1 00:00:12,879 --> 00:00:16,038 Esta é a unidade 3A 2 00:00:16,425 --> 00:00:18,719 Subtitulado fácil de entender 3 00:00:19,279 --> 00:00:22,156 Elemento 3, Aspectos Técnicos 4 00:00:22,785 --> 00:00:28,429 Clase maxistral, Principios do subtitulado, normas e convencións. 5 00:00:29,329 --> 00:00:34,943 Son Luis Alonso, da Universidade de Vigo, en España 6 00:00:35,419 --> 00:00:39,993 e nesta clase maxistral farei un breve repaso 7 00:00:40,325 --> 00:00:44,662 dos principios do subtitulado e tamén das normas e convencións 8 00:00:44,874 --> 00:00:48,419 que se requiren para o subtitulado fácil de entender. 9 00:00:50,631 --> 00:00:52,434 Sobre os aspectos visuais 10 00:00:52,665 --> 00:00:56,270 os subtítulos deben situarse na parte inferior da pantalla 11 00:00:56,937 --> 00:00:58,966 sempre que non tapen 12 00:00:59,195 --> 00:01:02,051 información visual relevante ou insertos. 13 00:01:03,401 --> 00:01:05,117 Se fose o caso 14 00:01:05,423 --> 00:01:09,719 deben desprazarse de xeito horizontal ou vertical 15 00:01:10,217 --> 00:01:13,735 ata onde non oculten información relevante. 16 00:01:15,758 --> 00:01:17,667 Canto ó número de liñas 17 00:01:18,039 --> 00:01:22,428 os subtítulos deben compoñerse dun máximo de dúas liñas 18 00:01:23,235 --> 00:01:26,981 e presentarse na pantalla en bloque 19 00:01:27,539 --> 00:01:33,019 o que favorece a lectura fronte ós subtítulos que se desprazan. 20 00:01:34,862 --> 00:01:39,932 Tamén deberían aparecer nun tamaño e nunha fonte fáciles de ler 21 00:01:40,438 --> 00:01:45,801 como Arial, Verdana, Tiresias ou Biancoenero. 22 00:01:47,647 --> 00:01:49,536 A lexibilidade tamén mellora 23 00:01:49,725 --> 00:01:55,051 cando hai suficiente contraste de cor entre os caracteres 24 00:01:55,403 --> 00:01:56,873 e o fondo. 25 00:01:58,232 --> 00:02:03,890 Este contraste conséguese mediante caixas, bordes e sombras. 26 00:02:05,781 --> 00:02:08,075 No tocante ós aspectos temporais 27 00:02:08,509 --> 00:02:10,614 un dos principais problemas 28 00:02:10,971 --> 00:02:12,941 é a velocidade de lectura. 29 00:02:14,460 --> 00:02:18,133 As normas de subtitulado intralingüístico dalgúns países 30 00:02:18,591 --> 00:02:20,740 como BBC no Reino Unido 31 00:02:21,319 --> 00:02:22,843 CAB en Canadá 32 00:02:23,318 --> 00:02:24,768 ABC en Australia 33 00:02:25,451 --> 00:02:27,046 FBO en Dinamarca 34 00:02:27,661 --> 00:02:29,901 DCMP nos EE. UU. 35 00:02:30,427 --> 00:02:32,396 e UNE en España 36 00:02:32,859 --> 00:02:38,153 recomendan un máximo de 16 caracteres por segundo para os adultos 37 00:02:38,716 --> 00:02:41,414 e entre 10 e 12 para os nenos. 38 00:02:43,884 --> 00:02:44,894 Outros problemas 39 00:02:45,094 --> 00:02:48,198 relacionados cos aspectos temporais dos subtítulos 40 00:02:48,898 --> 00:02:53,147 son, número un, a duración mínima dos subtítulos en pantalla 41 00:02:53,547 --> 00:02:56,076 a cal varía dependendo das normas 42 00:02:56,476 --> 00:02:58,523 e se encontra entre 1 e 2 segundos. 43 00:02:59,993 --> 00:03:03,690 Número dous, o espazo que se debe respectar entre subtítulos 44 00:03:04,290 --> 00:03:07,206 para que o público poida detectar os cambios 45 00:03:07,959 --> 00:03:11,201 o cal, de novo, varía dependendo das normas 46 00:03:11,401 --> 00:03:13,580 e se encontra entre 2 e 4 frames. 47 00:03:16,145 --> 00:03:20,111 Por último, os subtítulos deben estar en sincronía co audio 48 00:03:20,838 --> 00:03:24,975 e os cambios de subtítulo deben coincidir cos cambios de plano 49 00:03:25,875 --> 00:03:28,302 para asegurar, cando sexa posible 50 00:03:28,802 --> 00:03:32,668 que os subtítulos non ocupan varios planos. 51 00:03:35,729 --> 00:03:38,121 No tocante ás convencións tipográficas 52 00:03:38,977 --> 00:03:43,495 os subtítulos deben seguir aquelas convencións que se empreguen 53 00:03:44,195 --> 00:03:48,076 nos subtítulos do idioma do público ao que se dirixen. 54 00:03:51,045 --> 00:03:54,108 É tamén imprescindible segmentar ben os textos 55 00:03:54,308 --> 00:03:57,980 xa que facilita a lectura e a comprensión dos subtítulos. 56 00:03:59,395 --> 00:04:03,347 Os subtítulos deben segmentarse conforme as pausas da fala 57 00:04:04,047 --> 00:04:06,954 é dicir, respectando os grupos sintácticos. 58 00:04:09,857 --> 00:04:13,735 O feito de que os subtítulos ocupen unha ou dúas liñas 59 00:04:14,435 --> 00:04:16,575 depende do ritmo das esceas. 60 00:04:17,793 --> 00:04:20,422 Os subtítulos dunha liña expresan rapidez 61 00:04:20,722 --> 00:04:24,064 mentres que os de dous transmiten tranquilidade. 62 00:04:27,009 --> 00:04:29,781 Á hora de subtitular, débense ter en conta 63 00:04:29,981 --> 00:04:33,536 as normas básicas de Lectura Fácil respecto aos textos 64 00:04:34,531 --> 00:04:38,998 sobre todo, a necesidade de adaptar a estrutura da información 65 00:04:39,198 --> 00:04:40,827 ao público receptor. 66 00:04:42,799 --> 00:04:44,810 En canto ás normas da linguaxe 67 00:04:45,410 --> 00:04:49,406 cabe destacar que a maioría das normas léxicas e sintácticas 68 00:04:50,006 --> 00:04:53,898 de Lectura Fácil que se expoñen na Unidade 2, elemento 1 69 00:04:54,698 --> 00:04:56,889 se poden aplicar aos subtítulos. 70 00:04:57,857 --> 00:05:00,116 Véxase tamén a clase maxistral 71 00:05:00,416 --> 00:05:03,598 “Subtitling parameters. Editorial aspects". 72 00:05:04,486 --> 00:05:08,918 Recomendamos revisar as normas de subtitulado para o seu idioma. 73 00:05:10,622 --> 00:05:14,702 Esta clase maxistral é obra de Ana Pereira and Luis Alonso 74 00:05:14,902 --> 00:05:16,742 da Universidade de Vigo 75 00:05:17,442 --> 00:05:21,747 con quen pode pórse en contacto a través do correo pereira@uvigo.es 76 00:05:22,247 --> 00:05:25,372 e o correo lalonso@uvigo.es. 77 00:05:28,369 --> 00:05:31,607 O proxecto EASIT financiouse mediante o programa 78 00:05:31,807 --> 00:05:35,971 "Erasmus+ Strategic Partnerships for Higher Education" da CE 79 00:05:36,171 --> 00:05:41,574 mediante o acordo 2018-1-ES01-KA203-05275. 80 00:05:43,781 --> 00:05:46,755 A colaboración da CE neste proxecto 81 00:05:47,055 --> 00:05:49,342 non supón a aprobación do contido 82 00:05:49,742 --> 00:05:52,010 que é obra dos autores e autoras. 83 00:05:52,210 --> 00:05:54,354 A CE non se fai responsable 84 00:05:54,554 --> 00:05:57,903 de calquera uso que se faga da información aquí exposta. 85 00:05:58,862 --> 00:06:02,162 Este proxecto conta cunha licencia Creative Commons 86 00:06:02,362 --> 00:06:04,985 ShareAlike 4.0 International License. 87 00:06:05,806 --> 00:06:07,696 Socios do proxecto EASIT. 88 00:06:07,996 --> 00:06:10,091 Universitat Autònoma de Barcelona. 89 00:06:10,391 --> 00:06:12,519 Università Degli Studi Di Trieste. 90 00:06:12,819 --> 00:06:14,451 Universidade de Vigo. 91 00:06:14,751 --> 00:06:16,824 Stiftung Universität Hildesheim. 92 00:06:17,024 --> 00:06:18,364 SDI München. 93 00:06:18,564 --> 00:06:19,907 Dyslexiförbundet. 94 00:06:20,107 --> 00:06:21,917 Radiotelevizija Slovenja. 95 00:06:22,117 --> 00:06:23,214 Zavod RISA. 96 00:06:30,427 --> 00:06:33,643 EASIT. Easy Access for Social Inclusion Training.