1 00:00:07,204 --> 00:00:10,706 EASIT, Easy Access for Social Inclusion Training. 2 00:00:12,879 --> 00:00:16,038 This is Unit 3A 3 00:00:16,425 --> 00:00:18,719 Easy-to-understand and subtitling 4 00:00:19,279 --> 00:00:22,156 element 3, Technical aspects 5 00:00:22,785 --> 00:00:28,429 videolecture Subtitling principles, guidelines, and conventions. 6 00:00:29,329 --> 00:00:34,943 I am Luis Alonso, from Universidade de Vigo, Spain 7 00:00:35,419 --> 00:00:39,993 and in this short video lecture I will give you a quick overview 8 00:00:40,325 --> 00:00:44,662 of the subtitling principles, guidelines, and conventions 9 00:00:44,874 --> 00:00:48,419 required for easy-to-understand subtitling. 10 00:00:50,631 --> 00:00:52,434 Regarding visual aspects 11 00:00:52,665 --> 00:00:56,270 subtitles should be placed at the bottom of the screen 12 00:00:56,937 --> 00:00:58,966 provided they do not hide 13 00:00:59,195 --> 00:01:02,051 relevant visual information or inserts. 14 00:01:03,401 --> 00:01:05,117 Should that be the case 15 00:01:05,423 --> 00:01:09,719 they should be moved either horizontally or upwards 16 00:01:10,217 --> 00:01:13,735 to where no relevant information is obscured. 17 00:01:15,758 --> 00:01:17,667 As for the number of lines 18 00:01:18,039 --> 00:01:22,428 subtitles should contain a maximum of two lines 19 00:01:23,235 --> 00:01:27,181 and follow a pop-on or block presentation 20 00:01:27,539 --> 00:01:33,019 which yields better reading results than e.g. scrolling subtitles. 21 00:01:34,862 --> 00:01:39,932 They should also be written in a size and type of font that is easy-to-read 22 00:01:40,438 --> 00:01:45,801 such as Arial, Verdana, Tiresias, or Biancoenero. 23 00:01:47,647 --> 00:01:49,536 Readability is also improved 24 00:01:49,725 --> 00:01:55,051 when there is enough colour contrast between subtitle characters 25 00:01:55,403 --> 00:01:56,873 and its background. 26 00:01:58,232 --> 00:02:03,890 This can be achieved by using boxes, borders, or shadows. 27 00:02:05,781 --> 00:02:08,075 As for the temporal aspects 28 00:02:08,509 --> 00:02:10,614 one of the main issues to address 29 00:02:11,071 --> 00:02:12,941 is reading speed. 30 00:02:14,460 --> 00:02:18,133 Intralingual subtitling guidelines in different countries 31 00:02:18,591 --> 00:02:20,740 those of the BBC in the UK 32 00:02:21,319 --> 00:02:22,843 the CAB in Canada 33 00:02:23,318 --> 00:02:24,768 ABC in Australia 34 00:02:25,451 --> 00:02:27,046 FBO in Denmark 35 00:02:27,661 --> 00:02:29,901 DCMP in the US 36 00:02:30,427 --> 00:02:32,396 and UNE in Spain 37 00:02:32,859 --> 00:02:38,153 recommend a maximum of 16 characters per second for adults 38 00:02:38,716 --> 00:02:41,414 and between 10 and 12 for children. 39 00:02:43,884 --> 00:02:44,894 Other issues 40 00:02:45,094 --> 00:02:48,198 regarding the temporal aspects of subtitling are 41 00:02:48,898 --> 00:02:53,147 number one, a minimum duration of a subtitle on the screen 42 00:02:53,547 --> 00:02:56,076 which ranges, in different guidelines 43 00:02:56,476 --> 00:02:58,823 between 1 and 2 seconds. 44 00:02:59,993 --> 00:03:03,690 Number two, the need of a gap between subtitles 45 00:03:04,290 --> 00:03:07,206 for the viewer to detect a subtitle change 46 00:03:07,959 --> 00:03:11,201 which, again, ranges in different guidelines 47 00:03:11,401 --> 00:03:13,780 between 2 and 4 frames. 48 00:03:16,145 --> 00:03:19,911 Finally, subtitles should be in synchrony with the audio 49 00:03:20,838 --> 00:03:24,975 and subtitle changes should match with shot changes 50 00:03:25,875 --> 00:03:28,302 ensuring that, wherever possible 51 00:03:28,802 --> 00:03:32,668 subtitles are not displayed across different shots. 52 00:03:35,729 --> 00:03:38,121 Regarding the typographic conventions 53 00:03:38,977 --> 00:03:43,695 subtitlers should follow those used in the subtitles of the language 54 00:03:44,295 --> 00:03:48,076 of the recipient for whom the subtitles are intended. 55 00:03:51,045 --> 00:03:53,908 Proper text division is fundamental 56 00:03:54,308 --> 00:03:57,980 because it makes subtitling easier to read and understand. 57 00:03:59,395 --> 00:04:03,347 Subtitles should be segmented at natural linguistic breaks 58 00:04:04,047 --> 00:04:06,954 that is, respecting syntactic groups. 59 00:04:09,757 --> 00:04:13,835 The decision between creating one-line or two-line subtitles 60 00:04:14,435 --> 00:04:16,575 depends on the pace of the scene. 61 00:04:17,793 --> 00:04:20,422 One-line subtitles reflect quickness 62 00:04:20,722 --> 00:04:23,964 whereas two-line subtitles reflect calm. 63 00:04:27,009 --> 00:04:29,781 Subtitlers should also bear in mind 64 00:04:29,981 --> 00:04:33,536 the common rules of easy language on the text level 65 00:04:34,431 --> 00:04:38,998 specially the need to adjust content and information structure 66 00:04:39,198 --> 00:04:40,827 to the target groups. 67 00:04:42,799 --> 00:04:44,810 Regarding language criteria 68 00:04:45,410 --> 00:04:49,406 most of the basic common lexical and syntactic rules 69 00:04:49,906 --> 00:04:53,998 of easy language displayed in Unit 2, element 1 70 00:04:54,698 --> 00:04:56,889 can be applied to subtitles. 71 00:04:57,857 --> 00:05:00,116 You can also watch the video lecture 72 00:05:00,416 --> 00:05:03,598 Subtitling parameters. Editorial aspects. 73 00:05:04,486 --> 00:05:08,918 And we recommend that you look into the rulesets of your own language. 74 00:05:10,622 --> 00:05:14,702 This video lecture was prepared by Ana Pereira and Luis Alonso 75 00:05:14,902 --> 00:05:16,742 from Universidade de Vigo. 76 00:05:17,542 --> 00:05:21,747 You can reach us at pereira@uvigo.es 77 00:05:22,247 --> 00:05:25,372 and at lalonso@uvigo.es. 78 00:05:28,369 --> 00:05:32,007 EASIT has received funding from the EC programme 79 00:05:32,207 --> 00:05:35,971 Erasmus+ Strategic Partnerships for Higher Education 80 00:05:36,171 --> 00:05:41,574 grant agreement 2018-1-ES01-KA203-05275. 81 00:05:43,781 --> 00:05:46,755 The EC support for this publication 82 00:05:47,055 --> 00:05:49,342 does not endorse the contents 83 00:05:49,742 --> 00:05:52,010 which reflect the authors' views. 84 00:05:52,210 --> 00:05:54,354 The EC cannot be held responsible 85 00:05:54,554 --> 00:05:57,903 for any use of the information contained therein. 86 00:05:58,862 --> 00:06:02,162 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 87 00:06:02,362 --> 00:06:04,985 ShareAlike 4.0 International License. 88 00:06:05,806 --> 00:06:07,696 Partners of the EASIT project. 89 00:06:07,996 --> 00:06:10,091 Universitat Autònoma de Barcelona. 90 00:06:10,391 --> 00:06:12,519 Università Degli Studi Di Trieste. 91 00:06:12,819 --> 00:06:14,451 Universidade de Vigo. 92 00:06:14,751 --> 00:06:16,824 Stiftung Universität Hildesheim. 93 00:06:17,024 --> 00:06:18,364 SDI München. 94 00:06:18,564 --> 00:06:19,907 Dyslexiförbundet. 95 00:06:20,107 --> 00:06:21,917 Radiotelevizija Slovenja. 96 00:06:22,117 --> 00:06:23,214 Zavod RISA. 97 00:06:30,427 --> 00:06:33,643 EASIT. Easy Access for Social Inclusion Training.