1 00:00:07,229 --> 00:00:10,799 EASIT. Easy Access for Social Inclusion Training. 2 00:00:12,202 --> 00:00:14,478 This is Unit 3A. 3 00:00:14,478 --> 00:00:16,359 Easy-to-Understand and subtitling. 4 00:00:16,720 --> 00:00:19,512 Element 2. Linguistic aspects. 5 00:00:19,851 --> 00:00:24,542 Video lecture: Subtitling parameters: visual aspects. 6 00:00:24,682 --> 00:00:26,372 My name is Rocío Bernabé 7 00:00:26,372 --> 00:00:30,175 from the Internationale Hochschule SDI München, in Germany. 8 00:00:31,542 --> 00:00:34,545 This video lecture focuses on the visual presentation 9 00:00:34,545 --> 00:00:36,425 of subtitles on screen. 10 00:00:36,930 --> 00:00:41,613 We will discuss how verbal and non-verbal aspects of a subtitle 11 00:00:41,613 --> 00:00:45,000 can be visually adapted to support perception. 12 00:00:45,732 --> 00:00:50,418 We are dealing with parameters that support legibility as the ability 13 00:00:50,418 --> 00:00:52,721 to perceive and decode information. 14 00:00:53,422 --> 00:00:58,680 These parameters are: placement, contrast, lines, and fonts. 15 00:00:59,201 --> 00:01:02,586 The input provided in this lecture has been taken 16 00:01:02,586 --> 00:01:04,890 from a peer-reviewed article entitled 17 00:01:04,890 --> 00:01:09,541 “Identifying parameters for creating Easy to Read subtitles”. 18 00:01:09,661 --> 00:01:12,305 You can find the article in the reading list. 19 00:01:14,028 --> 00:01:15,567 First, placement. 20 00:01:16,749 --> 00:01:21,483 The Easy-to-Read guidelines published by Inclusion Europe recommend to position 21 00:01:21,483 --> 00:01:24,386 subtitles on the bottom of the screen. 22 00:01:24,506 --> 00:01:26,408 That is on lower third. 23 00:01:27,430 --> 00:01:31,668 The guidelines also recommend that this position should remain the same 24 00:01:31,668 --> 00:01:33,269 throughout the whole video. 25 00:01:33,951 --> 00:01:39,296 While Inclusion Europe emphasises that it is very important to keep 26 00:01:39,296 --> 00:01:43,223 the same position, sometimes this might not be possible, 27 00:01:43,564 --> 00:01:48,510 for instance, when subtitles overlay relevant information on screen. 28 00:01:50,744 --> 00:01:54,768 In such cases, we advise you to follow the guidelines for subtitling 29 00:01:54,768 --> 00:01:58,323 for the Deaf and Hard of Hearing, in short SDH, 30 00:01:58,323 --> 00:02:03,650 until more research has been done in this area for Easy-to-Understand subtitles. 31 00:02:05,000 --> 00:02:08,625 A strong contrast between a subtitle text, or foreground, 32 00:02:08,625 --> 00:02:12,812 and the background helps viewers finding and decoding the text. 33 00:02:13,113 --> 00:02:19,381 The background of a subtitle can be both a dark box or the film images themselves. 34 00:02:20,483 --> 00:02:23,468 Either way, the recommended contrast ratio 35 00:02:23,468 --> 00:02:27,031 between a foreground, that is the text, or a background, 36 00:02:27,031 --> 00:02:32,518 that is the images or the box, should be 4.5:1. 37 00:02:32,802 --> 00:02:36,702 This is also the recommendation by the current 38 00:02:36,702 --> 00:02:41,588 Web Content Accessibility Guidelines for double AA. 39 00:02:42,451 --> 00:02:51,623 This ratio means that a colour "a" needs to be 4.5 times darker, or lighter, 40 00:02:51,944 --> 00:02:53,305 than a colour "b". 41 00:02:53,886 --> 00:02:59,600 There are many free tools in the Internet that you can use to test contrast ratios. 42 00:03:00,141 --> 00:03:05,880 For instance, I use a programme, or a tool called Colour Contrast Analyzer. 43 00:03:07,524 --> 00:03:11,780 Different techniques can be used to enable a strong contrast. 44 00:03:11,780 --> 00:03:17,789 The most common one is the use of white text embedded in a dark, black box. 45 00:03:18,050 --> 00:03:22,460 As you know, this technique is also used in SDH subtitling. 46 00:03:23,682 --> 00:03:28,810 The size and transparency of a box are not standardised yet. 47 00:03:29,030 --> 00:03:34,156 Sometimes the box is opaque and covers the whole low third of a screen, 48 00:03:34,376 --> 00:03:35,895 as in this example. 49 00:03:36,761 --> 00:03:42,758 The advantage here is a strong contrast and that the section of a screen 50 00:03:42,758 --> 00:03:46,480 remains the same and static throughout the whole show. 51 00:03:46,741 --> 00:03:53,915 However, the disadvantage is that the box overlaps with the image to a great extent. 52 00:03:56,200 --> 00:04:02,977 The boxes can be transparent and smaller, that is they adapt to fit the size 53 00:04:02,977 --> 00:04:04,538 of the subtitle lines. 54 00:04:05,380 --> 00:04:09,545 Smaller, transparent boxes are also used in standard subtitling 55 00:04:09,545 --> 00:04:13,437 and in subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. 56 00:04:14,599 --> 00:04:18,185 Inclusion Europe's recommendations also support the use 57 00:04:18,185 --> 00:04:22,086 of transparent backgrounds that enable to see the image 58 00:04:22,086 --> 00:04:23,428 behind the box. 59 00:04:25,000 --> 00:04:28,120 Not using a box at all is also a possibility. 60 00:04:28,120 --> 00:04:30,695 However, as you can tell from our example, 61 00:04:30,695 --> 00:04:34,659 ensuring a good contrast ratio throughout the whole show 62 00:04:34,659 --> 00:04:38,369 might be sometimes a challenging task. 63 00:04:40,934 --> 00:04:44,545 As for the subtitle lines, they should be static, 64 00:04:44,545 --> 00:04:49,179 meaning they should not be animated or move around the screen. 65 00:04:49,460 --> 00:04:54,351 The recommended maximum of subtitle lines is two. 66 00:04:54,652 --> 00:04:58,245 Indeed, if we consider that Easy-to-Understand subtitles use 67 00:04:58,245 --> 00:05:04,258 larger font-sizes than standard ones, three lines may be necessary. 68 00:05:05,260 --> 00:05:10,107 However, using three lines overlays the image to a great extent. 69 00:05:10,848 --> 00:05:17,266 The suitability of a solution for a specific audiovisual product 70 00:05:17,266 --> 00:05:22,165 or even a scene will depend significantly on the targeted audience, 71 00:05:22,165 --> 00:05:26,029 on the type of audiovisual content and product, and the message. 72 00:05:26,734 --> 00:05:30,973 Lastly, the two recommendations agree with current subtitling practice. 73 00:05:30,973 --> 00:05:34,493 That is: a sentence should start in a new line 74 00:05:34,854 --> 00:05:37,727 and that we should use a line per speaker. 75 00:05:41,234 --> 00:05:43,925 Currently, there is no standardised practice 76 00:05:43,925 --> 00:05:49,471 with regards to the number of characters in a line in Easy-to-Understand contexts. 77 00:05:49,852 --> 00:05:56,635 This means that some subtitlers use a maximum of 37 to 40 characters per line 78 00:05:56,635 --> 00:06:01,330 as recommended for pre-recorded subtitles. 79 00:06:01,971 --> 00:06:05,805 But it also means that longer lines are used, 80 00:06:06,005 --> 00:06:08,666 especially in intralingual subtitles. 81 00:06:08,666 --> 00:06:12,277 Those are subtitles in the same language. 82 00:06:13,042 --> 00:06:17,612 This practise is known from real-time intralingual subtitling. 83 00:06:18,754 --> 00:06:25,568 If we lean on empirical data from research in subtitling for the Deaf 84 00:06:25,568 --> 00:06:30,000 and Hard of Hearing, our recommendation would be to use lines of 85 00:06:30,000 --> 00:06:32,083 37 to 40 characters. 86 00:06:32,770 --> 00:06:37,015 Overall, it is important that the text and the image are in sync 87 00:06:37,896 --> 00:06:40,672 and that the information provided is linked 88 00:06:40,912 --> 00:06:44,334 to the images that viewers can see on the screen. 89 00:06:45,442 --> 00:06:51,718 The use of larger font-sizes is also a visual aspect that supports legibility. 90 00:06:52,620 --> 00:06:57,787 Font-sizes of at least 14 points are recommended 91 00:06:57,787 --> 00:06:59,690 in Easy-to-Read in print. 92 00:06:59,870 --> 00:07:05,000 However, "points" is not a measurement for digital formats. 93 00:07:05,289 --> 00:07:10,235 Instead, you can use pixels, or percent, or ems values 94 00:07:10,235 --> 00:07:13,878 that enable you to use larger font-sizes. 95 00:07:14,623 --> 00:07:21,113 To give you an example, 14 points in print are 18.66 pixels in digital. 96 00:07:21,213 --> 00:07:27,298 Similarly, 18 points in print are 24 pixels in digital. 97 00:07:29,442 --> 00:07:32,610 Typefaces also play a role in legibility. 98 00:07:32,610 --> 00:07:37,647 The aim is to use typefaces that allow viewers to recognize letters 99 00:07:37,647 --> 00:07:43,621 and words as fast as possible and with the less effort possible. 100 00:07:44,261 --> 00:07:50,757 For this reason, sans-serif typefaces such as Calibri, Tahoma, or Verdana, 101 00:07:50,757 --> 00:07:54,119 or Open Sans are recommended. 102 00:07:56,443 --> 00:07:59,859 Text alignment also plays a role in legibility. 103 00:07:59,859 --> 00:08:04,146 In Easy-to-Read contexts, left-alignment is always used 104 00:08:04,146 --> 00:08:06,006 for written information. 105 00:08:06,230 --> 00:08:10,616 According to this recommendation, a subtitle text that expands 106 00:08:10,616 --> 00:08:13,817 over two lines should be aligned to the left. 107 00:08:15,641 --> 00:08:20,231 The implementation of this recommendation is sometimes not possible. 108 00:08:20,231 --> 00:08:22,951 For instance, digital platforms, 109 00:08:22,951 --> 00:08:27,419 such as YouTube, still do not allow left alignment. 110 00:08:29,018 --> 00:08:31,700 This may explain actually why the implementation 111 00:08:31,700 --> 00:08:35,724 of this recommendation in audiovisual contexts is still lagging. 112 00:08:38,051 --> 00:08:42,267 Lastly, the use of subtitles should always be a personal choice. 113 00:08:42,908 --> 00:08:47,718 Viewers should be able to turn on and off subtitles at any time. 114 00:08:47,938 --> 00:08:52,660 Of course, this is only possible if we also provide clear instructions 115 00:08:52,660 --> 00:08:55,705 about how to do this and follow conventions 116 00:08:55,705 --> 00:09:00,120 that are widely used, for instance, the use of the CC button 117 00:09:00,120 --> 00:09:04,886 that is often used in multimedia players. 118 00:09:05,270 --> 00:09:09,537 “CC” means Closed Captions, and Closed Captions are captions 119 00:09:09,537 --> 00:09:12,546 that you can turn on and off, at any time. 120 00:09:14,129 --> 00:09:19,233 In Easy-to-Read contexts, it is also recommended to provide access 121 00:09:19,233 --> 00:09:21,974 to the subtitle file itself. 122 00:09:22,761 --> 00:09:25,778 This file could be used by users to read the story 123 00:09:25,778 --> 00:09:27,643 before watching the video. 124 00:09:28,524 --> 00:09:33,838 Indeed, we could also provide what I like to call "extended" subtitle file, 125 00:09:34,178 --> 00:09:39,874 which may include additional information and explanations that would support 126 00:09:39,874 --> 00:09:42,034 understanding the storyline. 127 00:09:44,864 --> 00:09:50,000 To recap, in this video lecture, we have seen that a lower position 128 00:09:50,000 --> 00:09:53,403 as well as a good contrast, legible fonts, 129 00:09:53,403 --> 00:09:59,311 and shorter subtitling lines can enhance the visual presentation of subtitle events 130 00:09:59,812 --> 00:10:02,910 and, ultimately, support legibility. 131 00:10:03,572 --> 00:10:07,375 The fact that visual parameters for Easy-to-Understand subtitles 132 00:10:07,375 --> 00:10:12,485 are not standardised yet, underlines the need to be coherent 133 00:10:12,485 --> 00:10:20,591 in our choices and to rely on the experience in SDH subtitling. 134 00:10:22,154 --> 00:10:26,528 There is a long road ahead of us in terms of research, for instance, 135 00:10:26,528 --> 00:10:31,276 about the number of characters per line and the number of subtitle lines 136 00:10:31,276 --> 00:10:33,439 in Easy-to-Understand subtitling. 137 00:10:34,222 --> 00:10:37,095 As for now, many thanks for your attention. 138 00:10:38,478 --> 00:10:41,867 This video lecture has been prepared by Rocío Bernabé, 139 00:10:42,007 --> 00:10:45,772 from the Internationale Hochschule SDI München, in Germany, 140 00:10:46,273 --> 00:10:49,736 in collaboration with the Universidade de Vigo, in Spain. 141 00:10:51,503 --> 00:11:00,463 You can reach me at: rocio.bernabe@sdi-muenchen.de 142 00:11:01,750 --> 00:11:05,482 The project EASIT has received funding from the European Commission 143 00:11:05,482 --> 00:11:09,789 under the Erasmus+ Strategic Partnerships for Higher Education programme, 144 00:11:09,789 --> 00:11:16,902 grant agreement 2018-1-ES01-KA203-05275. 145 00:11:17,379 --> 00:11:20,497 The European Commission support for the production of this publication 146 00:11:20,497 --> 00:11:23,294 does not constitute an endorsement of the contents, 147 00:11:23,294 --> 00:11:28,019 which reflect the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible 148 00:11:28,019 --> 00:11:32,299 for any use which may be made of the information contained therein. 149 00:11:32,500 --> 00:11:39,099 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. 150 00:11:39,439 --> 00:11:41,474 Partners of the EASIT project: 151 00:11:41,594 --> 00:11:43,995 Universitat Autònoma de Barcelona. 152 00:11:44,199 --> 00:11:46,500 Università degli Studi di Trieste. 153 00:11:46,721 --> 00:11:48,131 Universidade de Vigo. 154 00:11:48,530 --> 00:11:50,562 Stiftung Universität Hildesheim. 155 00:11:50,787 --> 00:11:52,089 SDI München. 156 00:11:52,389 --> 00:11:53,610 Dyslexiförbundet. 157 00:11:53,911 --> 00:11:55,653 Radiotelevizija Slovenja. 158 00:11:55,774 --> 00:11:56,875 Zavod RISA. 159 00:12:04,033 --> 00:12:07,623 EASIT. Easy Access for Social Inclusion Training.