1 00:00:07,322 --> 00:00:11,135 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social. 2 00:00:13,057 --> 00:00:14,283 Unidad 3A. 3 00:00:14,963 --> 00:00:17,245 LFC y subtitulado. 4 00:00:17,812 --> 00:00:21,691 Elemento 1. Procesos. Entrevista con profesionales. 5 00:00:23,167 --> 00:00:26,240 En este vídeo se entrevista a Kate Dangerfield, 6 00:00:26,522 --> 00:00:30,520 realizadora y doctoranda en una universidad de Londres. 7 00:00:31,810 --> 00:00:34,149 Kate realiza películas accesibles 8 00:00:34,707 --> 00:00:38,223 y ha colaborado, entre otros, 9 00:00:38,577 --> 00:00:42,670 con la organización benéfica Sense, el British Film Institute, 10 00:00:42,923 --> 00:00:48,095 el Centre for Voluntary Sector Leadership en la Open University y PAL.TV. 11 00:00:49,444 --> 00:00:54,129 Sus trabajos se han proyectado en el museo Victoria y Albert (Londres), 12 00:00:54,443 --> 00:00:57,564 como parte del festival Open Senses en 2017. 13 00:00:58,555 --> 00:00:59,713 En la entrevista, 14 00:01:00,159 --> 00:01:05,154 Kate habla sobre el posible uso de SFC en una de sus películas, 15 00:01:05,989 --> 00:01:09,529 las ventajas del enfoque integrado en la accesibilidad 16 00:01:09,964 --> 00:01:13,836 y la necesidad de preguntarse si la accesibilidad beneficia 17 00:01:14,010 --> 00:01:15,423 a todos los usuarios. 18 00:01:17,394 --> 00:01:21,929 Hola. Soy Pablo Romero Fresco, de la Universidade de Vigo, en España. 19 00:01:22,076 --> 00:01:27,274 Es un placer estar aquí y entrevistar a Kate Dangerfield. 20 00:01:27,539 --> 00:01:30,409 -Hola, Kate. ¿Qué tal? -Estoy bien, gracias. 21 00:01:31,071 --> 00:01:33,025 Bien, a modo de introducción, 22 00:01:33,146 --> 00:01:37,156 Kate está haciendo su tesis en Roehampton, en el Reino Unido. 23 00:01:38,579 --> 00:01:43,605 Es una tesis práctica y teórica, que combina práctica e investigación 24 00:01:43,928 --> 00:01:47,777 e incluye la realización de una película que se llama: 25 00:01:48,191 --> 00:01:50,334 "Dentro del sonido y la imagen". 26 00:01:50,601 --> 00:01:54,241 Kate también está escribiendo una tesis sobre esto. 27 00:01:55,061 --> 00:01:58,480 Se llama igual, con el subtítulo: 28 00:01:58,693 --> 00:02:02,028 "La teoría y práctica de la realización accesible". 29 00:02:02,228 --> 00:02:05,120 ¿Qué nos puedes contar sobre este proyecto, 30 00:02:05,270 --> 00:02:08,884 y sobre los participantes con los que trabajas? 31 00:02:10,195 --> 00:02:14,389 Gracias. Sí, mi doctorado es práctico y teórico. 32 00:02:15,316 --> 00:02:19,400 He hecho talleres con tres grupos distintos de personas. 33 00:02:20,169 --> 00:02:22,506 Estuve trabajando con Sense, 34 00:02:23,072 --> 00:02:26,075 organización nacional de discapacitados de RU. 35 00:02:26,196 --> 00:02:29,411 Y el proyecto lo fundó el British Film Institute. 36 00:02:29,532 --> 00:02:32,760 Hicimos talleres, tres talleres distintos, 37 00:02:32,881 --> 00:02:34,982 sobre realización audiovisual. 38 00:02:35,103 --> 00:02:37,976 En estos talleres partíamos del mismo punto, 39 00:02:38,529 --> 00:02:42,200 pero los participantes podían explorar sus propias ideas 40 00:02:42,579 --> 00:02:46,062 y nos fijábamos en tres cuestiones principales: 41 00:02:46,200 --> 00:02:48,070 qué equipos eran accesibles, 42 00:02:48,619 --> 00:02:52,558 cómo usaban el cine para comunicarse y expresarse, 43 00:02:52,875 --> 00:02:56,212 y cómo hacerles accesible el contenido que creaban. 44 00:02:57,611 --> 00:03:00,600 Creo que eso es lo que nos interesa hoy, 45 00:03:01,077 --> 00:03:03,481 pero lo que hacíamos en ese momento, 46 00:03:03,602 --> 00:03:07,843 o lo que hacía yo, era entrevistar a personas que, 47 00:03:07,964 --> 00:03:12,311 o formaban parte del proyecto, o conocía durante la investigación. 48 00:03:12,432 --> 00:03:16,880 Era gente que se podría considerar discapacitada, 49 00:03:17,001 --> 00:03:22,215 pero no eran personas con problemas de aprendizaje. 50 00:03:24,426 --> 00:03:25,761 Ellos comentaban... 51 00:03:26,912 --> 00:03:30,400 Veían las películas y me hablaban sobre el proyecto 52 00:03:30,521 --> 00:03:33,120 y sobre su experiencia con el cine, 53 00:03:33,457 --> 00:03:35,996 tanto en el arte como en la industria. 54 00:03:37,388 --> 00:03:38,389 Por lo tanto, 55 00:03:38,510 --> 00:03:43,667 el documental incluye imágenes de los talleres, entrevistas 56 00:03:43,788 --> 00:03:45,407 y esas conversaciones. 57 00:03:46,035 --> 00:03:48,503 Genial. Hay como dos capas, ¿no? 58 00:03:48,624 --> 00:03:52,154 Los participantes con los que hiciste los talleres 59 00:03:52,907 --> 00:03:57,280 y esos expertos con distintas discapacidades 60 00:03:57,570 --> 00:04:00,860 que veían los talleres y las imágenes. 61 00:04:01,215 --> 00:04:02,397 Esas dos capas. 62 00:04:03,779 --> 00:04:07,235 Kate, ¿podrías hablar sobre...? 63 00:04:07,356 --> 00:04:12,045 Recuerdo, como dije antes, que, cuando comenzamos este proyecto, 64 00:04:12,960 --> 00:04:18,511 hablabas o, incluso, escribías sobre algunos participantes 65 00:04:18,672 --> 00:04:20,171 como "sordociegos". 66 00:04:20,725 --> 00:04:24,543 Ahora lo llamas necesidades comunicativas complejas. 67 00:04:24,664 --> 00:04:27,874 ¿Cuál es la diferencia? ¿A qué se debe el cambio? 68 00:04:28,150 --> 00:04:33,647 Sï, creo que el objetivo inicial era ver 69 00:04:34,502 --> 00:04:39,213 cómo el contenido podía ser accesible para personas sordociegas. 70 00:04:39,603 --> 00:04:41,763 Además, trabajaba con Sense, 71 00:04:42,063 --> 00:04:45,895 y se consideraban una organización sordociega. 72 00:04:47,315 --> 00:04:48,530 -Pero... -Disculpa. 73 00:04:48,775 --> 00:04:53,660 Incluso cuando usabas "sordociego" en esa fase, y la organización también, 74 00:04:54,181 --> 00:04:58,435 esto es por si alguien no sabe de lo que hablamos, 75 00:04:58,556 --> 00:05:02,322 no queremos decir totalmente sordo y ciego, ¿cierto? 76 00:05:02,443 --> 00:05:06,848 No solo eso, sino de distintos grados de pérdida visual y auditiva. 77 00:05:06,969 --> 00:05:12,867 Exacto, diferentes grados. Algunos sí lo eran, pero no todos. 78 00:05:13,939 --> 00:05:16,876 Había muchas diferencias 79 00:05:16,997 --> 00:05:19,963 entre las personas con las que trabajé. 80 00:05:20,084 --> 00:05:23,762 De hecho, esto puede verse en la película. 81 00:05:24,880 --> 00:05:26,805 No trabajé con nadie 82 00:05:27,191 --> 00:05:30,593 que fuera totalmente ciego y sordo. 83 00:05:31,588 --> 00:05:35,588 Cada persona tenía una experiencia diferente. 84 00:05:36,481 --> 00:05:41,404 Y creo que ahora Sense trabaja con personas discapacitadas 85 00:05:41,525 --> 00:05:43,864 y no solo con personas sordociegas. 86 00:05:43,985 --> 00:05:46,517 Creo que ha cambiado en ese sentido. 87 00:05:46,638 --> 00:05:51,246 Además, en nuestra investigación y en los estudios sobre discapacidad, 88 00:05:52,536 --> 00:05:57,089 al decir "discapacitado", en vez de "persona con discapacidad", 89 00:05:57,210 --> 00:05:59,491 se antepone la discapacidad. 90 00:05:59,612 --> 00:06:04,612 Es algo que está ligado a nuestro modelo social de pensamiento. 91 00:06:05,150 --> 00:06:08,500 Por otro lado, al no ser una persona discapacitada, 92 00:06:08,760 --> 00:06:12,700 hablo de "necesidades complejas" porque se trata del acceso. 93 00:06:12,821 --> 00:06:17,255 Mi perspectiva es esa, no centrarme en sus impedimentos. 94 00:06:18,044 --> 00:06:19,719 Pero al hablar con ellos, 95 00:06:19,901 --> 00:06:22,180 los llamo de la forma 96 00:06:22,328 --> 00:06:27,279 que ellos mismos prefieran. 97 00:06:28,176 --> 00:06:29,246 Qué interesante. 98 00:06:29,473 --> 00:06:32,617 Creo que nunca había escuchado esa perspectiva, 99 00:06:32,810 --> 00:06:38,309 hablar de ellos como personas que tienen necesidades de acceso complejas. 100 00:06:38,430 --> 00:06:43,946 Así es como se ve la situación desde una perspectiva de capacidad. 101 00:06:44,150 --> 00:06:45,158 Es interesante. 102 00:06:45,818 --> 00:06:50,768 Me imagino que uno de los retos es hacer accesible la película. 103 00:06:51,849 --> 00:06:53,431 Como este proyecto 104 00:06:53,597 --> 00:06:58,086 abarca subtítulos con lenguaje fácil de comprender, 105 00:06:58,207 --> 00:07:01,724 incluyendo lenguaje sencillo y fácil de leer, 106 00:07:02,524 --> 00:07:06,927 ¿qué papel le ves a estos subtítulos en una película como la tuya? 107 00:07:07,145 --> 00:07:08,818 ¿Qué papel podrían tener? 108 00:07:08,958 --> 00:07:11,239 Y ¿has considerado alguna...? 109 00:07:11,819 --> 00:07:13,861 ¿Qué más has probado? 110 00:07:13,985 --> 00:07:18,609 ¿En qué herramientas has pensado para hacer más accesible tu película? 111 00:07:19,350 --> 00:07:21,161 Bueno, pues... 112 00:07:22,401 --> 00:07:25,030 Estudiamos varias formas de acceso 113 00:07:25,370 --> 00:07:27,870 para cada uno de los talleres. 114 00:07:28,887 --> 00:07:32,633 El primer chico con el que trabajé necesitaba subtítulos. 115 00:07:33,290 --> 00:07:37,461 Le servían los subtítulos estándar. 116 00:07:37,940 --> 00:07:39,610 -Vale. -Entonces... 117 00:07:39,731 --> 00:07:43,283 Pero para el grupo con el que trabajé en Cambridge 118 00:07:43,404 --> 00:07:47,040 era mejor la audiodescripción. 119 00:07:47,780 --> 00:07:49,710 Pero para comunicarse... 120 00:07:50,187 --> 00:07:54,340 Su forma de comunicarse era a través de los símbolos Widgit. 121 00:07:55,513 --> 00:07:57,434 -Entonces... -¿Qué son? 122 00:07:57,555 --> 00:07:59,942 Sí, por supuesto. Son... 123 00:08:01,342 --> 00:08:03,959 Son imágenes que apoyan el habla, 124 00:08:04,959 --> 00:08:08,463 aunque para algunas personas son su forma de hablar. 125 00:08:09,432 --> 00:08:13,003 Te enviaré un ejemplo. 126 00:08:19,763 --> 00:08:23,547 Básicamente, son pequeñas cartas o imágenes 127 00:08:23,836 --> 00:08:28,862 que muestran una actividad o aquello que se quiera comunicar. 128 00:08:28,983 --> 00:08:34,732 Usan estos símbolos para comunicarse, tomar decisiones y ese tipo de cosas. 129 00:08:35,305 --> 00:08:39,526 ¿Podría ser eso un contenido subtitulado 130 00:08:39,647 --> 00:08:42,995 fácil de comprender? 131 00:08:43,244 --> 00:08:48,027 Sí, es algo que consideré en ese momento. 132 00:08:48,148 --> 00:08:50,070 Si podía ser algo o no, 133 00:08:50,323 --> 00:08:54,893 porque los talleres consistían en hacerles accesible ese contenido. 134 00:08:55,153 --> 00:08:58,294 Nos centramos en las necesidades de cada uno. 135 00:08:58,694 --> 00:08:59,977 Pero... 136 00:09:00,404 --> 00:09:03,796 Para la película que hicimos con ellos, 137 00:09:03,917 --> 00:09:06,319 usamos esos símbolos en los títulos, 138 00:09:07,151 --> 00:09:11,810 pero intentamos centrarnos en las imágenes. 139 00:09:11,931 --> 00:09:16,124 Había muy poco diálogo en su película. 140 00:09:17,569 --> 00:09:20,711 Es algo que consideramos al hacer la película, 141 00:09:20,832 --> 00:09:24,084 adoptar un enfoque accesible en ese sentido. 142 00:09:24,587 --> 00:09:26,191 No fue... 143 00:09:26,491 --> 00:09:29,228 Lo que pasa con los símbolos Widgit, 144 00:09:29,349 --> 00:09:31,359 por eso lo hicimos así, 145 00:09:31,480 --> 00:09:36,305 es que los usaban de forma estática, 146 00:09:36,426 --> 00:09:38,742 la imagen no se mueve. 147 00:09:38,863 --> 00:09:43,472 Tienen tiempo para pensar qué símbolo quieren usar, 148 00:09:43,925 --> 00:09:46,189 eso conlleva tiempo. 149 00:09:46,375 --> 00:09:50,449 Que eso sea adecuado para una película 150 00:09:50,570 --> 00:09:53,037 es algo completamente distinto. 151 00:09:53,523 --> 00:09:57,940 Habría que investigar bastante para saber si es conveniente o no. 152 00:09:58,624 --> 00:10:03,943 Otra cosa que me llamó la atención al ver lo que me enviaste de tu película 153 00:10:04,295 --> 00:10:08,452 es que no te puedes permitir 154 00:10:08,962 --> 00:10:11,122 centrarte solo en los subtítulos 155 00:10:11,322 --> 00:10:15,010 y en si se pueden simplificar de otra forma, 156 00:10:15,768 --> 00:10:19,601 porque tienes que combinar distintas formas de acceso 157 00:10:20,242 --> 00:10:21,915 al mismo tiempo, ¿no? 158 00:10:22,036 --> 00:10:23,576 Para hacernos una idea, 159 00:10:23,710 --> 00:10:28,335 aunque podremos mostrar ejemplos en la versión final de este vídeo, 160 00:10:29,122 --> 00:10:31,381 usaste audiointroducciones 161 00:10:31,735 --> 00:10:33,331 y audiodescripción. 162 00:10:33,591 --> 00:10:38,875 A veces, se trataba de introducciones dentro de la propia película, 163 00:10:39,278 --> 00:10:40,772 en algunas partes. 164 00:10:41,618 --> 00:10:43,946 Además, usaste... 165 00:10:44,399 --> 00:10:47,156 Usaste fotogramas congelados, ¿no? 166 00:10:47,416 --> 00:10:51,084 Para poder pausar la película y describir lo que pasaba. 167 00:10:52,217 --> 00:10:56,918 Y para la descripción que usas, cuando congelas un fotograma, 168 00:10:57,398 --> 00:10:59,563 necesitas subtítulos, ¿cierto? 169 00:11:00,563 --> 00:11:01,563 Correcto. 170 00:11:01,976 --> 00:11:03,362 Imagino que... Dime. 171 00:11:03,635 --> 00:11:06,837 Da tiempo de hacerlo porque se pausa la película. 172 00:11:07,487 --> 00:11:11,615 -Sí. -Exacto, y aunque usaras subtítulos 173 00:11:11,736 --> 00:11:14,646 que no estuvieran simplificados, 174 00:11:14,863 --> 00:11:20,153 darles tiempo para leerlos les ayuda de muchas formas. 175 00:11:21,610 --> 00:11:25,836 El hecho de que combines todas estas opciones diferentes, 176 00:11:26,696 --> 00:11:32,355 ¿quiere decir que te estás planteando combinar todas las opciones 177 00:11:32,476 --> 00:11:38,454 para tratar de hacer una versión que sea accesible para todos? 178 00:11:39,686 --> 00:11:42,521 Solo presentaré una versión 179 00:11:42,735 --> 00:11:46,076 y estoy intentando que sea lo más accesible posible 180 00:11:46,323 --> 00:11:48,503 para todos los que participaron. 181 00:11:48,948 --> 00:11:51,746 Pero eso no quiere decir 182 00:11:51,867 --> 00:11:55,456 que la considere accesible para todo el mundo. 183 00:11:56,737 --> 00:11:58,424 Así que... 184 00:11:59,110 --> 00:12:01,220 Creo que, más adelante, 185 00:12:01,341 --> 00:12:06,311 consideraría otras opciones para hacerla accesible de varias formas. 186 00:12:06,691 --> 00:12:08,173 Por lo tanto, habrá... 187 00:12:08,294 --> 00:12:14,050 Habrá dos versiones, de hecho. Habrá otra versión... 188 00:12:15,429 --> 00:12:18,802 Hay una versión con audiodescripción integrada 189 00:12:20,128 --> 00:12:24,932 y hay otra con un audiodescripción más estándar. 190 00:12:25,758 --> 00:12:28,982 Vale, para los que no lo sepan, 191 00:12:29,410 --> 00:12:33,871 la audiodescripción integrada no es la tradicional. 192 00:12:34,278 --> 00:12:38,003 Se lleva a cabo con la colaboración del realizador, 193 00:12:38,374 --> 00:12:40,911 se aleja de la normativa 194 00:12:41,032 --> 00:12:46,311 e incluye la audiodescripción como parte de una descripción general. 195 00:12:46,432 --> 00:12:48,771 Para que no parezca un complemento. 196 00:12:48,892 --> 00:12:51,739 Por su parte, la audiodescripción sería... 197 00:12:51,977 --> 00:12:56,417 Una audiodescripción estándar sería como una pista añadida, 198 00:12:56,862 --> 00:12:59,624 no se integra en la narración. 199 00:12:59,745 --> 00:13:00,758 Solo... 200 00:13:01,154 --> 00:13:05,096 Se crea con esa intención, proporcionar acceso. 201 00:13:05,382 --> 00:13:10,519 Exacto, el principio de la película es audiodescripción integrada, 202 00:13:11,336 --> 00:13:12,906 lo cual funciona, 203 00:13:14,668 --> 00:13:18,432 pero luego investigo otras opciones. 204 00:13:18,752 --> 00:13:20,520 Por ejemplo, 205 00:13:21,000 --> 00:13:24,836 en algunas partes el sonido no es de muy buena calidad. 206 00:13:25,363 --> 00:13:28,127 Eso genera problemas 207 00:13:28,269 --> 00:13:30,093 para una persona ciega. 208 00:13:31,065 --> 00:13:34,094 A otras personas ciegas no les importaría, 209 00:13:34,215 --> 00:13:36,224 porque es parte de la película 210 00:13:36,817 --> 00:13:38,931 y es una experiencia diferente. 211 00:13:39,052 --> 00:13:41,209 Tiene más que ver con el sonido, 212 00:13:41,409 --> 00:13:45,364 y no tanto con lo que se dice. 213 00:13:45,770 --> 00:13:47,720 No les importaría, 214 00:13:47,841 --> 00:13:52,155 pero a otras personas les gustaría saber lo que se dice. 215 00:13:52,475 --> 00:13:54,281 Creo... 216 00:13:54,465 --> 00:13:56,637 No puedo satisfacer a todos, 217 00:13:56,869 --> 00:14:01,143 pero lo intentaré, en la medida de mis posibilidades. 218 00:14:01,264 --> 00:14:04,338 Intentaré satisfacer a las personas implicadas. 219 00:14:05,258 --> 00:14:09,566 Es muy interesante, a medida que te escucho, 220 00:14:10,266 --> 00:14:14,365 no puedo evitar sentir que, para quienes al vernos piensen: 221 00:14:14,486 --> 00:14:20,067 "Creía que esto iba de subtítulos en lenguaje fácil de comprender", 222 00:14:20,410 --> 00:14:22,831 hay dos conclusiones: la primera, 223 00:14:24,393 --> 00:14:28,867 que, cada vez más, cuando se trata con participantes como los tuyos, 224 00:14:29,094 --> 00:14:33,155 no se pueden separar los servicios de acceso 225 00:14:33,689 --> 00:14:36,341 en secciones totalmente distintas. 226 00:14:36,462 --> 00:14:39,789 Todas son necesidades de comunicación complejas. 227 00:14:40,089 --> 00:14:42,059 Viven con esas... 228 00:14:42,233 --> 00:14:44,926 Poder usar subtítulos simplificados 229 00:14:45,047 --> 00:14:48,487 reside con el resto de servicios de acceso. 230 00:14:49,067 --> 00:14:51,974 Todo debe considerarse de forma holística. 231 00:14:52,461 --> 00:14:55,508 Así se puede decidir lo que se necesita. 232 00:14:55,734 --> 00:14:58,061 Eso es lo que pensé. 233 00:14:58,703 --> 00:15:00,394 En relación con eso, 234 00:15:00,751 --> 00:15:04,873 parece que has descartado la idea de crear una versión 235 00:15:05,303 --> 00:15:10,422 que le guste a todo el mundo, y me pregunto si pecamos, 236 00:15:10,646 --> 00:15:13,939 por lo pegadizo que es el eslogan "para todos", 237 00:15:14,505 --> 00:15:19,600 si pecamos de usarlo de forma algo incorrecta. 238 00:15:19,721 --> 00:15:24,874 Porque parece muy complicado hacer una versión accesible para todos. 239 00:15:25,598 --> 00:15:29,504 En algunos vídeos de este proyecto, se ha hablado 240 00:15:31,388 --> 00:15:36,416 de si los subtítulos simplificados podrían ser los que usan todos, 241 00:15:36,703 --> 00:15:40,517 o ser una versión alternativa de los subtítulos estándar. 242 00:15:41,932 --> 00:15:44,544 Tengo dos preguntas para ti. La primera: 243 00:15:45,380 --> 00:15:47,374 ¿Crees que cuando...? 244 00:15:47,648 --> 00:15:52,348 Bueno, ¿has descartado la idea de una versión para todos? 245 00:15:52,519 --> 00:15:54,285 ¿Crees que es imposible? 246 00:15:54,695 --> 00:15:58,414 ¿Y que hay que aceptar que, si se quiere llegar a todos, 247 00:15:58,760 --> 00:16:01,655 se necesita más de una versión? 248 00:16:01,915 --> 00:16:04,408 ¿Se debería empezar a pensar en ello? 249 00:16:04,732 --> 00:16:09,422 Sí, a partir de la investigación y de las personas con las que trabajé, 250 00:16:10,517 --> 00:16:16,205 unas diez personas en los talleres 251 00:16:17,414 --> 00:16:23,315 y las cuatro que participaron en las entrevistas... 252 00:16:23,670 --> 00:16:26,625 Incluso a una escala tan pequeña 253 00:16:26,746 --> 00:16:31,542 no es posible encontrar la manera de que sea accesible para todos. 254 00:16:31,663 --> 00:16:33,809 -De manera que... -Es fascinante. 255 00:16:34,036 --> 00:16:36,738 Hay que hacer sacrificios. 256 00:16:37,358 --> 00:16:39,568 En mi opinión, 257 00:16:39,775 --> 00:16:41,803 no se renuncia al acceso, 258 00:16:41,930 --> 00:16:47,338 sino a la idea de que es posible... 259 00:16:48,118 --> 00:16:51,306 Totalmente. No lo veo... 260 00:16:52,419 --> 00:16:57,248 No lo digo en tono desesperanzado no es que se haya perdido la esperanza. 261 00:16:57,410 --> 00:17:00,248 No me deja con mala sensación. 262 00:17:00,498 --> 00:17:04,639 Solo creo que la primera cuestión es que "para todos"... 263 00:17:05,060 --> 00:17:10,183 Que aunque la idea "para todos" sea pegadiza, no es exacta. 264 00:17:10,543 --> 00:17:13,572 Y que para satisfacer a todos 265 00:17:13,693 --> 00:17:16,435 hay que pensar en satisfacer a la mayoría. 266 00:17:16,556 --> 00:17:19,540 Eso implica hacer concesiones. 267 00:17:19,661 --> 00:17:23,457 En tu caso trabajaste con solo diez personas, 268 00:17:23,733 --> 00:17:26,546 y que las diferencias entre ellas, 269 00:17:26,879 --> 00:17:32,123 primero eran personas sordociegas, luego con necesidades complejas, 270 00:17:32,244 --> 00:17:37,080 te impidieron llegar a todos con una única versión. 271 00:17:37,592 --> 00:17:39,864 -Así que... -Y también hay cambios. 272 00:17:39,985 --> 00:17:45,160 Por ejemplo, uno de los participantes de los primeros talleres 273 00:17:45,549 --> 00:17:48,003 usó subtítulos al principio, 274 00:17:48,319 --> 00:17:52,131 pero luego ajustaron sus audífonos 275 00:17:52,358 --> 00:17:55,298 y al final ya no usaba subtítulos, 276 00:17:55,419 --> 00:17:58,959 por lo que también se producían cambios con el tiempo. 277 00:18:00,711 --> 00:18:03,291 ¿Me explico? No es algo preciso. 278 00:18:04,173 --> 00:18:07,527 Suena muy complicado, pero también es fascinante. 279 00:18:07,648 --> 00:18:12,310 Significa que hay que empezar a pensar 280 00:18:12,448 --> 00:18:15,071 en las necesidades de forma individual, 281 00:18:15,192 --> 00:18:18,044 en lugar de ponerlas en grupos 282 00:18:19,028 --> 00:18:21,504 que no son heterogéneos en absoluto. 283 00:18:22,439 --> 00:18:25,938 Cuando empiezas a pensar en eso, 284 00:18:26,059 --> 00:18:31,699 en tener en mente a qué personas quieres hacerles llegar la película, 285 00:18:32,121 --> 00:18:38,090 ¿Contemplarías el uso de SFC en alguna versión de la película? 286 00:18:39,021 --> 00:18:43,427 Definitivamente, si alguien contactara conmigo, 287 00:18:43,734 --> 00:18:49,099 porque mi plan es lanzar la película con la accesibilidad que pueda, 288 00:18:49,236 --> 00:18:52,311 y si alguien necesita alguna otra medida, 289 00:18:52,755 --> 00:18:56,245 o alguna petición, puede contactar conmigo 290 00:18:56,366 --> 00:18:58,747 e intentaré hacer algo. 291 00:19:00,122 --> 00:19:04,808 Así que es una posibilidad, si alguien lo solicita. 292 00:19:05,693 --> 00:19:07,213 Lo consideraría. 293 00:19:08,653 --> 00:19:13,374 Intento empatizar con aquellos espectadores 294 00:19:14,247 --> 00:19:17,870 que estén viendo esto sin saber nada sobre tu proyecto 295 00:19:17,991 --> 00:19:21,060 y se asombren al ver 296 00:19:21,247 --> 00:19:25,435 a una realizadora de contenido accesible 297 00:19:26,026 --> 00:19:30,371 en varios sentidos: medios accesibles y realización accesible, 298 00:19:31,988 --> 00:19:34,099 que está considerando... 299 00:19:34,372 --> 00:19:37,837 Obviamente, no muchos tendrán tu perspectiva, 300 00:19:37,958 --> 00:19:41,875 porque estás formada en accesibilidad y en cine. 301 00:19:42,336 --> 00:19:46,580 Entiendes las necesidades complejas 302 00:19:46,762 --> 00:19:49,162 que tienen los distintos individuos. 303 00:19:49,652 --> 00:19:51,465 Así que, en tu caso... 304 00:19:51,605 --> 00:19:54,284 Desde nuestra perspectiva, es fantástico. 305 00:19:54,405 --> 00:19:56,541 Pero ¿es expansible? 306 00:19:57,064 --> 00:20:01,737 ¿Cómo podemos asegurarnos de que más realizadores 307 00:20:01,897 --> 00:20:04,979 sepan acerca de esto? 308 00:20:05,640 --> 00:20:07,987 ¿Pensarán que es demasiado? 309 00:20:08,140 --> 00:20:10,810 "¿Cómo pueden esperar que ofrezca 310 00:20:11,190 --> 00:20:15,800 una versión con una accesibilidad concreta para una persona concreta?" 311 00:20:16,227 --> 00:20:20,560 ¿Cómo se puede mantener esto? 312 00:20:20,948 --> 00:20:22,115 Entiendo. 313 00:20:22,380 --> 00:20:26,128 Creo que lo más importante 314 00:20:26,628 --> 00:20:28,602 es cambiar la mentalidad. 315 00:20:28,943 --> 00:20:31,843 Eso no pasa de la noche a la mañana. 316 00:20:32,971 --> 00:20:36,219 Hay que ir paso a paso. 317 00:20:37,108 --> 00:20:39,395 Si te interesa la accesibilidad, 318 00:20:39,768 --> 00:20:43,176 considera primero una cosa 319 00:20:43,470 --> 00:20:47,080 y sigue intentándolo. 320 00:20:47,685 --> 00:20:49,119 Normalmente, 321 00:20:50,108 --> 00:20:53,515 es difícil que siempre salga bien. 322 00:20:53,636 --> 00:20:57,728 Creo que hay que probar varias opciones 323 00:20:57,849 --> 00:20:59,808 y ver qué opina la gente. 324 00:21:01,146 --> 00:21:04,322 -¿Me explico? -Estoy de acuerdo. 325 00:21:04,443 --> 00:21:07,742 Es un cambio que no solo debe ocurrir 326 00:21:07,863 --> 00:21:10,521 en el cine o en la accesibilidad. 327 00:21:10,642 --> 00:21:14,177 Se trata de que todo sea más inclusivo. 328 00:21:14,578 --> 00:21:19,035 Es un cambio de mentalidad en general. 329 00:21:20,907 --> 00:21:23,680 Pienso igual y, hablándolo contigo, 330 00:21:23,800 --> 00:21:27,241 creo que los realizadores 331 00:21:27,648 --> 00:21:33,140 primero tienen que conocer lo básico sobre acceso y discapacidad. 332 00:21:33,593 --> 00:21:37,222 Luego llegarán a la accesibilidad a los medios, 333 00:21:37,343 --> 00:21:41,319 a la idea de: "hay audiodescripción, subtítulos, 334 00:21:41,652 --> 00:21:47,533 subtítulos que podrían ser SFC, y los realizadores pueden colaborar". 335 00:21:47,796 --> 00:21:49,815 Podemos guiarles a ese punto, 336 00:21:50,395 --> 00:21:53,723 o incluso más lejos, donde creo que estás tú. 337 00:21:54,156 --> 00:21:58,491 Está bien, pero quizás el eslogan "para todos" no funciona, 338 00:21:58,612 --> 00:22:02,676 porque se deja atrás a algunos individuos. 339 00:22:03,303 --> 00:22:07,708 Se necesita una accesibilidad más individualizada, 340 00:22:07,829 --> 00:22:12,227 pensar más en los árboles y no tanto en el bosque. 341 00:22:12,546 --> 00:22:16,410 Y podría ser más alentador sin el "para todos", 342 00:22:16,531 --> 00:22:19,158 porque eso es algo intimidante. 343 00:22:19,287 --> 00:22:22,117 Pensar que tiene que ser para todo el mundo 344 00:22:22,415 --> 00:22:24,817 puede hacer que la gente se bloquee. 345 00:22:25,068 --> 00:22:27,754 Y puede decepcionar 346 00:22:27,875 --> 00:22:33,210 a quienes se supone que entran en ese "todo" pero no tienen acceso. 347 00:22:33,331 --> 00:22:35,299 Es sencillamente imposible. 348 00:22:36,110 --> 00:22:37,116 Efectivamente. 349 00:22:37,751 --> 00:22:41,305 Muchas gracias por venir, Kate. 350 00:22:41,575 --> 00:22:43,965 Ha sido genial conocer tu proyecto, 351 00:22:44,086 --> 00:22:47,644 ver cómo se relaciona con este proyecto 352 00:22:47,774 --> 00:22:51,662 y saber que es posible que uses 353 00:22:51,782 --> 00:22:56,278 este tipo de subtítulos, si se presenta la ocasión. 354 00:22:56,600 --> 00:23:00,265 Estaremos pendientes de lo que haces y cómo lo haces. 355 00:23:00,596 --> 00:23:02,588 Personalmente, 356 00:23:02,709 --> 00:23:05,462 es genial ver a alguien tan concienciado 357 00:23:05,722 --> 00:23:07,860 con el acceso y su complejidad 358 00:23:08,700 --> 00:23:10,894 y que además trabaja en el cine, 359 00:23:11,014 --> 00:23:14,247 porque, como sabes, hace falta más gente como tú. 360 00:23:15,287 --> 00:23:17,492 Ha sido un placer hablar contigo. 361 00:23:17,857 --> 00:23:20,057 Gracias, ha sido muy interesante. 362 00:23:20,511 --> 00:23:24,595 Mucha suerte con tu proyecto, estamos deseando leerlo 363 00:23:24,895 --> 00:23:26,100 y ver la película. 364 00:23:26,387 --> 00:23:27,455 Gracias, Kate. 365 00:23:27,840 --> 00:23:28,840 Gracias. 366 00:23:31,192 --> 00:23:33,915 Vídeo preparado por Pablo Romero-Fresco, 367 00:23:34,240 --> 00:23:35,980 de la Universidade de Vigo 368 00:23:36,393 --> 00:23:39,661 y Kate Dangerfield, de la University of Roehampton 369 00:23:40,389 --> 00:23:44,654 y producido por Jesús Meiriño-Gómez, de la Universidade de Vigo. 370 00:23:47,488 --> 00:23:51,163 El proyecto EASIT ha recibido fondos de la Comisión Europea, 371 00:23:51,288 --> 00:23:53,881 dentro del programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 372 00:23:54,002 --> 00:23:55,478 de la Educación superior, 373 00:23:55,621 --> 00:24:02,509 convenio de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 374 00:24:03,185 --> 00:24:06,087 El apoyo de la Comisión Europea en la producción de este material 375 00:24:06,208 --> 00:24:09,013 no implica que apruebe sus contenidos, 376 00:24:09,168 --> 00:24:11,608 que reflejan solo la visión de los autores. 377 00:24:11,728 --> 00:24:13,814 La Comisión no se hace responsable 378 00:24:14,004 --> 00:24:17,576 de cualquier uso que se haga de la información que contiene. 379 00:24:18,288 --> 00:24:21,508 Este material tiene una licencia Creative Commons, 380 00:24:21,648 --> 00:24:24,744 licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0. 381 00:24:25,284 --> 00:24:27,103 Socios del proyecto EASIT: 382 00:24:27,397 --> 00:24:29,687 Universitat Autònoma de Barcelona. 383 00:24:29,965 --> 00:24:32,242 Università Degli Studi Di Trieste. 384 00:24:32,496 --> 00:24:34,008 Universidade de Vigo. 385 00:24:34,238 --> 00:24:36,402 Stiftung Universität Hildesheim. 386 00:24:36,552 --> 00:24:37,760 SDI München. 387 00:24:38,075 --> 00:24:39,331 Dyslexiförbundet. 388 00:24:39,602 --> 00:24:41,357 Radiotelevizija Slovenja. 389 00:24:41,522 --> 00:24:42,750 Zavod RISA. 390 00:24:49,765 --> 00:24:53,572 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social.