1 00:00:00,908 --> 00:00:06,880 [Música de EASIT] 2 00:00:07,229 --> 00:00:10,799 EASIT. Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social. 3 00:00:12,202 --> 00:00:14,478 Tema 3A. 4 00:00:14,581 --> 00:00:16,316 Fácil de comprender (FdC) y subtitulado. 5 00:00:16,720 --> 00:00:19,223 Elemento 2. Aspectos lingüísticos. 6 00:00:19,851 --> 00:00:22,351 Clase virtual: Parámetros de subtitulado: 7 00:00:22,640 --> 00:00:24,123 aspectos visuales. 8 00:00:24,682 --> 00:00:26,227 Me llamo Rocío Bernabé, 9 00:00:26,372 --> 00:00:29,886 de la Universidad Internacional SDI München en Alemania. 10 00:00:31,542 --> 00:00:34,480 Esta clase virtual se centra en la presentación visual 11 00:00:34,545 --> 00:00:36,095 de subtítulos en pantalla. 12 00:00:36,930 --> 00:00:41,560 Trataremos cómo los aspectos verbales y no verbales de un subtítulo 13 00:00:41,640 --> 00:00:45,000 pueden adaptarse visualmente para mejorar su percepción. 14 00:00:45,732 --> 00:00:49,426 Tratamos con parámetros que apoyan la legibilidad 15 00:00:49,653 --> 00:00:52,721 como la habilidad de percibir y descifrar información. 16 00:00:53,422 --> 00:00:58,680 Estos parámetros son: localización, contraste, líneas y tipo de letra. 17 00:00:59,201 --> 00:01:02,520 La información que se encuentra en esta clase se ha tomado 18 00:01:02,600 --> 00:01:05,040 de un artículo revisado por pares titulado: 19 00:01:05,120 --> 00:01:09,541 “Identifying parameters for creating Easy to Read subtitles”. 20 00:01:09,661 --> 00:01:12,305 Pueden encontrarlo en la lista de lecturas. 21 00:01:14,028 --> 00:01:15,629 Primero: localización. 22 00:01:16,749 --> 00:01:21,440 Las normas de lectura fácil publicadas por Inclusion Europe recomiendan poner 23 00:01:21,520 --> 00:01:24,386 los subtítulos en la parte inferior de la pantalla. 24 00:01:24,506 --> 00:01:26,408 Es decir: en el último tercio. 25 00:01:27,430 --> 00:01:31,600 Las normas también recomiendan que esta posición no debe alterarse 26 00:01:31,680 --> 00:01:33,269 a lo largo de todo el vídeo. 27 00:01:33,951 --> 00:01:39,213 Mientras que Inclusion Europe subraya la importancia de mantener 28 00:01:39,296 --> 00:01:43,223 la misma posición, a veces esto puede no ser posible, 29 00:01:43,564 --> 00:01:48,510 como cuando los subtítulos se superponen con información importante en pantalla. 30 00:01:50,744 --> 00:01:54,720 En esos casos, les aconsejamos que sigan las directrices de subtitulado 31 00:01:54,800 --> 00:01:56,608 para personas sordas o con dificultades auditivas, 32 00:01:56,711 --> 00:01:58,240 SDH en sus siglas en inglés, 33 00:01:58,405 --> 00:02:03,650 hasta que se publiquen más estudios sobre subtítulos fáciles de comprender. 34 00:02:05,000 --> 00:02:08,560 Un contraste marcado entre el texto del subtítulo, o primer plano, 35 00:02:08,640 --> 00:02:12,708 y el fondo ayuda a los espectadores a encontrar y descifrar el texto. 36 00:02:13,113 --> 00:02:19,030 El fondo de un subtítulo puede ser una caja negra o el fondo de la película. 37 00:02:20,483 --> 00:02:23,385 En ambos casos, la relación de contraste que se recomienda 38 00:02:23,468 --> 00:02:25,564 entre el primer plano, es decir el texto, 39 00:02:25,977 --> 00:02:28,870 o el fondo, sean las imágenes o la caja, 40 00:02:29,345 --> 00:02:32,290 debería ser 4.5:1. 41 00:02:32,848 --> 00:02:36,702 Esta también es la recomendación de las normas 42 00:02:36,785 --> 00:02:41,010 Web Content Accessibility Guidelines para AA. 43 00:02:42,534 --> 00:02:45,774 Esta relación conlleva que un color "a" 44 00:02:47,076 --> 00:02:51,577 ha de ser 4,5 veces más claro, u oscuro, 45 00:02:51,944 --> 00:02:53,305 que un color "b". 46 00:02:53,886 --> 00:02:57,327 Hay muchas herramientas gratuitas en Internet que pueden usar 47 00:02:57,575 --> 00:02:59,368 para comprobar la relación de contraste. 48 00:03:00,141 --> 00:03:05,880 Por ejemplo, yo utilizo un programa llamado Colour Contrast Analyzer. 49 00:03:07,524 --> 00:03:11,615 Se pueden usar técnicas distintas para lograr un contraste fuerte. 50 00:03:11,780 --> 00:03:17,458 La más común es utilizar texto blanco en una caja negra. 51 00:03:18,133 --> 00:03:21,985 Como ya saben, esta técnica también se usa en el subtitulado para sordos. 52 00:03:23,682 --> 00:03:28,335 Aún no se han fijado el tamaño o la transparencia de la caja. 53 00:03:29,030 --> 00:03:34,053 A veces, esta caja es opaca y cubre todo el último tercio de una pantalla, 54 00:03:34,376 --> 00:03:35,895 como en este ejemplo. 55 00:03:36,761 --> 00:03:40,000 La ventaja aquí es que hay un contraste fuerte 56 00:03:40,207 --> 00:03:42,434 y que esa parte de la pantalla 57 00:03:42,758 --> 00:03:46,335 se mantiene fija durante todo el programa. 58 00:03:46,741 --> 00:03:53,915 Pero la desventaja es que la caja se superpone mucho con las imágenes. 59 00:03:56,200 --> 00:04:02,920 Las cajas pueden ser transparentes y más pequeñas, para adaptarse al tamaño 60 00:04:03,000 --> 00:04:04,538 de los subtítulos. 61 00:04:05,380 --> 00:04:09,480 También se usan cajas transparentes y más pequeñas en el subtitulado estándar 62 00:04:09,560 --> 00:04:13,437 y en el subtitulado para personas sordas o con dificultades auditivas. 63 00:04:14,599 --> 00:04:17,441 Las recomendaciones de Inclusion Europe también apoyan 64 00:04:17,544 --> 00:04:21,962 el uso de fondos transparentes que permitan ver la imagen 65 00:04:22,040 --> 00:04:23,056 tras la caja. 66 00:04:25,000 --> 00:04:28,037 También es una posibilidad no usar ninguna caja. 67 00:04:28,120 --> 00:04:30,640 Sin embargo, como deducirán del ejemplo, 68 00:04:30,720 --> 00:04:34,556 asegurar una buena relación de contraste a lo largo de todo el programa 69 00:04:34,659 --> 00:04:38,141 puede ser un desafío, a veces. 70 00:04:40,934 --> 00:04:44,400 En cuanto a las líneas de los subtítulos, tienen que ser estáticas, 71 00:04:44,483 --> 00:04:49,076 lo que significa que no deben estar animadas o moverse por la pantalla. 72 00:04:49,460 --> 00:04:54,351 El máximo de líneas que se recomienda son dos. 73 00:04:54,652 --> 00:04:58,200 De hecho, si tenemos en cuenta que los subtítulos FdC utilizan 74 00:04:58,280 --> 00:05:00,806 tipos de letras más grandes de los estándares, 75 00:05:01,798 --> 00:05:03,798 quizá se necesiten tres líneas. 76 00:05:05,260 --> 00:05:09,897 Pero utilizar tres líneas superpone considerablemente la imagen. 77 00:05:10,848 --> 00:05:14,517 La idoneidad de una solución 78 00:05:14,662 --> 00:05:17,266 para un producto audiovisual concreto 79 00:05:17,349 --> 00:05:22,082 o hasta de una escena, dependerán mucho del público al que se apunta, 80 00:05:22,206 --> 00:05:25,905 del tipo de contenido y de producto audiovisual y del mensaje. 81 00:05:26,734 --> 00:05:30,920 Por último, ambas recomendaciones concuerdan con las prácticas actuales. 82 00:05:31,000 --> 00:05:34,493 Esto significa que una oración debería empezar en una línea nueva 83 00:05:34,854 --> 00:05:37,727 y deberíamos usar una línea por hablante. 84 00:05:41,234 --> 00:05:43,880 En la actualidad, no hay una práctica estandarizada 85 00:05:43,960 --> 00:05:47,240 respeto al número de caracteres en una línea 86 00:05:47,320 --> 00:05:49,301 en contextos de lenguaje fácil de comprender. 87 00:05:49,852 --> 00:05:55,870 Esto significa que algunos subtituladores usan un máximo de 37 a 40 caracteres 88 00:05:55,953 --> 00:05:56,883 por línea 89 00:05:57,172 --> 00:06:01,268 como recomendación para los subtítulos pregrabados. 90 00:06:02,012 --> 00:06:05,743 Pero también significa que se utilizan líneas largas, 91 00:06:05,929 --> 00:06:08,666 especialmente en subtítulos intralingüísticos. 92 00:06:08,749 --> 00:06:12,050 Es decir: subtítulos en el mismo idioma. 93 00:06:13,042 --> 00:06:17,467 Esta práctica es utilizada en la subtitulación en tiempo real. 94 00:06:18,754 --> 00:06:21,724 Si nos basamos en datos de investigaciones empíricas 95 00:06:21,848 --> 00:06:25,485 en subtitulación para personas sordas 96 00:06:25,609 --> 00:06:29,876 y con dificultades auditivas, recomendamos el uso de líneas 97 00:06:30,000 --> 00:06:32,083 entre 37 y 40 caracteres. 98 00:06:32,915 --> 00:06:36,870 En general, es importante que el texto y la imagen estén sincronizados 99 00:06:37,896 --> 00:06:40,672 y que la información dado se relacione 100 00:06:40,912 --> 00:06:44,334 con las imágenes que el espectador ve en pantalla. 101 00:06:45,442 --> 00:06:49,507 El uso de tipos de letra de mayor tamaño también es un aspecto visual 102 00:06:49,610 --> 00:06:51,610 que refuerza la legibilidad. 103 00:06:52,620 --> 00:06:57,704 Se recomiendan tipos de letra con un tamaño mínimo de 14 puntos 104 00:06:57,787 --> 00:06:59,525 para textos imprimidos fáciles de leer. 105 00:06:59,870 --> 00:07:04,793 Sin embargo, los "puntos" no son una medida para formatos digitales. 106 00:07:05,289 --> 00:07:10,235 En su lugar, se usan píxeles, porcentajes, o la medida "em" 107 00:07:10,338 --> 00:07:13,774 que permitan el uso de tipos de letra de mayor tamaño. 108 00:07:14,623 --> 00:07:15,801 Por ejemplo, 109 00:07:15,884 --> 00:07:20,860 14 puntos en texto impreso son 18,66 píxeles en digital. 110 00:07:21,213 --> 00:07:26,823 O también, 18 puntos en texto impreso son 24 píxeles en digital. 111 00:07:29,525 --> 00:07:32,486 El tipo de letra también influye la legibilidad. 112 00:07:32,631 --> 00:07:34,680 El objetivo es usar tipos de letra 113 00:07:34,795 --> 00:07:37,642 que permitan a los usuarios reconocer las letras 114 00:07:37,720 --> 00:07:43,476 y palabras lo más rápido posible y con el menor esfuerzo posible. 115 00:07:44,364 --> 00:07:47,320 Por esta razón, los tipos de letra de palo seco 116 00:07:47,400 --> 00:07:49,615 como Calibri, Tahoma, 117 00:07:49,703 --> 00:07:53,685 Verdana, o Open Sans son los recomendados. 118 00:07:56,600 --> 00:07:59,756 La alineación del texto también influye la legibilidad.. 119 00:07:59,917 --> 00:08:02,783 En contextos de lectura fácil, la alineación a la izquierda 120 00:08:03,049 --> 00:08:05,820 siempre se usa para información escrita. 121 00:08:06,333 --> 00:08:09,603 De acuerdo a esta recomendación, el texto de un subtítulo 122 00:08:09,686 --> 00:08:13,817 de dos líneas debería alinearse a la izquierda. 123 00:08:15,641 --> 00:08:20,160 La aplicación de esta recomendación no es posible en ciertas ocasiones. 124 00:08:20,240 --> 00:08:22,806 Por ejemplo, plataformas digitales, 125 00:08:22,951 --> 00:08:24,071 como YouTube, 126 00:08:24,588 --> 00:08:27,311 todavía no permiten la alineación a la izquierda. 127 00:08:29,018 --> 00:08:31,560 Esto explica quizá por qué la aplicación 128 00:08:31,640 --> 00:08:34,319 de esta recomendación en contextos audiovisuales 129 00:08:34,484 --> 00:08:36,091 está siendo lenta. 130 00:08:38,051 --> 00:08:42,060 Por último, el uso de subtítulos debería ser siempre una decisión personal. 131 00:08:42,908 --> 00:08:46,354 Los usuarios debería poder elegir poner o quitar los subtítulos 132 00:08:46,457 --> 00:08:47,329 en cualquier momento. 133 00:08:47,938 --> 00:08:52,577 Por supuesto, esto solo es posible si damos indicaciones claras 134 00:08:52,660 --> 00:08:55,640 de cómo hacerlo y siguiendo las convenciones 135 00:08:55,720 --> 00:09:00,000 que están ampliamente asentadas, como el uso del botón CC 136 00:09:00,203 --> 00:09:04,969 que se usa normalmente en reproductores multimedia. 137 00:09:05,270 --> 00:09:09,480 "CC" significa "Closed Captions" en inglés. Estos son los subtítulos 138 00:09:09,560 --> 00:09:12,381 que se pueden poner y quitar en cualquier momento. 139 00:09:14,129 --> 00:09:19,160 En contextos de lectura fácil, también se recomienda dar acceso 140 00:09:19,240 --> 00:09:21,974 al archivo de los subtítulos en sí. 141 00:09:22,761 --> 00:09:25,778 Los usuarios podrían usar el archivo para leer el texto 142 00:09:25,861 --> 00:09:27,726 antes de ver el vídeo. 143 00:09:28,524 --> 00:09:31,400 De hecho, se podría ofrecer lo que a mi me gusta llamar 144 00:09:31,480 --> 00:09:33,709 archivo de subtítulo "extendido", 145 00:09:34,178 --> 00:09:39,709 que puede incluir información adicional y explicaciones que ayudarían 146 00:09:40,000 --> 00:09:41,933 a entender la trama. 147 00:09:44,864 --> 00:09:47,840 En resumen, en esta clase virtual hemos visto 148 00:09:47,920 --> 00:09:50,119 que colocar el subtítulo abajo, 149 00:09:50,202 --> 00:09:53,362 así como un buen contraste, tipos de letras legibles 150 00:09:53,486 --> 00:09:55,508 y subtítulos con líneas más cortas 151 00:09:55,839 --> 00:09:59,120 mejoran la presentación visual del subtítulo 152 00:09:59,812 --> 00:10:02,745 y, por último, ayuda a la legibilidad. 153 00:10:03,572 --> 00:10:07,375 El hecho de que los parámetros en subtitulación fácil de comprender 154 00:10:07,623 --> 00:10:09,633 no estén todavía estandarizados, 155 00:10:09,881 --> 00:10:12,377 subraya la importancia de ser coherentes 156 00:10:12,464 --> 00:10:13,647 con nuestras decisiones 157 00:10:14,515 --> 00:10:20,483 y confiar en lo que ya sabemos sobre la subtitulación para sordos. 158 00:10:22,154 --> 00:10:25,701 Todavía queda mucho por hacer en lo que respecta a la investigación. 159 00:10:25,784 --> 00:10:29,044 Por ejemplo, sobre el número de caracteres por línea 160 00:10:29,168 --> 00:10:31,189 y el número de líneas en un subtítulo 161 00:10:31,276 --> 00:10:33,563 en la subtitulación fácil de comprender. 162 00:10:34,222 --> 00:10:36,950 Esto es todo. Muchas gracias por su atención. 163 00:10:38,478 --> 00:10:41,867 Esta clase virtual ha sido preparada por Rocío Bernabé 164 00:10:42,007 --> 00:10:45,772 de la Universidad Internacional SDI München, de Alemania, 165 00:10:46,273 --> 00:10:49,736 en colaboración con la Universidade de Vigo, en España. 166 00:10:51,503 --> 00:10:52,733 Pueden encontrarme en: 167 00:10:53,002 --> 00:10:59,807 rocio.bernabe@sdi-muenchen.de 168 00:11:01,750 --> 00:11:05,379 El proyecto EASIT recibe financiación de la Comisión Europea 169 00:11:05,482 --> 00:11:07,720 bajo el programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 170 00:11:07,800 --> 00:11:09,669 para la Educación Superior, 171 00:11:09,789 --> 00:11:10,681 acuerdo de subvención 172 00:11:10,764 --> 00:11:16,762 2018-1-ES01-KA203-05275 173 00:11:17,379 --> 00:11:20,440 El apoyo de la Comisión Europea para la creación de esta publicación 174 00:11:20,520 --> 00:11:23,170 no implica el respaldo de los contenidos, 175 00:11:23,294 --> 00:11:25,663 que reflejan solo la opinión de los autores, 176 00:11:25,994 --> 00:11:29,013 y la Comisión no se hace responsable de ningún uso 177 00:11:29,116 --> 00:11:31,679 que pueda hacerse de la información allí contenida. 178 00:11:32,630 --> 00:11:35,663 Esta obra está sujeta a Licencia Internacional de [Bienes] Comunes Creativos 179 00:11:35,911 --> 00:11:38,829 Atribución-CompartirIgual 4.0. 180 00:11:39,522 --> 00:11:41,350 Los socios del proyecto EASIT son: 181 00:11:41,594 --> 00:11:43,995 Universitat Autònoma de Barcelona. 182 00:11:44,199 --> 00:11:46,500 Università degli Studi di Trieste. 183 00:11:46,721 --> 00:11:48,131 Universidade de Vigo. 184 00:11:48,530 --> 00:11:50,562 Stiftung Universität Hildesheim. 185 00:11:50,787 --> 00:11:52,089 SDI München. 186 00:11:52,389 --> 00:11:53,610 Dyslexiförbundet. 187 00:11:53,911 --> 00:11:55,653 Radiotelevizija Slovenja. 188 00:11:55,774 --> 00:11:56,875 Zavod RISA. 189 00:11:57,619 --> 00:12:03,600 [Música de EASIT] 190 00:12:04,033 --> 00:12:07,375 EASIT. Formación de Acceso Fácil para la Inclusión Social.