1 00:00:07,322 --> 00:00:10,545 EASIT. Easy Access for Social Inclusion Training. 2 00:00:13,084 --> 00:00:14,283 Unit 3A 3 00:00:14,930 --> 00:00:17,430 Easy-to-understand and subtitling 4 00:00:17,830 --> 00:00:21,499 element 1, Processes, Interview with professionals. 5 00:00:22,676 --> 00:00:25,962 This video includes an interview with Kate Dangerfield 6 00:00:26,362 --> 00:00:27,979 filmmaker and PhD student 7 00:00:28,179 --> 00:00:30,580 at the University of Roehampton in London. 8 00:00:31,497 --> 00:00:34,298 Kate has a background in accessible filmmaking 9 00:00:34,598 --> 00:00:38,063 an area in which she collaborated, amongst others 10 00:00:38,563 --> 00:00:42,238 with the UK charity Sense, the British Film Institute 11 00:00:42,538 --> 00:00:45,238 the Centre for Voluntary Sector Leadership 12 00:00:45,438 --> 00:00:46,810 at the Open University 13 00:00:47,010 --> 00:00:48,121 and PAL.TV. 14 00:00:48,974 --> 00:00:51,669 Her accessible filmmaking work was screened 15 00:00:51,869 --> 00:00:54,500 at the Victoria and Albert Museum in London 16 00:00:54,700 --> 00:00:57,595 as part of the Open Senses festival in 2017. 17 00:00:58,395 --> 00:01:01,721 In this interview, Kate talks about the potential use 18 00:01:01,921 --> 00:01:05,148 of easy-to-understand subtitles for one of her films 19 00:01:05,534 --> 00:01:08,240 the benefits of taking an integrated approach 20 00:01:08,440 --> 00:01:09,661 to media accessibility 21 00:01:09,861 --> 00:01:11,200 and the need to question 22 00:01:11,533 --> 00:01:14,798 whether accessibility is really benefitting all viewers. 23 00:01:17,338 --> 00:01:19,125 Hello. My name's Pablo Romero. 24 00:01:19,325 --> 00:01:21,868 I work at Universidade de Vigo in Spain 25 00:01:22,268 --> 00:01:24,877 and it is a pleasure to be here today 26 00:01:25,377 --> 00:01:27,242 to interview Kate Dangerfield. 27 00:01:27,442 --> 00:01:30,542 Hello, Kate. How are you? -I am fine, thanks. 28 00:01:30,742 --> 00:01:32,815 So, just a brief introduction. 29 00:01:33,015 --> 00:01:36,060 Kate's doing a PhD at the University of Roehampton 30 00:01:36,260 --> 00:01:37,300 in the UK. 31 00:01:37,700 --> 00:01:40,538 This is a practical and theoretical thesis 32 00:01:40,738 --> 00:01:43,549 so a combination of practice and research 33 00:01:43,749 --> 00:01:45,301 involving filmmaking 34 00:01:45,901 --> 00:01:49,135 which is entitled "Within Sound and Image." 35 00:01:50,204 --> 00:01:54,185 Also, we have a written thesis that Kate is writing about it 36 00:01:54,485 --> 00:01:57,535 with the same title plus the subtitle 37 00:01:57,735 --> 00:02:01,045 "The theory and practice of accessible filmmaking." 38 00:02:01,445 --> 00:02:04,765 Kate, can you tell us a little bit about this project 39 00:02:05,316 --> 00:02:08,704 and also about the participants you are working with? 40 00:02:09,798 --> 00:02:10,863 Thanks. 41 00:02:11,063 --> 00:02:14,333 Yes, I am doing a practice and research PhD 42 00:02:14,609 --> 00:02:16,665 and I did workshops 43 00:02:17,265 --> 00:02:20,014 with three different groups of people 44 00:02:20,314 --> 00:02:22,737 and I was working with the charity Sense 45 00:02:22,937 --> 00:02:25,811 the national disability charity in the UK 46 00:02:26,011 --> 00:02:29,398 and the project was funded by the British Film Institute 47 00:02:29,853 --> 00:02:32,762 but we did workshops, three different workshops 48 00:02:32,962 --> 00:02:34,162 filmmaking workshops. 49 00:02:34,362 --> 00:02:37,669 In those workshops, we had the same starting point 50 00:02:38,383 --> 00:02:41,883 but the participants were free to explore their own ideas 51 00:02:42,283 --> 00:02:46,006 and there were three key questions that we were looking at: 52 00:02:46,206 --> 00:02:48,363 which equipment was accessible 53 00:02:48,563 --> 00:02:52,502 how they used film as a means of communication and expression 54 00:02:52,702 --> 00:02:55,956 and how to make the content they made accessible to them. 55 00:02:56,656 --> 00:02:59,823 So, I think that is really the focus of today 56 00:03:01,559 --> 00:03:03,558 but what we then did... 57 00:03:03,858 --> 00:03:07,520 or what I did is that I did interviews with people 58 00:03:07,820 --> 00:03:10,057 who were either involved in the project 59 00:03:10,257 --> 00:03:12,007 or I met through the research. 60 00:03:12,307 --> 00:03:16,521 They were people who would also be considered as disabled people 61 00:03:16,921 --> 00:03:18,606 but not people with... 62 00:03:19,406 --> 00:03:22,002 not people with learning disabilities. 63 00:03:23,603 --> 00:03:25,915 So they commented on... 64 00:03:26,215 --> 00:03:28,172 They watched the films 65 00:03:28,372 --> 00:03:30,668 they talked to me about the project 66 00:03:30,968 --> 00:03:33,272 and also their experiences with film 67 00:03:33,472 --> 00:03:35,728 whether in the arts or in the industry. 68 00:03:36,028 --> 00:03:37,552 And so... then... 69 00:03:39,251 --> 00:03:43,611 So this documentary is the footage from the workshops, the interviews 70 00:03:43,811 --> 00:03:45,567 and that discussion. 71 00:03:45,767 --> 00:03:48,498 Brilliant. So there is two layers, right? 72 00:03:48,698 --> 00:03:52,026 The participants with whom you made the workshops 73 00:03:52,726 --> 00:03:56,945 and then those kind of experts with maybe different disabilities 74 00:03:57,245 --> 00:04:01,245 who were looking at those workshops and watching the footage. 75 00:04:01,445 --> 00:04:02,666 Those two layers. 76 00:04:03,625 --> 00:04:06,932 Kate, could you describe a little bit about... 77 00:04:07,332 --> 00:04:09,250 Because, I recall, as I said before 78 00:04:09,450 --> 00:04:11,604 that when we started this project 79 00:04:11,804 --> 00:04:14,903 you were refering to some of your participants 80 00:04:15,203 --> 00:04:18,016 or even writing about the participants 81 00:04:18,616 --> 00:04:20,196 as deaf-blind participants 82 00:04:20,496 --> 00:04:24,561 but now you talk about participants with complex communication needs. 83 00:04:24,761 --> 00:04:27,794 What is the difference there? Why the change? 84 00:04:28,094 --> 00:04:30,661 Yes. I think that the initial aim 85 00:04:31,261 --> 00:04:36,126 was to look at how content can be accessible to deaf-blind people 86 00:04:36,326 --> 00:04:39,390 that was the initial aim of the research. 87 00:04:39,590 --> 00:04:43,642 Also, I was working with Sense and they considered themselves 88 00:04:43,842 --> 00:04:45,910 at that point as a deaf-blind charity. 89 00:04:46,410 --> 00:04:47,815 But then... 90 00:04:48,015 --> 00:04:51,450 Sorry, but even when you refer to deaf-blind at that stage 91 00:04:51,650 --> 00:04:53,655 you and the charity 92 00:04:54,155 --> 00:04:57,891 just for the people who may not have experience with this 93 00:04:58,191 --> 00:05:02,187 we are not talking about fully deaf and fully blind, are we? 94 00:05:02,387 --> 00:05:03,731 Or not only about that? 95 00:05:03,931 --> 00:05:06,887 Is it about different degrees of visual and hearing loss? 96 00:05:07,087 --> 00:05:08,363 Exactly, different degrees. 97 00:05:08,563 --> 00:05:10,264 So, some people were 98 00:05:11,164 --> 00:05:12,722 but not everybody 99 00:05:13,622 --> 00:05:16,069 and it was very, very different 100 00:05:16,269 --> 00:05:19,907 really fast difference between the people I worked with 101 00:05:20,107 --> 00:05:23,549 which you can see through the film, actually. 102 00:05:24,949 --> 00:05:27,356 Nobody I worked with especifically 103 00:05:27,556 --> 00:05:30,169 was totally deaf and totally blind. 104 00:05:31,393 --> 00:05:35,143 But very, very different experiences for each person. 105 00:05:36,043 --> 00:05:37,658 And I think, so… 106 00:05:37,858 --> 00:05:41,138 Sense is known now as the national disability charity 107 00:05:41,338 --> 00:05:43,410 rather than the deaf-blind charity 108 00:05:43,610 --> 00:05:46,573 so I think there is a shift in that sense 109 00:05:46,773 --> 00:05:48,886 but also looking through the research 110 00:05:49,086 --> 00:05:51,190 and looking into disability studies... 111 00:05:52,390 --> 00:05:53,682 I talk about... 112 00:05:53,882 --> 00:05:55,477 When I say disabled people 113 00:05:55,677 --> 00:05:59,309 I'd say disabled first rather than people with disabilities 114 00:05:59,509 --> 00:06:04,556 and that's something that is tied up with the UK social model of thinking. 115 00:06:04,756 --> 00:06:08,107 And then also as my position as a non-disabled person 116 00:06:08,307 --> 00:06:10,474 I say complex communication needs 117 00:06:10,674 --> 00:06:14,414 because it is about access and that's really my perspective 118 00:06:14,614 --> 00:06:17,399 rather than focussing on their impairments. 119 00:06:17,999 --> 00:06:22,987 But if I'm respeaking with them, I would go by whatever they decided... 120 00:06:24,787 --> 00:06:27,196 How they wanted to term themselves. 121 00:06:27,696 --> 00:06:29,195 That's very interesting. 122 00:06:29,395 --> 00:06:33,641 I don’t think I’ve ever heard that perspective of talking about this 123 00:06:34,041 --> 00:06:37,781 or talking about them as people with complex access needs 124 00:06:37,981 --> 00:06:41,329 just because that’s the way you look at the situation 125 00:06:41,529 --> 00:06:43,356 from your able perspective, of course. 126 00:06:43,556 --> 00:06:44,897 That’s very interesting. 127 00:06:45,097 --> 00:06:48,510 So I would imagine that now one of the challenges 128 00:06:48,710 --> 00:06:50,977 is to make the film accessible. 129 00:06:51,377 --> 00:06:53,572 Because of the nature of this project 130 00:06:53,772 --> 00:06:57,676 that deals with subtitles for easy-to-understand language 131 00:06:57,876 --> 00:07:01,818 which in this project encompasses plain language and easy-to-read 132 00:07:02,018 --> 00:07:04,903 how do you see the role of these subtitles 133 00:07:05,103 --> 00:07:06,945 in a film like yours for example 134 00:07:07,145 --> 00:07:09,286 or what do you think the role could be 135 00:07:09,486 --> 00:07:11,388 and have you considered any… 136 00:07:11,688 --> 00:07:13,766 What have you played with? 137 00:07:13,966 --> 00:07:16,090 What tools are you thinking about using 138 00:07:16,290 --> 00:07:18,647 to make your film accessible in general? 139 00:07:19,347 --> 00:07:20,791 Yes, so really… 140 00:07:22,291 --> 00:07:24,816 From each course of workshops 141 00:07:25,116 --> 00:07:27,543 we looked at different forms of access 142 00:07:28,443 --> 00:07:32,244 so the first guy I was working with needed subtitles 143 00:07:33,144 --> 00:07:37,405 and actually standard subtitles would be totally fine for him. 144 00:07:37,805 --> 00:07:39,554 Okay. -And then... 145 00:07:39,854 --> 00:07:43,148 But then the group in Cambridge that I worked with 146 00:07:43,348 --> 00:07:46,810 that actually audio description was more suitable for them 147 00:07:47,510 --> 00:07:49,525 but also their communication… 148 00:07:49,725 --> 00:07:51,514 Their means of communication 149 00:07:51,714 --> 00:07:54,347 was through something called widget symbols. 150 00:07:55,613 --> 00:07:57,648 Can you explain to us what that is? 151 00:07:57,848 --> 00:07:59,886 Yes. That is like a… 152 00:08:01,286 --> 00:08:03,756 It is pictures to support speech 153 00:08:04,656 --> 00:08:08,090 or some people use it like as speech. 154 00:08:09,690 --> 00:08:12,612 So… I will send you an example of it. 155 00:08:19,908 --> 00:08:23,427 But basically they are small cards or small pictures 156 00:08:23,727 --> 00:08:28,816 which would have like an activity on or anything that they wanted to say 157 00:08:29,016 --> 00:08:32,623 and they would use these symbols as a means to communicate 158 00:08:32,823 --> 00:08:34,924 or to make choices and things like that. 159 00:08:35,124 --> 00:08:37,148 In many ways, that could be seen 160 00:08:37,348 --> 00:08:39,565 as easy-to-understand 161 00:08:39,965 --> 00:08:42,575 type of subtitled content, right? 162 00:08:43,375 --> 00:08:47,682 Yes, I think… I mean it is something that I considered at that point 163 00:08:47,882 --> 00:08:49,962 whether or not it could be something. 164 00:08:50,162 --> 00:08:53,199 Each workshop was about making content accessible 165 00:08:53,399 --> 00:08:55,376 to the people that made the film 166 00:08:55,576 --> 00:08:58,044 so really focussed on individual needs. 167 00:08:58,444 --> 00:08:59,684 But, so... 168 00:09:00,784 --> 00:09:03,740 Actually, for the film that we made with them 169 00:09:04,040 --> 00:09:07,645 we used the widget symbols for the titles and then... 170 00:09:08,145 --> 00:09:11,103 but really tried to focus on images 171 00:09:11,303 --> 00:09:16,234 and there was so very little dialogue in their film that we put together. 172 00:09:17,338 --> 00:09:20,556 That was something we thought about while making it 173 00:09:20,756 --> 00:09:24,267 so taking an accessible filmmaking approach in that sense. 174 00:09:24,467 --> 00:09:25,994 So it wasn’t… 175 00:09:26,194 --> 00:09:29,172 The thing is, I think with those widgets symbols 176 00:09:29,372 --> 00:09:31,384 which is why we went for that approach 177 00:09:31,584 --> 00:09:32,970 was that... 178 00:09:33,870 --> 00:09:36,070 they used them and it’s static 179 00:09:36,470 --> 00:09:38,657 it’s not a moving image 180 00:09:38,857 --> 00:09:42,938 so they have time to consider which symbol they want to use 181 00:09:43,538 --> 00:09:44,861 and then... 182 00:09:45,061 --> 00:09:46,337 it takes time 183 00:09:46,637 --> 00:09:49,930 and actually whether that’s suitable for a film 184 00:09:50,230 --> 00:09:52,928 is a totally different situation. I think 185 00:09:53,228 --> 00:09:55,276 you have to do a lot of research 186 00:09:55,476 --> 00:09:57,731 to work out if it's suitable or not. 187 00:09:58,331 --> 00:09:59,645 One thing that striked me 188 00:09:59,845 --> 00:10:02,697 when I watched the versions you showed me 189 00:10:02,897 --> 00:10:04,118 about your film so far 190 00:10:04,518 --> 00:10:07,460 is that you cannot have the luxury 191 00:10:08,060 --> 00:10:10,474 of focussing only on subtitles 192 00:10:10,674 --> 00:10:13,767 and see if subtitles may be or not simplified 193 00:10:13,967 --> 00:10:15,167 in a different way 194 00:10:15,467 --> 00:10:19,488 because obviously you have to combine different forms of access 195 00:10:19,788 --> 00:10:21,854 almost at the same time, right? 196 00:10:22,054 --> 00:10:23,417 So, to give an idea 197 00:10:23,617 --> 00:10:25,915 and I’m sure we can show some examples 198 00:10:26,115 --> 00:10:28,395 in the final version of this video 199 00:10:28,995 --> 00:10:31,173 you have used audio introductions 200 00:10:31,373 --> 00:10:33,409 you have used audio description 201 00:10:33,709 --> 00:10:38,740 sometimes, those subtitles in themselves are introductions within the film 202 00:10:38,940 --> 00:10:40,821 to certain parts of the film. 203 00:10:41,321 --> 00:10:44,578 You have also used, Kate, a kind of… 204 00:10:44,778 --> 00:10:46,701 You also froze some frames, right? 205 00:10:46,901 --> 00:10:49,274 Frozen frames, so you can pause the film 206 00:10:49,474 --> 00:10:51,239 and describe what's going on 207 00:10:51,539 --> 00:10:54,642 and I guess that description that you’re using 208 00:10:54,842 --> 00:10:56,961 when you pause a particular frame 209 00:10:57,161 --> 00:10:59,507 that would need to be subtitled, right? 210 00:10:59,907 --> 00:11:00,907 Yes. 211 00:11:01,407 --> 00:11:02,695 So, I would imagine… 212 00:11:03,395 --> 00:11:04,533 There is time to do it 213 00:11:04,733 --> 00:11:07,734 because then you are pausing the film. Yes. 214 00:11:07,934 --> 00:11:11,381 Exactly, exactly. So then, even if you were to use subtitles 215 00:11:11,681 --> 00:11:14,590 that maybe are not simplified so to speak 216 00:11:14,790 --> 00:11:17,793 the fact that you’re giving time to read them 217 00:11:17,993 --> 00:11:20,161 also helps in many different ways. 218 00:11:21,610 --> 00:11:25,704 Okay, and since you are combining all these different options then 219 00:11:26,204 --> 00:11:28,545 does that mean you're thinking about 220 00:11:29,045 --> 00:11:31,848 having all those options combined 221 00:11:32,548 --> 00:11:35,790 as an attempt to make one version of the film 222 00:11:35,990 --> 00:11:38,344 that's accessible to everyone, to all? 223 00:11:39,444 --> 00:11:42,434 For my submission there will be one version 224 00:11:42,634 --> 00:11:45,906 and I’m trying to make it as accessible as possible 225 00:11:46,106 --> 00:11:48,447 to everybody that was involved 226 00:11:48,647 --> 00:11:49,647 but… 227 00:11:50,347 --> 00:11:55,003 that is not to say that I consider it to be accessible to everybody. 228 00:11:57,203 --> 00:11:58,368 And so... 229 00:11:59,268 --> 00:12:01,283 So, yeah, I think then, later on 230 00:12:01,483 --> 00:12:05,378 I would consider other options of how to make it accessible 231 00:12:05,578 --> 00:12:06,578 in different ways. 232 00:12:06,778 --> 00:12:08,218 And there’s gonna be... 233 00:12:08,418 --> 00:12:11,351 And actually there’s gonna be two versions. 234 00:12:11,551 --> 00:12:14,179 There's gonna be another version with… 235 00:12:15,443 --> 00:12:18,746 There is one version that’s integrated audio description 236 00:12:19,546 --> 00:12:21,517 and then there is one version 237 00:12:21,717 --> 00:12:25,008 with what'd be considered more standard audio description. 238 00:12:25,631 --> 00:12:28,689 Okay, for those who haven't heard about this 239 00:12:29,098 --> 00:12:33,877 integrated audio description would be the one that's not traditional 240 00:12:34,302 --> 00:12:37,899 that is done in collaboration with the filmmaker 241 00:12:38,519 --> 00:12:40,839 that moves away from guidelines 242 00:12:41,194 --> 00:12:46,078 and includes the audio description as part of an overall description. 243 00:12:46,307 --> 00:12:48,587 So it doesn't feel like an add-on 244 00:12:48,907 --> 00:12:51,563 whereas audio description would be… 245 00:12:51,921 --> 00:12:55,000 a standard audio description would be more of a… 246 00:12:55,271 --> 00:12:56,509 an added-on track 247 00:12:56,748 --> 00:12:59,568 that doesn't merge with the narration. 248 00:13:01,098 --> 00:13:05,138 It's intentionally built for what it is, to provide access. 249 00:13:05,373 --> 00:13:07,404 Yes. The beginning of the film 250 00:13:08,179 --> 00:13:10,376 is integrated audio description 251 00:13:11,103 --> 00:13:13,067 which would be suitable 252 00:13:14,563 --> 00:13:18,607 but then I'm exploring other ideas later in the film. 253 00:13:19,098 --> 00:13:20,100 For instance 254 00:13:20,944 --> 00:13:24,920 there are parts where the sound isn't really good quality 255 00:13:25,560 --> 00:13:28,071 and for somebody who's blind 256 00:13:28,247 --> 00:13:29,891 that's really problematic 257 00:13:30,699 --> 00:13:33,950 whereas some blind people wouldn't mind if… 258 00:13:34,159 --> 00:13:36,176 because it's part of the film 259 00:13:36,588 --> 00:13:40,460 and it's a different experience as it's more about the sound 260 00:13:40,873 --> 00:13:42,299 and maybe not so 261 00:13:43,494 --> 00:13:45,534 especific on what's being said. 262 00:13:45,763 --> 00:13:48,631 They'd be happy with that, but other people 263 00:13:48,931 --> 00:13:52,002 would want to know what's being said, so... 264 00:13:52,220 --> 00:13:53,220 I think... 265 00:13:54,482 --> 00:13:56,581 I can't cater for everybody 266 00:13:56,765 --> 00:14:00,796 but I'm gonna try, as much as I know how to 267 00:14:01,051 --> 00:14:04,257 I'm gonna try and cater for the people involved. 268 00:14:05,026 --> 00:14:06,606 That's very interesting. 269 00:14:06,954 --> 00:14:09,390 As I hear your answers 270 00:14:09,641 --> 00:14:11,732 I can't help but think that... 271 00:14:12,083 --> 00:14:14,254 for viewers who may be thinking 272 00:14:14,500 --> 00:14:17,230 "I was expecting content on subtitles 273 00:14:18,274 --> 00:14:20,056 in E2U language" 274 00:14:20,354 --> 00:14:23,131 there's two take-aways, one being 275 00:14:23,967 --> 00:14:28,611 that, commonly, when dealing with participants like yours 276 00:14:29,074 --> 00:14:30,466 you can't just 277 00:14:30,864 --> 00:14:33,189 separate access services 278 00:14:33,721 --> 00:14:35,945 as completely different sections. 279 00:14:36,166 --> 00:14:39,216 It's all part of complex communication needs. 280 00:14:39,538 --> 00:14:41,818 So they live with those… 281 00:14:42,124 --> 00:14:44,490 The use of simplified subtitles 282 00:14:44,633 --> 00:14:48,252 lives with the rest of the access services, right? 283 00:14:48,841 --> 00:14:52,072 Everything needs to be considered holistically 284 00:14:52,506 --> 00:14:55,452 so you can be able to choose what you need. 285 00:14:55,644 --> 00:14:57,503 That's what I was thinking. 286 00:14:58,647 --> 00:15:01,750 Related to that is the fact that you seem to be 287 00:15:02,018 --> 00:15:05,018 given up on the prospect of creating a version 288 00:15:05,247 --> 00:15:10,366 that caters for all and I wonder whether we are actually guilty of… 289 00:15:10,590 --> 00:15:14,190 because of the catchy nature of the slogan "for all" 290 00:15:14,449 --> 00:15:17,198 guilty of using it in a way that maybe 291 00:15:17,777 --> 00:15:20,288 is not completely accurate because... 292 00:15:20,579 --> 00:15:24,867 it seems difficult to provide a version that's accessible to all. 293 00:15:25,542 --> 00:15:28,470 In some of the videos of this project 294 00:15:28,718 --> 00:15:29,718 we've heard 295 00:15:31,332 --> 00:15:34,790 the discussion of whether these simplified subtitles 296 00:15:35,026 --> 00:15:36,425 could be widespread 297 00:15:36,706 --> 00:15:40,437 or could be an alternative to more standard subtitles. 298 00:15:41,384 --> 00:15:44,382 So, two questions to you, the first one: 299 00:15:45,324 --> 00:15:47,318 Do you think that when...? 300 00:15:47,783 --> 00:15:52,292 First of all, are you given up on the idea of one version for all? 301 00:15:52,463 --> 00:15:54,229 Is it impossible? 302 00:15:54,710 --> 00:15:58,287 Do we have to accept that in order to get to everyone 303 00:15:58,861 --> 00:16:01,520 we will need more versions? 304 00:16:01,850 --> 00:16:04,317 Should we start thinking about that? 305 00:16:05,347 --> 00:16:09,340 Yes, from the research and the people that I've worked with 306 00:16:10,067 --> 00:16:12,094 even so, say 307 00:16:12,672 --> 00:16:14,177 around 10 people 308 00:16:15,002 --> 00:16:16,284 in the workshops 309 00:16:17,181 --> 00:16:18,259 and then 310 00:16:18,855 --> 00:16:20,980 the 4 people that were involved 311 00:16:22,055 --> 00:16:23,220 in the interviews 312 00:16:23,614 --> 00:16:26,638 and even on such a small, small scale 313 00:16:26,993 --> 00:16:31,252 it's not possible to find a way that's accessible for everyone. 314 00:16:31,475 --> 00:16:34,322 So there's this thing… -That's fascinating. 315 00:16:34,606 --> 00:16:37,165 There have to be compromises throughout. 316 00:16:37,377 --> 00:16:39,405 So… yeah… I think… 317 00:16:39,665 --> 00:16:41,588 It's not giving up on access 318 00:16:41,959 --> 00:16:43,851 but it's giving up on... 319 00:16:44,728 --> 00:16:47,695 on the idea that it's possible to… 320 00:16:48,427 --> 00:16:51,250 Absolutely. I don't see that as... 321 00:16:52,284 --> 00:16:53,990 I don't say that in despair 322 00:16:54,346 --> 00:16:57,192 and I don't see any loss of hope there 323 00:16:57,547 --> 00:17:00,192 so I don't come out with a bad feeling. 324 00:17:00,442 --> 00:17:04,637 I just think the first question is the idea that the for all... 325 00:17:05,150 --> 00:17:08,868 or bringing here the idea that the for all may be catchy 326 00:17:09,091 --> 00:17:10,221 but not accurate 327 00:17:10,435 --> 00:17:13,422 and if we want to actually cater for all 328 00:17:13,611 --> 00:17:17,502 we're gonna have to cater for almost everyone, which means 329 00:17:17,958 --> 00:17:19,793 making distinctions and... 330 00:17:20,637 --> 00:17:23,401 In your case, you dealt with only 10 people 331 00:17:23,598 --> 00:17:26,137 and the differences within them 332 00:17:27,144 --> 00:17:31,723 who've been addressed as deaf-blind and people with complex needs... 333 00:17:31,978 --> 00:17:35,428 The differences made it impossible to reach them all 334 00:17:35,870 --> 00:17:38,023 with just the one version. So… 335 00:17:38,703 --> 00:17:40,536 And also has changes like… 336 00:17:40,952 --> 00:17:45,104 one of the participants I worked with in the first workshops 337 00:17:45,599 --> 00:17:47,947 he used subtitles at the beginning 338 00:17:48,263 --> 00:17:52,075 but actually then his hearing aids were tweaked 339 00:17:52,302 --> 00:17:55,242 and he wasn't using subtitles by the end of it 340 00:17:55,436 --> 00:17:58,312 so also this changed over time as well 341 00:18:00,439 --> 00:18:03,510 you know? They're not things you can pinpoint. 342 00:18:04,147 --> 00:18:07,368 It sounds very complex, but also fascinating 343 00:18:08,026 --> 00:18:12,036 because it means that we're gonna have to start thinking 344 00:18:12,392 --> 00:18:15,084 individually about the different needs 345 00:18:15,320 --> 00:18:17,988 instead of just thinking of big groups 346 00:18:18,277 --> 00:18:21,306 that, inevitably, aren't heterogeneous at all. 347 00:18:22,364 --> 00:18:25,869 So, when you do start thinking about that, about... 348 00:18:27,353 --> 00:18:31,643 having those people in mind who you want to get the film to 349 00:18:33,137 --> 00:18:38,034 are E2U subtitles a possibility in some of the versions of the film? 350 00:18:39,005 --> 00:18:43,182 I would definitely if somebody... if somebody contacted me… 351 00:18:43,678 --> 00:18:45,544 What I'm planning to do is… 352 00:18:46,083 --> 00:18:49,043 I'll put the film out with the access I can 353 00:18:49,306 --> 00:18:52,437 and then say that if people need other access… 354 00:18:52,699 --> 00:18:56,248 if they have other access requirements to contact me 355 00:18:56,428 --> 00:18:58,787 I can try and arrange that. 356 00:18:59,778 --> 00:19:04,671 I think it's a possibility if somebody came to me and asked for it. 357 00:19:05,604 --> 00:19:07,346 I would consider it. 358 00:19:08,802 --> 00:19:09,865 And Kate... 359 00:19:10,141 --> 00:19:13,318 I'm trying to empathise with the viewers 360 00:19:14,074 --> 00:19:17,723 who may not have prior knowledge about your project 361 00:19:17,935 --> 00:19:19,611 and may be amazed 362 00:19:20,039 --> 00:19:25,320 by looking at and speaking to what I'd call an accessible filmmaker 363 00:19:25,970 --> 00:19:30,487 in this case, accessible about media access and accessible filmmaker 364 00:19:32,057 --> 00:19:34,156 who's considering the… I mean 365 00:19:34,677 --> 00:19:37,701 we can't expect many people to have your views 366 00:19:37,902 --> 00:19:41,819 as you've been trained in both media access and filmmaking 367 00:19:42,517 --> 00:19:43,743 and you understand 368 00:19:44,514 --> 00:19:48,913 the complex needs that many different individuals may have. 369 00:19:49,371 --> 00:19:51,333 But can we…? So, in your case 370 00:19:51,768 --> 00:19:54,279 in our view, it's great to hear this 371 00:19:54,741 --> 00:19:56,485 but how scalable is this? 372 00:19:57,118 --> 00:20:01,593 How can we have… How can we ensure that we have more filmmakers 373 00:20:01,845 --> 00:20:04,958 who are aware of all this? 374 00:20:05,595 --> 00:20:08,000 Will they feel like it's too much? 375 00:20:08,233 --> 00:20:10,911 How can they be expected to provide 376 00:20:11,410 --> 00:20:15,782 a version with a specific form of access for a specific person? 377 00:20:16,141 --> 00:20:17,428 How is that… 378 00:20:18,155 --> 00:20:20,693 I don't know… How can we keep this up? 379 00:20:20,892 --> 00:20:22,059 Yeah. 380 00:20:22,324 --> 00:20:25,416 Well… I think the main thing is also… 381 00:20:26,620 --> 00:20:28,723 is the shift in thinking 382 00:20:28,987 --> 00:20:31,914 and that doesn't happen overnight. 383 00:20:32,748 --> 00:20:35,916 It's sort of one step at a time with everything. 384 00:20:36,284 --> 00:20:39,532 If you're interested in making things accessible 385 00:20:39,781 --> 00:20:43,211 then possibly look at one thing first and… 386 00:20:44,123 --> 00:20:47,161 And keep trying and, you know? 387 00:20:47,716 --> 00:20:49,150 I think quite often 388 00:20:50,521 --> 00:20:54,164 it's difficult to always get it right and I think... 389 00:20:54,727 --> 00:20:59,817 Just keep trying different options and getting feedback from people. 390 00:21:00,876 --> 00:21:04,266 So... But I think… You know? -I agree, Kate. 391 00:21:04,565 --> 00:21:07,724 It's a shift that doesn't just need to happen 392 00:21:07,909 --> 00:21:10,329 in filmmaking or media accessibility 393 00:21:10,564 --> 00:21:14,321 it's about generally everything being more inclusive. 394 00:21:14,556 --> 00:21:18,979 So, it's a shift in thinking that needs to happen generally. 395 00:21:20,738 --> 00:21:24,198 I agree. When discussing these things I tend to think 396 00:21:25,215 --> 00:21:30,016 that filmmakers need to know, first, about very general access 397 00:21:30,415 --> 00:21:33,215 and disability, starting with the basics. 398 00:21:33,625 --> 00:21:37,045 Then you take them to where we are in media access 399 00:21:37,236 --> 00:21:41,137 which is to the idea of "we have audio description, subtitles 400 00:21:41,436 --> 00:21:44,814 subtitles that could be E2U subtitles 401 00:21:45,395 --> 00:21:47,432 filmmakers can collaborate." 402 00:21:47,663 --> 00:21:49,896 That's where we can take them 403 00:21:50,339 --> 00:21:53,852 but we can take them further, which is where you are 404 00:21:54,125 --> 00:21:57,547 which is fine, but the for all slogan 405 00:21:57,755 --> 00:22:00,456 may not be working because individually 406 00:22:00,964 --> 00:22:02,620 some people are left behind 407 00:22:03,247 --> 00:22:07,480 and then there's a need for more individualised types of access 408 00:22:07,794 --> 00:22:12,171 and looking into more of the trees rather than just the forest. 409 00:22:12,487 --> 00:22:16,209 And it might be more encouraging without the for all 410 00:22:16,496 --> 00:22:19,102 because actually that's pretty daunting. 411 00:22:19,330 --> 00:22:22,061 Thinking that you're catering for everyone... 412 00:22:22,621 --> 00:22:24,936 maybe that's when people shut off. 413 00:22:25,526 --> 00:22:28,464 And the for all could disappoint those people 414 00:22:28,663 --> 00:22:33,172 who are meant to be within this "all" and are not there, right? 415 00:22:33,402 --> 00:22:35,892 It's something that's not possible. 416 00:22:36,502 --> 00:22:41,105 Absolutely. Kate, thank you very much for being here today 417 00:22:41,478 --> 00:22:43,766 it's been great to have you here 418 00:22:44,002 --> 00:22:47,507 to hear about how your project relates to this one 419 00:22:47,718 --> 00:22:52,552 and to hear about the possibility of you using this type of subtitles 420 00:22:52,941 --> 00:22:56,325 in one way or another once there's a need for it. 421 00:22:56,544 --> 00:23:00,265 We'll be keeping an eye on what you do and how you do it. 422 00:23:00,540 --> 00:23:05,220 In my view it's fantastic to see somebody who's so aware 423 00:23:05,734 --> 00:23:08,016 of access and its complexity 424 00:23:08,597 --> 00:23:11,696 and who's also a filmmaker, because, you know 425 00:23:11,931 --> 00:23:14,070 we need more people like you. 426 00:23:15,103 --> 00:23:17,500 It's been great to have you here. 427 00:23:17,738 --> 00:23:19,989 It's been really interesting. 428 00:23:20,558 --> 00:23:24,649 Good luck with your project and we look forward to reading it 429 00:23:24,833 --> 00:23:27,338 and to watching the film. Thanks, Kate. 430 00:23:27,642 --> 00:23:28,701 Thank you. 431 00:23:30,679 --> 00:23:33,859 This video was prepared by Pablo Romero-Fresco 432 00:23:34,120 --> 00:23:35,948 from Universidade de Vigo 433 00:23:36,238 --> 00:23:39,725 and Kate Dangerfield, from the University of Roehampton 434 00:23:40,305 --> 00:23:44,598 and produced by Jesús Meiriño-Gómez from Universidade de Vigo. 435 00:23:47,247 --> 00:23:50,915 EASIT has received funding from the EC programme 436 00:23:51,300 --> 00:23:55,216 Erasmus+ Strategic Partnerships for Higher Education 437 00:23:55,533 --> 00:24:02,310 grant agreement 2018-1-ES01-KA203-05275. 438 00:24:03,055 --> 00:24:06,185 The EC support for this publication 439 00:24:06,381 --> 00:24:08,694 does not endorse the contents 440 00:24:09,082 --> 00:24:11,219 which reflect the authors' views. 441 00:24:11,460 --> 00:24:13,598 The EC cannot be held responsible 442 00:24:13,828 --> 00:24:17,427 for any use of the information contained therein.