1 00:00:00,932 --> 00:00:06,920 [Música de EASIT] 2 00:00:07,321 --> 00:00:10,640 EASIT. Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social 3 00:00:12,367 --> 00:00:16,551 Tema 3A. Fácil de comprender (FdC) y subtitulación. 4 00:00:16,699 --> 00:00:19,188 Elemento 2. Elementos lingüísticos. 5 00:00:19,773 --> 00:00:20,587 Clase virtual: 6 00:00:20,702 --> 00:00:24,752 Criterios de subtitulación: Información contextual. 7 00:00:25,535 --> 00:00:27,212 Me llamo Rocío Bernabé 8 00:00:27,423 --> 00:00:31,690 de la Universidad Internacional SDI München en Alemania 9 00:00:33,790 --> 00:00:37,480 La comunicación multimodal utiliza diferentes formas de comunicación 10 00:00:37,560 --> 00:00:39,373 para crear mensajes. 11 00:00:39,717 --> 00:00:42,600 El modo de comunicación verbal y lingüístico genera 12 00:00:42,680 --> 00:00:45,364 la mayoría del contenido del sutítulo. 13 00:00:45,517 --> 00:00:47,491 Es decir, palabras que se pronuncian. 14 00:00:48,329 --> 00:00:53,156 Pero a veces otros modos comunicativos tienen que explicitarse 15 00:00:53,252 --> 00:00:55,256 para enriquecer las palabras que se pronuncian. 16 00:00:56,094 --> 00:00:59,306 El objetivo es aclarar el contexto 17 00:00:59,823 --> 00:01:03,927 y facilitar la compresión del mensaje. 18 00:01:05,235 --> 00:01:09,720 Esta información contextual adicional puede ser, por ejemplo, 19 00:01:09,800 --> 00:01:11,919 la identificación de un orador, 20 00:01:12,628 --> 00:01:16,831 música, sonidos o información suprasegmental. 21 00:01:16,919 --> 00:01:19,922 como tono, acentuación o rítmo. 22 00:01:20,690 --> 00:01:23,834 Por cierto, las características suprasegmentales 23 00:01:23,911 --> 00:01:26,562 también se denominan características prosódicas. 24 00:01:28,679 --> 00:01:33,359 Esta práctica está bien arraigada en subtitulación para personas sordas 25 00:01:33,474 --> 00:01:36,116 o con dificultades auditivas, SDH en siglas inglesas. 26 00:01:36,543 --> 00:01:41,040 Al contrario, apenas hay estudios en el campo 27 00:01:41,120 --> 00:01:43,252 de la subtitulación fácil de comprender. 28 00:01:43,675 --> 00:01:49,640 Estos criterios de subtitulado para sordos y simplificación del texto nos ayudarán 29 00:01:49,720 --> 00:01:54,478 a decidir cuándo y cómo añadiremos características contextuales. 30 00:01:55,574 --> 00:01:56,949 En primer lugar, la relevancia. 31 00:01:57,160 --> 00:01:59,146 Esto significa 32 00:01:59,587 --> 00:02:03,733 que cierta información solo se añadirá si es necesario. 33 00:02:03,810 --> 00:02:06,427 Por ejemplo, para aclarar una ambigüedad. 34 00:02:07,308 --> 00:02:10,624 Segundo, la forma en la que la información aparece en pantalla 35 00:02:10,892 --> 00:02:12,720 debería ser fácil de comprender 36 00:02:12,807 --> 00:02:14,710 y de recordar por los usuarios. 37 00:02:15,631 --> 00:02:19,800 Por último, la forma en la que se presenta la información tiene que ser la misma 38 00:02:19,859 --> 00:02:21,526 durante toda la emisión. 39 00:02:22,501 --> 00:02:24,627 Como saben, lo entendible, 40 00:02:25,183 --> 00:02:29,769 lo fácil de recordar y lo predecible son también criterios de usabilidad. 41 00:02:31,510 --> 00:02:37,511 Identificar un personaje o locutor en pantalla intenta evitar ambigüedades 42 00:02:37,645 --> 00:02:39,604 respecto a quién está hablando. 43 00:02:40,217 --> 00:02:45,670 La ambigüedad se daría, por ejemplo, cuando el locutor no aparece en pantalla 44 00:02:46,042 --> 00:02:52,009 o cuando hay más de una persona hablando al mismo tiempo. 45 00:02:52,863 --> 00:02:55,556 Esto ocurre a veces en diálogos. 46 00:02:56,320 --> 00:03:00,473 Hay diferentes técnicas para identificar a los hablantes en pantalla. 47 00:03:01,127 --> 00:03:05,000 Estas técnicas vienen de la subtitulación para sordos. 48 00:03:05,819 --> 00:03:10,161 La cursiva se utiliza normalmente para indicar voces fuera de pantalla. 49 00:03:10,310 --> 00:03:14,605 Esta técnica está muy estandarizada en muchos países. 50 00:03:15,217 --> 00:03:18,467 Sin embargo, otras técnicas para aclarar la ambigüedad 51 00:03:18,520 --> 00:03:21,965 de hablantes o personajes que están en pantalla 52 00:03:22,602 --> 00:03:27,017 son variadas y no están estandarizadas de manera internacional. 53 00:03:28,563 --> 00:03:30,539 Por ejemplo, mientras que el uso de colores 54 00:03:30,600 --> 00:03:33,286 como blanco, amarillo, celesta o verde 55 00:03:33,669 --> 00:03:37,302 es de uso frecuente en Reino Unido y España, 56 00:03:37,934 --> 00:03:41,948 no es una técnica muy usada en Alemania, Suecia o Países Bajos. 57 00:03:43,039 --> 00:03:46,528 Los hablantes y personajes se pueden identificar también 58 00:03:46,624 --> 00:03:48,038 con otras técnicas. 59 00:03:48,210 --> 00:03:51,833 Como guiones, etiquetas, 60 00:03:52,753 --> 00:03:56,130 o desplazando los subtítulos hacia el hablante. 61 00:03:57,283 --> 00:04:00,709 A veces, los subtítulos combinan diferentes técnicas. 62 00:04:02,236 --> 00:04:06,626 Solo podemos especular sobre cuál técnica 63 00:04:07,143 --> 00:04:09,047 podría ser la más fácil de reconocer 64 00:04:09,143 --> 00:04:12,528 por un espectador no acostumbrado a las convenciones o prácticas 65 00:04:12,600 --> 00:04:14,432 de subtitulado para sordos. 66 00:04:15,560 --> 00:04:19,520 El uso de un color requiere que el espectador entienda por qué 67 00:04:19,600 --> 00:04:24,800 un color se ha asignado a un hablante y recordar los colores 68 00:04:24,854 --> 00:04:26,344 durante toda la emisión. 69 00:04:27,120 --> 00:04:31,210 Estas tareas pueden incluso volverse un desafío mayor 70 00:04:31,325 --> 00:04:36,942 si se toma en consideración que no todos los países usan esta técnica 71 00:04:37,612 --> 00:04:40,573 o priorizan los colores de la misma manera. 72 00:04:41,602 --> 00:04:45,362 Un último aspecto a mencionar es que 73 00:04:45,440 --> 00:04:48,760 algunos reproductores multimedia 74 00:04:48,849 --> 00:04:52,712 no reconocen el uso de subtítulos con colores. 75 00:04:53,943 --> 00:04:59,574 Una buena alternativa puede ser usar técnicas para identificar personajes 76 00:04:59,838 --> 00:05:01,760 que se usan en formatos impresos 77 00:05:02,986 --> 00:05:06,998 como guiones y transcripciones. 78 00:05:07,700 --> 00:05:10,902 Estos nos permitirían usar etiquetas con nombres 79 00:05:11,209 --> 00:05:13,615 o guiones en lugar de colores. 80 00:05:15,159 --> 00:05:16,202 Ahora, música. 81 00:05:16,834 --> 00:05:19,380 Hay diferentes formas 82 00:05:19,572 --> 00:05:22,721 o técnicas para señalar música en subtítulos. 83 00:05:22,959 --> 00:05:26,600 A veces aparece un único símbolo de nota musical 84 00:05:26,680 --> 00:05:28,236 entre paréntesis. 85 00:05:28,706 --> 00:05:33,050 A veces aparece el título de la canción o incluso el autor, 86 00:05:33,514 --> 00:05:35,215 a menudo en paréntesis también. 87 00:05:36,243 --> 00:05:40,954 En otros casos, se describe el tipo de música y su origen, 88 00:05:41,050 --> 00:05:46,478 o incluso la letra se subtitula, porque el contenido es relevante. 89 00:05:47,375 --> 00:05:51,800 Intentar encontrar un equilibrio entre dar información suficiente 90 00:05:51,880 --> 00:05:57,258 para transmitir el significado y ánimo y evitar una sobrecarga cognitiva 91 00:05:57,545 --> 00:05:58,955 tendría que ser la clave. 92 00:05:59,902 --> 00:06:04,230 Como subituladores, tendrán que decidir en cada caso particular 93 00:06:04,326 --> 00:06:08,528 dependiendo del género, el papel de la música y la escena. 94 00:06:11,212 --> 00:06:12,615 A continuación, efectos de sonido. 95 00:06:13,436 --> 00:06:17,072 Añadir información sobre efectos de sonido a un subtítulo 96 00:06:17,120 --> 00:06:18,854 es una tarea descriptiva 97 00:06:18,950 --> 00:06:22,690 cuyo objetivo es captar el contexto auditivo. 98 00:06:23,360 --> 00:06:26,194 Se tiene que dar nombre a la acción. 99 00:06:27,202 --> 00:06:32,629 Por ejemplo, diríamos "disparos" en lugar de "disparos de un arma". 100 00:06:35,201 --> 00:06:40,640 Los efectos de sonido se pueden escribir tanto en minúscula como en mayúscula, 101 00:06:40,720 --> 00:06:43,926 y suele aparecer entre paréntesis. 102 00:06:46,062 --> 00:06:49,506 En cuanto a la prosodia o características suprasegmentales, 103 00:06:49,766 --> 00:06:53,516 también se pueden incluir en los subtítulos. 104 00:06:53,833 --> 00:06:59,037 Esta información contextual es lingüística, pero no verbal. 105 00:07:00,000 --> 00:07:06,964 Algunos ejemplos indican el uso de un tono de voz irónico, 106 00:07:07,040 --> 00:07:10,747 o el volumen, como susurros o gritos, 107 00:07:11,705 --> 00:07:15,113 o para indicar pausas en medio de una oración 108 00:07:15,613 --> 00:07:17,377 que quiere transmitir duda. 109 00:07:18,473 --> 00:07:22,520 En cuanto a la música, esta información se suele mostrar 110 00:07:22,600 --> 00:07:25,106 en pantallas en paréntesis, 111 00:07:25,653 --> 00:07:30,684 en minúscula o mayúscula, o usando puntos suspensivos. 112 00:07:34,053 --> 00:07:38,520 En resumen, la subtitulación de información contextual es 113 00:07:38,600 --> 00:07:40,169 como se ve, muy complicada. 114 00:07:40,319 --> 00:07:45,560 No solo porque no hay una práctica estandarizada en general 115 00:07:45,640 --> 00:07:50,744 sino porque apenas hay estudios empíricos disponibles 116 00:07:51,026 --> 00:07:53,343 para los subtítulos fáciles de comprender. 117 00:07:54,536 --> 00:07:59,674 Las recomendaciones de simplificación nos pueden ayudar en la toma de decisiones. 118 00:08:00,186 --> 00:08:05,144 Siguiendo esta misma línea, las minúsculas tienen prioridad frente a las mayúsculas. 119 00:08:05,661 --> 00:08:10,362 Por tanto, podríamos elegir una técnica que los espectadores conozcan mejor 120 00:08:10,760 --> 00:08:16,303 por textos impresos, como el uso de guiones para identificar hablantes. 121 00:08:17,966 --> 00:08:22,920 Por último, el uso de caracteres especiales parece ser necesario para indicar 122 00:08:23,025 --> 00:08:28,875 que este tipo de información contextual es información adicional 123 00:08:29,005 --> 00:08:31,024 y no palabras que se han pronunciado. 124 00:08:31,792 --> 00:08:36,114 En este caso, una vez más, es a su discreción como experto 125 00:08:36,229 --> 00:08:40,634 decidir cuáles son las caracteres especiales necesarias. 126 00:08:42,740 --> 00:08:46,759 Nuestro consejo es que se siga las recomendaciones de SDH 127 00:08:46,873 --> 00:08:50,880 hasta que se publiquen nuevos estudios 128 00:08:50,976 --> 00:08:53,240 en relación a la subtitulación en lenguaje fácil de comprender. 129 00:08:53,872 --> 00:08:55,000 Muchas gracias. 130 00:08:56,356 --> 00:08:59,651 Esta clase virtual ha sido preparada por Rocío Bernabé 131 00:08:59,720 --> 00:09:03,111 de la Universidad Internacional SDI München, en Alemania, 132 00:09:03,857 --> 00:09:07,789 en colaboración con la Universidade de Vigo, en España. 133 00:09:10,246 --> 00:09:11,657 Pueden encontrarme en: 134 00:09:11,753 --> 00:09:18,230 rocio.bernabe@sdi-muenchen.de 135 00:09:20,420 --> 00:09:24,128 El proyecto EASIT recibe financiación de la Comisión Europea 136 00:09:24,224 --> 00:09:26,493 bajo el programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 137 00:09:26,560 --> 00:09:28,455 para la Educación Superior, 138 00:09:28,562 --> 00:09:35,448 acuerdo de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 139 00:09:35,979 --> 00:09:39,120 El apoyo de la Comisión Europea para la creación de esta publicación 140 00:09:39,200 --> 00:09:41,934 no implica el respaldo de los contenidos, 141 00:09:42,049 --> 00:09:44,255 que reflejan solo la opinión de los autores, 142 00:09:44,638 --> 00:09:47,667 y la Comisión no se hace responsable de ningún uso 143 00:09:47,876 --> 00:09:50,416 que pueda hacerse de la información allí contenida. 144 00:09:51,202 --> 00:09:54,261 Esta obra está sujeta a Licencia Internacional de [Bienes] Comunes Creativos 145 00:09:54,587 --> 00:09:57,526 Atribución-CompartirIgual 4.0. 146 00:09:58,209 --> 00:10:00,083 Los socios del proyecto EASIT son: 147 00:10:00,324 --> 00:10:02,644 Universitat Autònoma de Barcelona. 148 00:10:02,923 --> 00:10:05,095 Università degli Studi di Trieste. 149 00:10:05,374 --> 00:10:06,914 Universidade de Vigo. 150 00:10:07,137 --> 00:10:09,253 Stiftung Universität Hildesheim. 151 00:10:09,402 --> 00:10:10,775 SDI München. 152 00:10:11,016 --> 00:10:12,329 Dyslexiförbundet. 153 00:10:12,515 --> 00:10:14,315 Radiotelevizija Slovenja. 154 00:10:14,482 --> 00:10:15,558 Zavod RISA. 155 00:10:16,325 --> 00:10:22,287 [Música de EASIT] 156 00:10:22,644 --> 00:10:25,997 EASIT. Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social.