1 00:00:12,677 --> 00:00:16,725 Unit 3A, Easy to understand and subtitling 2 00:00:17,283 --> 00:00:19,720 element 1, Processes 3 00:00:20,281 --> 00:00:26,321 Interview with users on what they think of E2U SDH. 4 00:00:27,708 --> 00:00:31,205 This video includes an interview with Costanza Marini. 5 00:00:31,578 --> 00:00:35,528 She holds a BA in Applied Interlinguistic Communication 6 00:00:35,768 --> 00:00:37,429 from Università di Trieste 7 00:00:37,842 --> 00:00:41,365 and an MA in Linguistics and Modern Languages 8 00:00:41,781 --> 00:00:43,394 from Università di Pavia. 9 00:00:43,770 --> 00:00:47,264 She is currently a PhD candidate in Linguistic Sciences 10 00:00:47,476 --> 00:00:49,108 at Università di Bergamo. 11 00:00:50,842 --> 00:00:54,865 In this interview, Costanza talks about subtitling nowadays 12 00:00:55,160 --> 00:00:58,653 to what extent these subtitles are accessible for all 13 00:00:58,949 --> 00:01:00,808 and how they could be improved. 14 00:01:01,732 --> 00:01:02,821 Hi. 15 00:01:04,264 --> 00:01:09,736 I'm Roberta Cepak, a PhD candidate at Pompeu Fabra University 16 00:01:10,711 --> 00:01:11,758 in Barcelona. 17 00:01:12,081 --> 00:01:14,510 My field of study is Translation 18 00:01:15,044 --> 00:01:18,656 and I'm here today with my dear friend Costanza Marini 19 00:01:19,064 --> 00:01:24,048 who is also a PhD candidate and agreed to collaborate with us. 20 00:01:24,749 --> 00:01:28,329 Hi, Costanza. Do you want to introduce yourself briefly? 21 00:01:28,843 --> 00:01:31,906 Of course. My name is Costanza Marini 22 00:01:32,340 --> 00:01:35,792 and I am a PhD candidate at the University of Bergamo. 23 00:01:36,049 --> 00:01:39,333 I specialize in Linguistics, specifically Croatian. 24 00:01:40,429 --> 00:01:42,557 Okay, very well. 25 00:01:43,106 --> 00:01:46,585 Today, I want to talk with you about subtitling 26 00:01:46,849 --> 00:01:50,073 specifically for the deaf and the hard of hearing. 27 00:01:50,303 --> 00:01:54,367 Do you perhaps use subtitling in your daily life? 28 00:01:55,684 --> 00:01:56,778 Yes, I do. 29 00:01:57,466 --> 00:01:59,105 I use captions. 30 00:01:59,427 --> 00:02:02,708 When there is the option, I usually use captions. 31 00:02:03,237 --> 00:02:06,663 I tend to use them for one or two reasons. 32 00:02:06,951 --> 00:02:09,932 It's either because I'm in a noisy room 33 00:02:10,225 --> 00:02:14,009 and I wouldn't be able to understand what has been said 34 00:02:14,222 --> 00:02:16,029 if I didn't have captions on. 35 00:02:16,502 --> 00:02:19,123 Or I use them for learning purposes 36 00:02:19,288 --> 00:02:21,125 language learning purposes. 37 00:02:21,470 --> 00:02:24,051 When I want to practice my Croatian 38 00:02:24,301 --> 00:02:27,738 then I put on either English or Croatian subtitles 39 00:02:28,470 --> 00:02:33,744 to understand more of what's going on and learn new vocabulary. 40 00:02:34,084 --> 00:02:38,950 I do the same when I'm not sure if I'm going to understand something 41 00:02:39,166 --> 00:02:41,987 or maybe I'm in a loud room. 42 00:02:42,260 --> 00:02:44,177 Yeah, they're very useful. 43 00:02:45,042 --> 00:02:47,708 On which platforms do you use them 44 00:02:47,972 --> 00:02:50,885 or do you only use them on the TV maybe? 45 00:02:52,107 --> 00:02:54,968 No, I use them on several platforms: 46 00:02:55,447 --> 00:02:58,517 Netflix, Amazon Prime, Disney+ 47 00:02:59,197 --> 00:03:00,749 but also Sky Q. 48 00:03:02,082 --> 00:03:03,085 Okay. 49 00:03:04,213 --> 00:03:09,469 And, among all the captions you've been using on these platforms 50 00:03:09,880 --> 00:03:15,148 do you find them all to be accessible to all the people in the audience 51 00:03:15,401 --> 00:03:18,024 or maybe sometimes they could be adapted? 52 00:03:19,169 --> 00:03:21,583 I think that they could be adapted 53 00:03:22,210 --> 00:03:26,729 especially if we think of people who are cognitively impaired 54 00:03:27,276 --> 00:03:30,876 and are not able to decode 55 00:03:31,853 --> 00:03:35,917 what's written in the caption at the same speed as us. 56 00:03:36,625 --> 00:03:42,697 So I would say that definitely some captions might need improvement 57 00:03:43,007 --> 00:03:47,229 maybe in terms of syntax, so I would go for shorter sentences 58 00:03:47,446 --> 00:03:52,752 and maybe I would also avoid using too many modifiers 59 00:03:53,304 --> 00:03:54,575 in noun phrases 60 00:03:54,765 --> 00:03:57,874 and I would also maybe simplify the vocabulary 61 00:03:58,785 --> 00:04:03,666 in so far as maybe exchanging less frequent words 62 00:04:04,541 --> 00:04:09,156 with more frequent equivalents, so synonyms and the like. 63 00:04:09,687 --> 00:04:10,746 Of course. 64 00:04:11,831 --> 00:04:15,002 Yeah, those are all very good options. 65 00:04:15,213 --> 00:04:18,613 Do you think that these adaptations you've been naming 66 00:04:18,911 --> 00:04:23,774 could be actually implemented in all the platforms 67 00:04:24,258 --> 00:04:27,796 or maybe also on TV, and, if so 68 00:04:28,200 --> 00:04:31,929 could they be used in all broadcast content? 69 00:04:33,297 --> 00:04:34,636 Well 70 00:04:34,909 --> 00:04:37,876 I would say that yes, they can be used 71 00:04:38,505 --> 00:04:40,238 on all the platforms. 72 00:04:40,934 --> 00:04:46,111 Maybe, when you think of the layout, the way that users view captions 73 00:04:46,823 --> 00:04:51,456 in some contexts they might be more useful than others. 74 00:04:51,718 --> 00:04:57,851 When there are a lot of characters interacting with each other in a scene 75 00:04:58,288 --> 00:05:01,340 in that case I would say that having captions 76 00:05:02,147 --> 00:05:05,140 that are close to the characters speaking 77 00:05:06,404 --> 00:05:11,780 is more useful than having captions in a documentary film 78 00:05:12,040 --> 00:05:14,615 with only one narrator. 79 00:05:15,081 --> 00:05:18,938 But that doesn't mean that you can't improve 80 00:05:19,176 --> 00:05:21,642 and use captions for a documentary 81 00:05:21,852 --> 00:05:25,556 simplifying the syntax of what the narrator is saying 82 00:05:26,287 --> 00:05:30,927 for cognitive impaired people, but also normal users. 83 00:05:31,533 --> 00:05:32,533 Yes 84 00:05:33,356 --> 00:05:34,636 I agree with you. 85 00:05:36,408 --> 00:05:39,254 But now think about it. Do you think 86 00:05:39,964 --> 00:05:42,406 all captions are always easy to use 87 00:05:42,666 --> 00:05:47,590 or sometimes they could be difficult to read or to comprehend even? 88 00:05:50,547 --> 00:05:56,051 Maybe sometimes I have experienced some discomfort if you think about it 89 00:05:56,999 --> 00:05:59,535 when using captions 90 00:06:00,120 --> 00:06:04,497 that don't allow me to appreciate what's going on in the scenes 91 00:06:04,791 --> 00:06:08,412 sometimes you have big captions 92 00:06:08,761 --> 00:06:11,601 at the bottom of your screen 93 00:06:11,879 --> 00:06:15,438 and that doesn't allow you to see what's going on. 94 00:06:16,718 --> 00:06:21,915 Not being able to choose the size or the colour of the captions... 95 00:06:22,110 --> 00:06:23,170 that's annoying. 96 00:06:23,460 --> 00:06:28,505 So I would say that's a feature that could be added for improvement. 97 00:06:29,275 --> 00:06:30,422 Okay, yes. 98 00:06:31,318 --> 00:06:34,336 So you would customise the format 99 00:06:34,881 --> 00:06:37,910 and the colours of the subtitles and captions. 100 00:06:38,387 --> 00:06:40,680 Definitely, yeah. -Yeah. 101 00:06:41,421 --> 00:06:47,134 Our time is up, but thank you so much for taking part in this interview 102 00:06:47,317 --> 00:06:49,023 and I will see you soon. 103 00:06:49,620 --> 00:06:53,168 Thanks to you, thank you very much. See you soon. 104 00:06:54,033 --> 00:06:57,480 This video was prepared by Roberta Cepak 105 00:06:57,699 --> 00:06:59,621 from Universitat Pompeu Fabra 106 00:06:59,937 --> 00:07:02,869 and Costanza Marini, from Univesità di Bergamo 107 00:07:03,220 --> 00:07:07,364 and produced by Jesús Meiriño-Gómez, from Universidade de Vigo.