1 00:00:07,304 --> 00:00:11,104 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social. 2 00:00:13,304 --> 00:00:15,984 Unidad 3A. 3 00:00:16,571 --> 00:00:18,775 LFC y subtitulado. 4 00:00:19,248 --> 00:00:22,156 Elemento 3: Aspectos Técnicos. 5 00:00:22,933 --> 00:00:28,480 Vídeo: Convenciones, pautas y principios del subtitulado. 6 00:00:29,797 --> 00:00:35,091 Soy Luis Alonso, de la Universidade de Vigo, España. 7 00:00:35,439 --> 00:00:40,141 En este vídeo, mostraré una visión general 8 00:00:40,473 --> 00:00:44,720 de las convenciones, pautas y principios del subtitulado 9 00:00:44,966 --> 00:00:48,359 necesarios para los SFC. 10 00:00:50,815 --> 00:00:52,578 En cuanto a lo visual, 11 00:00:52,699 --> 00:00:56,833 los subtítulos deben estar en la parte inferior de la pantalla, 12 00:00:57,320 --> 00:01:01,054 siempre que no tapen información visual relevante 13 00:01:01,175 --> 00:01:02,181 o insertos. 14 00:01:03,549 --> 00:01:05,237 En ese caso, 15 00:01:05,464 --> 00:01:09,867 deberían moverse en horizontal o hacia arriba 16 00:01:10,365 --> 00:01:13,817 donde no se oculte información relevante. 17 00:01:15,869 --> 00:01:17,876 En cuanto al número de líneas, 18 00:01:17,997 --> 00:01:22,576 deben tener como máximo dos líneas 19 00:01:23,383 --> 00:01:27,329 y aparecer en bloque o de forma emergente. 20 00:01:27,811 --> 00:01:33,012 Esto facilita la lectura más que los subtítulos desplazables. 21 00:01:34,989 --> 00:01:39,845 También deben escribirse con tamaño y letra fáciles de leer, 22 00:01:40,425 --> 00:01:45,949 como Arial, Verdana, Tiresias o Biancoenero. 23 00:01:47,766 --> 00:01:52,768 La legibilidad también mejora cuando hay suficiente contraste 24 00:01:52,901 --> 00:01:56,947 entre los subtítulos y el fondo. 25 00:01:58,380 --> 00:02:04,038 Esto se consigue usando cajas, bordes o sombras. 26 00:02:05,789 --> 00:02:08,195 En cuanto a los aspectos temporales, 27 00:02:08,555 --> 00:02:10,710 uno de los principales problemas 28 00:02:11,097 --> 00:02:13,010 es la velocidad de lectura. 29 00:02:14,555 --> 00:02:18,111 Las pautas de subtitulado de diferentes países, 30 00:02:18,650 --> 00:02:20,880 las de la BBC en el Reino Unido, 31 00:02:21,379 --> 00:02:22,845 la CAB en Canadá, 32 00:02:23,448 --> 00:02:24,983 la ABC en Australia, 33 00:02:25,570 --> 00:02:27,078 el FBO en Dinamarca, 34 00:02:27,669 --> 00:02:30,102 el DCMP en Estados Unidos 35 00:02:30,456 --> 00:02:32,536 y la UNE en España, 36 00:02:32,844 --> 00:02:38,161 recomiendan 16 CPS como máximo para los adultos 37 00:02:38,840 --> 00:02:41,422 y entre 10 y 12 para los niños. 38 00:02:43,956 --> 00:02:48,318 Otras cuestiones relativas a los aspectos temporales son: 39 00:02:48,875 --> 00:02:53,421 la primera, la duración mínima de un subtítulo en pantalla, 40 00:02:53,542 --> 00:02:59,174 que varía, en las distintas pautas, entre 1 y 2 segundos. 41 00:02:59,858 --> 00:03:04,177 La segunda, la necesidad de un espacio entre los subtítulos 42 00:03:04,298 --> 00:03:07,452 para que se detecte el cambio de subtítulo. 43 00:03:07,905 --> 00:03:11,288 Este también varía en las distintas pautas, 44 00:03:11,409 --> 00:03:13,869 entre dos y cuatro fotogramas. 45 00:03:15,989 --> 00:03:20,260 Por último, los subtítulos deben estar sincronizados con el audio 46 00:03:20,900 --> 00:03:25,359 y los cambios de subtítulos deben coincidir con cambios de plano, 47 00:03:26,038 --> 00:03:28,518 garantizando que, cuando sea posible, 48 00:03:28,685 --> 00:03:33,104 los subtítulos no aparezcan en planos diferentes. 49 00:03:35,835 --> 00:03:38,390 En cuanto a convenciones tipográficas, 50 00:03:38,806 --> 00:03:44,005 se deben seguir las de los subtítulos de la lengua 51 00:03:44,338 --> 00:03:48,435 del destinatario al que van dirigidos. 52 00:03:51,053 --> 00:03:54,164 La segmentación correcta es fundamental, 53 00:03:54,424 --> 00:03:58,308 porque facilita la lectura y comprensión de los subtítulos. 54 00:03:59,320 --> 00:04:03,699 Se debe segmentar en las pausas lingüísticas naturales, 55 00:04:04,092 --> 00:04:07,351 respetando los grupos sintácticos. 56 00:04:09,748 --> 00:04:14,020 La decisión de crear subtítulos de una o dos líneas 57 00:04:14,676 --> 00:04:16,766 depende del ritmo de la escena. 58 00:04:17,658 --> 00:04:20,430 Los de una línea reflejan rapidez, 59 00:04:20,618 --> 00:04:22,880 mientras que los de dos líneas 60 00:04:23,113 --> 00:04:24,553 reflejan calma. 61 00:04:27,085 --> 00:04:29,903 También se deben tener en cuenta 62 00:04:30,024 --> 00:04:33,639 las reglas comunes del lenguaje fácil a nivel de texto, 63 00:04:34,439 --> 00:04:39,399 especialmente la necesidad de ajustar el contenido y la estructura 64 00:04:39,566 --> 00:04:41,186 a los grupos de destino. 65 00:04:42,785 --> 00:04:45,131 En cuanto a criterios lingüísticos, 66 00:04:45,252 --> 00:04:49,739 la mayoría de las reglas léxicas y sintácticas básicas 67 00:04:49,914 --> 00:04:54,190 del lenguaje fácil, expuestas en la Unidad 2, Elemento 1, 68 00:04:54,817 --> 00:04:57,163 se pueden aplicar a los subtítulos. 69 00:04:57,890 --> 00:05:00,124 También podéis ver el vídeo: 70 00:05:00,424 --> 00:05:03,715 "Parámetros de subtitulado. Aspectos editoriales". 71 00:05:04,494 --> 00:05:09,340 Y recomendamos investigar las reglas de vuestro propio idioma. 72 00:05:10,630 --> 00:05:14,731 Vídeo preparado por Ana Pereira y Luis Alonso, 73 00:05:14,852 --> 00:05:16,826 de la Universidade de Vigo. 74 00:05:17,586 --> 00:05:22,009 Nuestros correo son: pereira@uvigo.es 75 00:05:22,189 --> 00:05:25,737 y lalonso@uvigo.es. 76 00:05:28,079 --> 00:05:31,782 El proyecto EASIT ha recibido fondos de la Comisión Europea, 77 00:05:31,908 --> 00:05:34,521 dentro del programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 78 00:05:34,643 --> 00:05:36,131 de la Educación superior, 79 00:05:36,275 --> 00:05:43,216 convenio de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 80 00:05:43,786 --> 00:05:46,711 El apoyo de la Comisión Europea en la producción de este material 81 00:05:46,832 --> 00:05:49,633 no implica que apruebe sus contenidos, 82 00:05:49,754 --> 00:05:52,213 que reflejan solo la visión de los autores. 83 00:05:52,334 --> 00:05:54,436 La Comisión no se hace responsable 84 00:05:54,627 --> 00:05:58,227 de cualquier uso que se haga de la información que contiene. 85 00:05:58,944 --> 00:06:02,189 Este material tiene una licencia Creative Commons, 86 00:06:02,330 --> 00:06:05,450 licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0. 87 00:06:05,864 --> 00:06:07,697 Socios del proyecto EASIT: 88 00:06:07,993 --> 00:06:10,301 Universitat Autònoma de Barcelona. 89 00:06:10,581 --> 00:06:12,875 Università Degli Studi Di Trieste. 90 00:06:13,131 --> 00:06:14,655 Universidade de Vigo. 91 00:06:14,887 --> 00:06:17,067 Stiftung Universität Hildesheim. 92 00:06:17,219 --> 00:06:18,436 SDI München. 93 00:06:18,753 --> 00:06:20,019 Dyslexiförbundet. 94 00:06:20,292 --> 00:06:22,060 Radiotelevizija Slovenja. 95 00:06:22,227 --> 00:06:23,464 Zavod RISA. 96 00:06:30,383 --> 00:06:34,219 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social.