1 00:00:07,310 --> 00:00:11,110 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social. 2 00:00:12,278 --> 00:00:13,999 Unidad 3A. 3 00:00:14,120 --> 00:00:16,388 LFC y subtitulado. 4 00:00:16,592 --> 00:00:18,305 Elemento 1. Procesos. 5 00:00:18,651 --> 00:00:22,197 Vídeo: Validación de subtítulos fáciles de comprender. 6 00:00:23,021 --> 00:00:24,515 Soy Rocío Bernabé, 7 00:00:24,845 --> 00:00:28,591 de la Internationale Hochschule SDI München, en Alemania. 8 00:00:29,308 --> 00:00:34,336 En este vídeo se hablará de la validación en contextos FC. 9 00:00:34,757 --> 00:00:39,963 Primero, se reflexionará sobre por qué la validación es necesaria y las tareas. 10 00:00:40,188 --> 00:00:43,804 Luego, se presentarán los tipos de roles. 11 00:00:44,443 --> 00:00:48,995 Por último, se verán las fases del flujo de trabajo de la validación. 12 00:00:49,116 --> 00:00:51,865 El vídeo se basa en el plan de validación 13 00:00:51,986 --> 00:00:55,840 para contenido audiovisual desarrollado por Óscar García, 14 00:00:55,961 --> 00:00:58,436 de Plena Inclusión Madrid, en España, 15 00:00:59,083 --> 00:01:00,085 y por mí. 16 00:01:01,151 --> 00:01:05,372 El plan original lo desarrolló Plena Inclusión Madrid 17 00:01:05,619 --> 00:01:07,034 para textos impresos. 18 00:01:08,049 --> 00:01:11,921 En la lista de lectura hay una descripción de ambos planes. 19 00:01:14,523 --> 00:01:17,933 La validación en contextos FC es un concepto similar 20 00:01:18,054 --> 00:01:20,192 al de la revisión en traducción, 21 00:01:20,313 --> 00:01:24,329 como indica la norma ISO 17100. 22 00:01:25,199 --> 00:01:28,574 Por ello, puede decirse que la validación afecta 23 00:01:28,701 --> 00:01:30,533 a la calidad y la difusión 24 00:01:30,893 --> 00:01:33,137 del contenido audiovisual FC. 25 00:01:34,317 --> 00:01:37,349 Las tareas de validación pretenden evaluar 26 00:01:37,470 --> 00:01:40,698 la calidad de un texto y proponer correcciones. 27 00:01:41,540 --> 00:01:44,628 La calidad se evalúa en cuanto al lenguaje, 28 00:01:45,000 --> 00:01:48,967 finalidad y adecuación para el grupo y ámbito de destino. 29 00:01:49,801 --> 00:01:54,134 Es decir, si el lenguaje en sí es fácil de leer y comprender 30 00:01:54,554 --> 00:01:56,431 y lingüísticamente correcto. 31 00:01:57,125 --> 00:02:00,437 También, si el texto cumple la misma función 32 00:02:00,558 --> 00:02:02,983 que su equivalente estándar. 33 00:02:04,018 --> 00:02:08,835 Por último, el ámbito, si se ha usado el estilo apropiado 34 00:02:09,909 --> 00:02:13,105 y se ha explicado la terminología. 35 00:02:14,758 --> 00:02:17,860 Por ejemplo, en las noticias se simplifica 36 00:02:17,981 --> 00:02:22,916 para que el contenido sea FC, sin perder el estilo del texto. 37 00:02:23,229 --> 00:02:27,787 Es decir, el tono, las ideas o las características 38 00:02:28,160 --> 00:02:32,923 que hacen que el texto sea aceptado y útil. 39 00:02:34,653 --> 00:02:40,199 Finalmente, las correcciones. Cuando se detectan estos elementos 40 00:02:40,320 --> 00:02:43,733 que hay que cambiar, se proponen alternativas. 41 00:02:46,138 --> 00:02:48,507 Los validadores no trabajan solos. 42 00:02:48,628 --> 00:02:52,029 Los procesos de validación en contextos FC 43 00:02:52,150 --> 00:02:57,768 siempre son colaborativos y se realizan en equipos de 2 personas o en grupos. 44 00:02:58,828 --> 00:03:01,708 Las dos figuras principales en la validación 45 00:03:01,829 --> 00:03:04,936 son los facilitadores y los validadores. 46 00:03:05,179 --> 00:03:09,462 Los validadores son personas con dificultad para leer o aprender, 47 00:03:09,982 --> 00:03:13,126 con formación sobre las pautas de lectura fácil. 48 00:03:13,724 --> 00:03:17,730 Los validadores tienen dificultad para leer o aprender, 49 00:03:17,851 --> 00:03:21,524 por lo que usan el lenguaje sencillo o fácil de leer. 50 00:03:23,037 --> 00:03:28,455 Por su parte, los facilitadores organizan las sesiones de validación 51 00:03:28,619 --> 00:03:30,690 y facilitan el proceso. 52 00:03:31,595 --> 00:03:36,036 Es decir, moderan el grupo y reúnen la información necesaria. 53 00:03:37,888 --> 00:03:43,614 El facilitador dirige la validación como un director de orquesta. 54 00:03:45,000 --> 00:03:49,632 La validación puede realizarse solo con un validador y un facilitador. 55 00:03:49,753 --> 00:03:53,178 Sin embargo, suele hacerse en grupos. 56 00:03:53,451 --> 00:03:56,239 Estos grupos son como grupos focales 57 00:03:56,360 --> 00:04:00,964 e incluyen personas con distinto nivel de lectura y comprensión 58 00:04:01,699 --> 00:04:03,786 para mantener la imparcialidad. 59 00:04:04,863 --> 00:04:09,268 Plena Inclusión Madrid propone grupos de 4 a 6 personas 60 00:04:09,389 --> 00:04:13,092 que, a ser posible, trabajen en sesiones de 1 a 2 horas. 61 00:04:14,749 --> 00:04:18,586 Veamos las diferentes fases del proceso de validación. 62 00:04:21,379 --> 00:04:26,097 Las tareas de la Fase 1 son de organización. 63 00:04:26,740 --> 00:04:29,207 El facilitador organiza las sesiones, 64 00:04:29,676 --> 00:04:33,511 reúne a los validadores y les informa sobre el tema. 65 00:04:34,307 --> 00:04:37,879 En la Fase 2 comienza el proceso de revisión. 66 00:04:38,461 --> 00:04:40,400 En el caso de los subtítulos, 67 00:04:40,521 --> 00:04:45,255 los validadores visualizan el contenido para identificar dificultades. 68 00:04:45,815 --> 00:04:50,050 Los validadores evalúan los aspectos visuales, editoriales 69 00:04:50,171 --> 00:04:52,511 y el uso de información contextual. 70 00:04:53,191 --> 00:04:56,801 Estos parámetros ya se vieron en los vídeos anteriores. 71 00:04:58,584 --> 00:05:03,370 Una vez se han detectado las dificultades, 72 00:05:03,609 --> 00:05:06,283 el facilitador modera el debate. 73 00:05:07,498 --> 00:05:11,383 La Fase 3 comienza cuando finaliza este debate. 74 00:05:11,710 --> 00:05:12,904 En la Fase 3, 75 00:05:13,025 --> 00:05:18,532 se crea una lista de soluciones para cada dificultad 76 00:05:18,689 --> 00:05:21,913 y se le envía al traductor o a un escritor, 77 00:05:22,054 --> 00:05:24,054 en este caso, al subtitulador, 78 00:05:24,852 --> 00:05:27,134 que implementará las correcciones. 79 00:05:27,394 --> 00:05:29,471 Esto se hace en la Fase 4. 80 00:05:30,305 --> 00:05:32,085 Finalmente, la Fase 5, 81 00:05:32,342 --> 00:05:36,539 en la que se visualiza en grupo la versión final y se aprueba. 82 00:05:38,007 --> 00:05:39,370 Para recapitular, 83 00:05:39,703 --> 00:05:44,845 la validación en contextos FC es un proceso colaborativo, 84 00:05:44,966 --> 00:05:47,858 similar a la revisión en traducción. 85 00:05:48,405 --> 00:05:51,759 Se trata de un proceso centrado en las personas, 86 00:05:51,910 --> 00:05:54,250 porque implica a los interesados, 87 00:05:54,559 --> 00:05:57,724 como los facilitadores y usuarios finales. 88 00:05:59,952 --> 00:06:03,749 La validación también es iterativa, ya que se repite 89 00:06:04,029 --> 00:06:09,301 hasta que los validadores aprueban una versión final consensuada. 90 00:06:10,000 --> 00:06:13,130 Además, la validación requiere mucho tiempo. 91 00:06:14,037 --> 00:06:18,192 Esto da lugar, a veces, a otro tipo de validaciones 92 00:06:18,313 --> 00:06:23,101 que solo se centran en cumplir las normas de simplificación del texto. 93 00:06:24,593 --> 00:06:27,497 En estos casos, la validación la realizan 94 00:06:27,624 --> 00:06:30,632 expertos en lenguaje sencillo o fácil de leer, 95 00:06:30,800 --> 00:06:33,575 pero no se incluye a los usuarios finales. 96 00:06:35,198 --> 00:06:40,428 Me gustaría terminar mencionando el uso de un logotipo de calidad 97 00:06:40,549 --> 00:06:42,554 tras un proceso de validación. 98 00:06:43,590 --> 00:06:47,460 Es un procedimiento muy común en contextos fáciles de leer, 99 00:06:47,663 --> 00:06:50,691 pero no está normalizado en todos los países. 100 00:06:51,921 --> 00:06:55,800 El logotipo de calidad más común es el de Inclusión Europa, 101 00:06:55,921 --> 00:06:59,787 que es un cuadrado azul con un pictograma blanco en medio. 102 00:07:01,334 --> 00:07:04,049 Muestra a una persona leyendo un libro 103 00:07:04,629 --> 00:07:07,953 y en uno de sus lados hay un pulgar hacia arriba. 104 00:07:08,683 --> 00:07:11,344 Existen otros logotipos de calidad. 105 00:07:11,465 --> 00:07:16,152 Por ejemplo, en Alemania está el de la asociación de usuarios finales 106 00:07:16,273 --> 00:07:17,945 Neztwerk Leichte Sprache, 107 00:07:18,250 --> 00:07:19,669 o el de Hildesheim. 108 00:07:21,247 --> 00:07:25,122 Y ¿qué significa que un texto tenga un logotipo de calidad? 109 00:07:25,669 --> 00:07:28,651 El uso de estos logotipos se limita a textos 110 00:07:29,134 --> 00:07:32,369 que han sido validados por los usuarios finales, 111 00:07:32,940 --> 00:07:34,872 es decir, según el plan 112 00:07:35,217 --> 00:07:37,725 del que hemos hablado en este vídeo. 113 00:07:38,758 --> 00:07:41,079 Estos logotipos también significan 114 00:07:41,200 --> 00:07:45,298 que un texto validado no se puede volver a cambiar 115 00:07:45,845 --> 00:07:49,466 sin pasar de nuevo una validación por usuarios finales. 116 00:07:51,165 --> 00:07:52,249 En resumen, 117 00:07:52,420 --> 00:07:55,135 la validación en contextos FC 118 00:07:55,428 --> 00:07:57,335 es un proceso bien definido. 119 00:07:58,181 --> 00:08:02,871 Este puede adaptarse a la validación de contenidos audiovisuales. 120 00:08:03,330 --> 00:08:06,681 Como el proceso en sí lleva mucho tiempo, 121 00:08:07,293 --> 00:08:10,066 hay que diseñar estrategias para validar 122 00:08:10,546 --> 00:08:13,492 grandes cantidades de contenido en el futuro. 123 00:08:14,590 --> 00:08:18,239 Otra cuestión interesante que se debe investigar 124 00:08:18,366 --> 00:08:23,765 es si las traducciones interlingüísticas de contenidos validados 125 00:08:23,940 --> 00:08:27,492 también deben someterse al mismo tipo de validación. 126 00:08:28,479 --> 00:08:31,837 Muchas gracias por vuestra atención. 127 00:08:32,495 --> 00:08:33,495 Adiós. 128 00:08:34,649 --> 00:08:38,906 Vídeo preparado por Rocío Bernabé y Piero Cavallo, 129 00:08:39,151 --> 00:08:42,024 de la Internationale Hochschule SDI München. 130 00:08:43,409 --> 00:08:44,829 Mi correo es: 131 00:08:44,950 --> 00:08:51,209 rocio.bernabe@sdi-muenchen.de 132 00:08:52,940 --> 00:08:56,615 El proyecto EASIT ha recibido fondos de la Comisión Europea, 133 00:08:56,740 --> 00:08:59,333 dentro del programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 134 00:08:59,454 --> 00:09:00,931 de la Educación superior, 135 00:09:01,074 --> 00:09:07,962 convenio de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 136 00:09:08,638 --> 00:09:11,541 El apoyo de la Comisión Europea en la producción de este material 137 00:09:11,662 --> 00:09:14,467 no implica que apruebe sus contenidos, 138 00:09:14,622 --> 00:09:17,062 que reflejan solo la visión de los autores. 139 00:09:17,182 --> 00:09:19,269 La Comisión no se hace responsable 140 00:09:19,459 --> 00:09:23,031 de cualquier uso que se haga de la información que contiene. 141 00:09:23,743 --> 00:09:26,964 Este material tiene una licencia Creative Commons, 142 00:09:27,104 --> 00:09:30,200 licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0. 143 00:09:30,740 --> 00:09:32,559 Socios del proyecto EASIT: 144 00:09:32,853 --> 00:09:35,144 Universitat Autònoma de Barcelona. 145 00:09:35,422 --> 00:09:37,699 Università Degli Studi Di Trieste. 146 00:09:37,953 --> 00:09:39,465 Universidade de Vigo. 147 00:09:39,695 --> 00:09:41,859 Stiftung Universität Hildesheim. 148 00:09:42,009 --> 00:09:43,218 SDI München. 149 00:09:43,533 --> 00:09:44,789 Dyslexiförbundet. 150 00:09:45,060 --> 00:09:46,815 Radiotelevizija Slovenja. 151 00:09:46,980 --> 00:09:48,208 Zavod RISA. 152 00:09:55,224 --> 00:09:59,031 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social.