1 00:00:00,945 --> 00:00:06,920 [Música de EASIT] 2 00:00:07,280 --> 00:00:10,667 EASIT. Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social. 3 00:00:12,527 --> 00:00:16,600 Unidad 3A. Fácil de Comprender (FdC) y subtitulación. 4 00:00:16,680 --> 00:00:19,825 Elemento 2. Aspectos lingüísticos. 5 00:00:20,280 --> 00:00:21,196 Clase virtual: 6 00:00:21,281 --> 00:00:24,123 Parámetros de subtitulación: aspectos editoriales. 7 00:00:24,507 --> 00:00:26,200 Me llamo Rocío Bernabé 8 00:00:26,450 --> 00:00:30,353 de la Universidad Internacional SDI München, en Alemania. 9 00:00:31,884 --> 00:00:35,741 En esta clase virtual hablaremos sobre qué parámetros editoriales 10 00:00:35,932 --> 00:00:38,912 se tienen en cuenta en la subtitulación en lenguaje FdC 11 00:00:39,238 --> 00:00:44,029 para abordar las necesidades de usuarios con dificultades en lectura y aprendizaje. 12 00:00:45,337 --> 00:00:49,720 Los parámetros editoriales se ocupan de 4 categorías lingüísticas principales: 13 00:00:49,990 --> 00:00:52,956 gramática, mecánica, uso y estilo. 14 00:00:53,758 --> 00:00:57,960 Las categorías están relacionadas con las tareas de crear lenguas 15 00:00:58,040 --> 00:01:00,080 y de cómo se utiliza una lengua. 16 00:01:01,173 --> 00:01:05,440 Las normas gramaticales nos ayudan a construir oraciones para comunicarnos 17 00:01:05,520 --> 00:01:07,682 tanto en lenguaje hablado como escrito. 18 00:01:08,440 --> 00:01:12,868 La mecánica se refiere a reglas como ortografía, puntuación, 19 00:01:12,920 --> 00:01:14,348 o uso de mayúsculas. 20 00:01:14,400 --> 00:01:17,809 Estas reglas se usan en la escritura. 21 00:01:18,723 --> 00:01:20,376 Luego tenemos el uso del lenguaje. 22 00:01:20,461 --> 00:01:26,060 El uso del lenguaje se refiere a la forma de uso corriente de palabras y frases. 23 00:01:27,033 --> 00:01:31,479 Por último, el estilo, que hace referencia a las decisiones que tomamos, 24 00:01:31,878 --> 00:01:37,509 por ejemplo, al usar un lenguaje estándar en lugar de jerga, 25 00:01:37,882 --> 00:01:44,118 o al usar palabras generales en lugar de términos especializados, o terminología. 26 00:01:46,242 --> 00:01:51,249 La exactitud y simplicidad son las máximas de la simplificación de textos. 27 00:01:51,334 --> 00:01:56,320 La comunicación se vuelve más precisa y directa cuando usamos 28 00:01:56,400 --> 00:01:57,822 la gramática correctamente. 29 00:01:58,542 --> 00:02:03,078 Al usar la gramática correctamente, los participantes interactúan al mismo nivel. 30 00:02:03,762 --> 00:02:07,200 De esta manera, se evitan malentendidos, 31 00:02:07,280 --> 00:02:11,140 y un número mayor de hablantes pueden participar. 32 00:02:12,119 --> 00:02:15,907 Aun así, seguir las reglas del lenguaje y usarlo correctamente 33 00:02:16,585 --> 00:02:20,927 no asegura que la audiencia entienda fácilmente un mensaje. 34 00:02:21,339 --> 00:02:23,484 Esto también se aplica a la subtitulación. 35 00:02:24,783 --> 00:02:28,280 Por esta razón deberíamos dar prioridad a reglas 36 00:02:28,360 --> 00:02:33,370 que estén más estandarizadas o más comúnmente usadas, y sean simples. 37 00:02:35,102 --> 00:02:39,264 Vamos a ver algunas decisiones que siguen el principio de simplificación 38 00:02:39,320 --> 00:02:40,320 en la subtitulación. 39 00:02:41,340 --> 00:02:45,891 Las oraciones simples, a diferencia de las oraciones compuestas, 40 00:02:45,997 --> 00:02:49,360 nos ayudan a expresar una idea en una oración, 41 00:02:49,440 --> 00:02:53,506 que es una recomendación clave en la simplificación de textos. 42 00:02:54,182 --> 00:03:00,477 Otra manera de simplificar una oración es ordenar o recolocar los elementos 43 00:03:00,520 --> 00:03:06,237 de la oración según el orden más común en tu idioma. 44 00:03:07,022 --> 00:03:10,480 Por ejemplo, en inglés, ese orden estándar es 45 00:03:10,560 --> 00:03:13,344 Sujeto-Verbo-Predicado. 46 00:03:14,454 --> 00:03:16,958 Esto ocurre también en muchas otras lenguas. 47 00:03:17,355 --> 00:03:22,643 Aproximadamente, el 45% de las lenguas siguen este orden. 48 00:03:24,745 --> 00:03:28,036 Ser claro es también una estrategia de simplificación. 49 00:03:28,803 --> 00:03:33,367 Gramaticalmente, se puede ser más preciso usando la voz activa. 50 00:03:33,883 --> 00:03:37,710 Cuando usamos la voz activa, le decimos siempre a la audiencia 51 00:03:37,858 --> 00:03:40,248 quién o qué está realizando una acción. 52 00:03:42,535 --> 00:03:46,225 Las formas contraídas pueden ser difíciles de leer en pantalla. 53 00:03:46,348 --> 00:03:49,833 Cuando usamos en inglés "I've" en lugar de "I have", 54 00:03:50,347 --> 00:03:56,200 esperamos que el lector reconstruya la palabra 55 00:03:56,280 --> 00:03:58,523 o expresión por sí mismo. 56 00:03:59,181 --> 00:04:01,933 Esta tarea puede ser un desafío para cierto tipo de audiencia. 57 00:04:03,211 --> 00:04:07,032 Por último, la audiencia puede encontrar dificultades 58 00:04:07,155 --> 00:04:09,915 si usamos caracteres especiales en pantalla. 59 00:04:10,218 --> 00:04:15,349 Podemos minimizar el uso de caracteres especiales en subtitulación 60 00:04:15,455 --> 00:04:19,286 evitando el uso de puntos suspensivos 61 00:04:19,635 --> 00:04:22,313 al final de un subtítulo. 62 00:04:22,821 --> 00:04:28,089 En algunos países, este es el caso también de los subtítulos estándar. 63 00:04:30,000 --> 00:04:33,426 Exponer una idea por oración es la recomendación clave 64 00:04:33,480 --> 00:04:36,901 en el lenguaje fácil de comprender, y en lectura fácil particularmente. 65 00:04:37,806 --> 00:04:41,600 Desde un punto de vista editorial la gramática correcta, la puntuación 66 00:04:41,680 --> 00:04:45,200 y la ortografía pueden ayudarnos a encuadrar el principio y el final 67 00:04:45,280 --> 00:04:48,351 de una oración simple y el mensaje que contiene. 68 00:04:49,265 --> 00:04:51,941 A veces esto es bastante fácil. 69 00:04:52,047 --> 00:04:56,696 Los diálogos en pantalla nos dan un ejemplo. 70 00:04:57,257 --> 00:04:59,749 Los dos hablantes se presentan: 71 00:05:00,000 --> 00:05:04,795 primero, Mike: "Hola, soy Mike.", después, Olle: "Soy Olle." 72 00:05:05,099 --> 00:05:07,598 Ambas intervenciones son cortas, 73 00:05:07,725 --> 00:05:12,000 lo que nos permite usar un subtítulo de dos líneas 74 00:05:12,534 --> 00:05:18,000 con una oración simple, y cada línea contiene una idea. 75 00:05:20,158 --> 00:05:23,500 A veces este proceso no es tan directo. 76 00:05:23,876 --> 00:05:28,691 En este ejemplo, el subtítulo original presenta 77 00:05:28,797 --> 00:05:32,825 dos ideas relacionadas en una oración compuesta. 78 00:05:33,872 --> 00:05:38,520 Desde un punto de vista editorial, se trata de dos oraciones independientes 79 00:05:38,727 --> 00:05:42,103 que se pueden dividir en dos oraciones más simples. 80 00:05:42,888 --> 00:05:47,284 De esta manera, cumplimos el objetivo de tener una sola idea en una oración. 81 00:05:48,244 --> 00:05:52,358 En el original: "Pero ahora uso un boli, [coma] 82 00:05:52,994 --> 00:05:56,054 y tienen aún más miedo.", punto 83 00:05:57,000 --> 00:05:58,251 pasaría a ser, 84 00:05:58,463 --> 00:06:03,197 "Pero ahora uso un boli.", punto, siguiente línea, 85 00:06:03,635 --> 00:06:07,416 "Y tienen aún más miedo." punto. 86 00:06:10,067 --> 00:06:14,239 A veces una oración que contiene una idea es larga 87 00:06:14,342 --> 00:06:17,364 y genera un subtítulo de dos líneas. 88 00:06:18,267 --> 00:06:21,923 En el siguiente ejemplo, la oración original dice: 89 00:06:22,050 --> 00:06:25,934 "Todo el mundo da por sentado que sabes leer.", punto. 90 00:06:26,764 --> 00:06:29,677 Esta oración tiene un total de 48 caracteres, en inglés. 91 00:06:29,868 --> 00:06:32,410 Así que tenemos que partirla en dos líneas. 92 00:06:32,887 --> 00:06:34,836 Las recomendación del lenguaje fácil de entender 93 00:06:34,880 --> 00:06:37,620 es partir o segmentar una oración 94 00:06:37,719 --> 00:06:40,636 donde haríamos una pausa al leerlo en voz alta. 95 00:06:41,687 --> 00:06:46,404 De acuerdo a esto, segmentaríamos la oración antes del "que". 96 00:06:47,520 --> 00:06:52,749 Esta segmentación también nos ha permitido mantener la expresión 97 00:06:53,019 --> 00:06:57,720 "dar por sentado", que cumpliría con las expectativas 98 00:06:57,800 --> 00:06:59,763 de un hispanohablante. 99 00:07:02,202 --> 00:07:08,546 Vamos a simplificar ahora el subtítulo usando diferentes parámetros editoriales. 100 00:07:09,231 --> 00:07:13,845 Aquí tenemos una oración compuesta 101 00:07:14,311 --> 00:07:17,180 que contiene dos subtítulos 102 00:07:17,279 --> 00:07:19,625 y tres líneas en total. 103 00:07:20,221 --> 00:07:22,241 La oración completa es: 104 00:07:22,741 --> 00:07:29,029 "También he acortado los párrafos," coma, siguiente subtítulo, 105 00:07:29,677 --> 00:07:35,927 "y he añadido un espacio aquí [otra línea] así tienes tiempo para pensar.", punto. 106 00:07:37,846 --> 00:07:41,852 Vamos a crear una versión simplificada en tres pasos. 107 00:07:43,401 --> 00:07:44,400 Paso 1. 108 00:07:45,717 --> 00:07:51,587 Aquí podríamos formar oraciones simples para cada una de las tres ideas. 109 00:07:51,987 --> 00:07:57,370 En primer lugar, remplazamos la coma al final del primer subtítulo por un punto 110 00:07:57,719 --> 00:08:00,151 para crear una oración simple. Es decir: 111 00:08:00,480 --> 00:08:04,289 "También he acortado los párrafos.", punto. 112 00:08:05,392 --> 00:08:09,432 Asimismo, podemos formar dos oraciones simples de una idea cada una 113 00:08:09,538 --> 00:08:11,538 en el segundo subtítulo. 114 00:08:12,333 --> 00:08:15,381 En este caso, tenemos que empezar con una mayúscula 115 00:08:15,508 --> 00:08:19,494 y también podemos añadir un sujeto a la segunda oración. 116 00:08:19,785 --> 00:08:21,611 La nueva oración quedaría: 117 00:08:22,042 --> 00:08:26,138 "Y he añadido un espacio aquí.", punto. 118 00:08:27,045 --> 00:08:30,326 Finalmente, podemos añadir el adverbio "así" 119 00:08:30,602 --> 00:08:32,602 para empezar la última oración. 120 00:08:32,985 --> 00:08:35,354 La tercera oración quedaría ahora: 121 00:08:35,518 --> 00:08:38,481 "Así tienes tiempo para pensar.", punto. 122 00:08:40,369 --> 00:08:46,100 Al añadir "así", podemos mantener el mismo significado que en el original. 123 00:08:46,185 --> 00:08:50,324 Es decir, la oración introducida por "así" es la consecuencia 124 00:08:50,409 --> 00:08:51,805 de las oraciones anteriores. 125 00:08:52,276 --> 00:08:55,911 O sea, que ahora tienes más tiempo para pensar 126 00:08:56,161 --> 00:09:00,685 porque se ha añadido un espacio y los párrafos son más cortos. 127 00:09:04,035 --> 00:09:05,141 En el paso dos, 128 00:09:05,713 --> 00:09:10,871 nos concentramos en resolver las formas contraídas y compuestas. 129 00:09:11,882 --> 00:09:18,602 "También he acortato" se puede remplazar por la forma simple "He acortado". 130 00:09:19,507 --> 00:09:22,657 También podríamos remplazar el término "párrafos" 131 00:09:22,801 --> 00:09:26,918 por una palabra más general como "parte" o "grupo". 132 00:09:27,980 --> 00:09:29,880 Si ven el vídeo original, 133 00:09:30,928 --> 00:09:33,688 quien habla tiene un párrafo delante de él 134 00:09:33,794 --> 00:09:37,959 y hace un gesto mostrando que ha acortado el párrafo. 135 00:09:41,802 --> 00:09:45,560 En el paso 3, consideramos el uso del lenguaje y el estilo. 136 00:09:46,043 --> 00:09:50,325 Los cambios son menos problemáticos aquí porque estamos tratando 137 00:09:50,410 --> 00:09:53,052 con subtítulos interlingüísticos. 138 00:09:53,179 --> 00:09:56,505 La versión original del vídeo está en sueco. 139 00:09:57,726 --> 00:10:00,777 Por ejemplo, podemos considerar usar la expresión 140 00:10:00,883 --> 00:10:04,483 "He usado párrafos más cortos" en lugar de 141 00:10:04,568 --> 00:10:07,188 "He acortado los párrafos". 142 00:10:07,900 --> 00:10:12,083 Por último, podemos considerar borrar el artículo "un" 143 00:10:12,453 --> 00:10:15,213 para usar una expresión más idiomática: 144 00:10:15,310 --> 00:10:20,638 "Y he añadido espacio aquí.", 145 00:10:21,954 --> 00:10:26,160 Juntos, conseguimos simplificar una oración al regirnos por 146 00:10:26,240 --> 00:10:29,788 la gramática, la mecánica, el uso del lenguaje y el estilo. 147 00:10:31,989 --> 00:10:34,674 Resumiendo, podemos decir que, por un lado, 148 00:10:34,720 --> 00:10:39,900 las diferentes categorías lingüísticas nos han permitido simplificar los subtítulos. 149 00:10:40,477 --> 00:10:46,846 Por otro lado, algunos de los cambios pueden generar dudas. 150 00:10:46,952 --> 00:10:52,852 Por ejemplo, si al evitar formas contraídas hace que un subtítulo 151 00:10:52,937 --> 00:10:58,353 sea menos fiel al estilo del discurso y registro del hablante. 152 00:10:59,775 --> 00:11:04,160 O hasta qué punto tales cambios se pueden hacer también 153 00:11:04,240 --> 00:11:06,769 en caso de subtítulos intralingüísticos. 154 00:11:08,694 --> 00:11:12,116 Esta clase virtual ha sido preparada por Rocío Bernabé 155 00:11:12,370 --> 00:11:16,149 de la Universidad Internacional SDI München, en Alemania. 156 00:11:16,502 --> 00:11:20,158 en colaboración con la Universidade de Vigo, en España. 157 00:11:21,595 --> 00:11:24,646 Nos gustaría dar las gracias a los creadores del vídeo original 158 00:11:24,720 --> 00:11:28,105 por concedernos el permiso para usar el material en esta clase virtual. 159 00:11:29,276 --> 00:11:37,150 Pueden encontrarme en: rocio.bernabe@sdi-muenchen.de 160 00:11:38,906 --> 00:11:42,653 El proyecto EASIT recibe financiación de la Comisión Europea 161 00:11:42,823 --> 00:11:45,097 bajo el programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 162 00:11:45,160 --> 00:11:46,927 para la Educación Superior, 163 00:11:47,153 --> 00:11:53,878 acuerdo de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 164 00:11:54,620 --> 00:11:57,709 El apoyo de la Comisión Europea para la creación de esta publicación 165 00:11:57,760 --> 00:12:00,532 no implica el respaldo de los contenidos, 166 00:12:00,617 --> 00:12:03,000 que reflejan solo la opinión de los autores 167 00:12:03,212 --> 00:12:06,229 y la Comisión no se hace responsable de ningún uso 168 00:12:06,433 --> 00:12:09,009 que pueda hacerse de la información allí contenida. 169 00:12:09,776 --> 00:12:13,017 Esta obra está sujeta a Licencia Internacional de [Bienes] Comunes Creativos 170 00:12:13,229 --> 00:12:16,074 Atribución-CompartirIgual 4.0. 171 00:12:16,816 --> 00:12:18,521 Los socios del proyecto EASIT son: 172 00:12:18,812 --> 00:12:21,202 Universitat Autònoma de Barcelona. 173 00:12:21,445 --> 00:12:23,753 Università degli Studi di Trieste. 174 00:12:23,982 --> 00:12:25,400 Universidade de Vigo. 175 00:12:25,803 --> 00:12:27,846 Stiftung Universität Hildesheim. 176 00:12:28,080 --> 00:12:29,270 SDI München. 177 00:12:29,629 --> 00:12:30,876 Dyslexiförbundet. 178 00:12:31,163 --> 00:12:32,958 Radiotelevizija Slovenja. 179 00:12:33,085 --> 00:12:34,079 Zavod RISA. 180 00:12:34,842 --> 00:12:40,840 [Música de EASIT] 181 00:12:41,261 --> 00:12:44,532 EASIT. Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social.