1 00:00:07,358 --> 00:00:11,164 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social. 2 00:00:13,470 --> 00:00:17,680 Unidad 3A. LFC y subtitulado. 3 00:00:17,801 --> 00:00:19,440 Elemento 1. Procesos. 4 00:00:19,610 --> 00:00:21,377 Muestra 4: 5 00:00:21,788 --> 00:00:25,058 La creación de SFC para la ópera, 6 00:00:25,588 --> 00:00:27,223 en español. 7 00:00:27,712 --> 00:00:29,280 Soy Rocío Bernabé Caro 8 00:00:29,401 --> 00:00:33,147 de la Internationale Hochschule SDI München, en Alemania. 9 00:00:33,360 --> 00:00:37,172 He preparado este vídeo en colaboración con Piero Cavallo. 10 00:00:38,079 --> 00:00:41,466 No paréis el vídeo después de mi explicación, 11 00:00:42,181 --> 00:00:46,224 la muestra con los subtítulos aparecerá justo después. 12 00:00:48,164 --> 00:00:50,864 Este vídeo presenta un caso práctico 13 00:00:50,985 --> 00:00:56,236 sobre la creación de SFC interlingüísticos para ópera 14 00:00:56,390 --> 00:00:59,189 para un contexto de realidad virtual. 15 00:00:59,697 --> 00:01:02,103 La obra original, Roméo et Juliette, 16 00:01:02,245 --> 00:01:06,000 se representó en el Liceo de Barcelona, en España. 17 00:01:06,682 --> 00:01:09,361 Nuestra muestra dura unos 4 minutos. 18 00:01:09,900 --> 00:01:14,173 El original está en francés y los subtítulos en español sencillo. 19 00:01:14,712 --> 00:01:17,833 Gracias a Mario Montagud y Sergio Fernández 20 00:01:18,580 --> 00:01:21,196 por concedernos acceso al vídeo, 21 00:01:21,562 --> 00:01:23,601 que está también en Zenedo. 22 00:01:23,861 --> 00:01:25,378 El DOI es: 23 00:01:25,499 --> 00:01:34,235 10.5281/zenodo.3909280. 24 00:01:35,440 --> 00:01:39,841 Hay un artículo sobre realidad virtual y accesibilidad 25 00:01:39,962 --> 00:01:41,652 en la lista de lectura. 26 00:01:43,128 --> 00:01:46,827 Los subtítulos siguen las pautas de lectura fácil 27 00:01:46,948 --> 00:01:49,994 "Información para todos", de Inclusión Europa. 28 00:01:50,303 --> 00:01:53,650 Añadimos colores para identificar al orador. 29 00:01:54,361 --> 00:01:59,404 Usamos los colores según la prioridad establecida en la norma española: 30 00:01:59,549 --> 00:02:03,544 UNE 153010:2012. 31 00:02:04,318 --> 00:02:10,031 El orden es amarillo, verde, cian, magenta y blanco. 32 00:02:12,284 --> 00:02:15,298 No se trata de sobretítulos, 33 00:02:15,690 --> 00:02:18,800 es decir, no aparecen sobre el escenario, 34 00:02:18,938 --> 00:02:21,781 sino en la posición inferior habitual. 35 00:02:22,917 --> 00:02:26,070 Elegimos esta posición porque el vídeo se mostró 36 00:02:27,127 --> 00:02:31,376 y se probó en un formato digital, no en directo en el teatro. 37 00:02:32,592 --> 00:02:37,081 Normalmente, los sobretítulos de ópera se adaptan al público oyente, 38 00:02:37,202 --> 00:02:39,062 pero en este caso práctico 39 00:02:39,183 --> 00:02:44,024 suponemos que simplificar los subtítulos facilitaría el acceso a la ópera 40 00:02:44,145 --> 00:02:46,349 a otros sectores de la población. 41 00:02:46,877 --> 00:02:51,614 Por ejemplo, a quienes no tengan las habilidades lingüísticas necesarias 42 00:02:51,750 --> 00:02:54,998 y a personas con dificultades cognitivas. 43 00:02:55,919 --> 00:02:59,996 Puede tratarse de personas con discapacidades intelectuales, 44 00:03:00,117 --> 00:03:04,042 con dificultades para aprender o leer, o que hayan sufrido 45 00:03:04,163 --> 00:03:08,088 algún tipo de pérdida cognitiva al envejecer, 46 00:03:08,209 --> 00:03:11,191 como describe Murman (2015). 47 00:03:13,399 --> 00:03:15,333 El objetivo del caso práctico 48 00:03:15,454 --> 00:03:19,800 era explorar la recepción de los subtítulos fáciles de comprender 49 00:03:19,921 --> 00:03:24,478 y las preferencias de los usuarios entre dos opciones de subtitulado: 50 00:03:24,876 --> 00:03:28,842 subtítulos para sordos, es decir, SPS, 51 00:03:29,911 --> 00:03:35,673 y subtítulos fáciles de leer. 52 00:03:36,757 --> 00:03:40,516 Los subtítulos los probaron cuatro grupos de personas 53 00:03:40,637 --> 00:03:43,448 que tienen dificultad para leer y aprender, 54 00:03:43,569 --> 00:03:49,001 además de un grupo de 8 participantes de entre 50 y 79 años. 55 00:03:50,194 --> 00:03:54,014 Los grupos con dificultades para leer y aprender 56 00:03:54,135 --> 00:03:56,541 los organizó Plena Inclusión Madrid. 57 00:03:57,092 --> 00:04:01,953 La distribución demográfica fue de 15 mujeres y 7 hombres, 58 00:04:02,153 --> 00:04:07,959 y las edades oscilaban entre 24 y 57 años en las mujeres 59 00:04:08,080 --> 00:04:12,338 y 29 y 41 años en los hombres. 60 00:04:13,164 --> 00:04:18,276 El nivel de discapacidad varió del 36 al 77 por ciento 61 00:04:18,449 --> 00:04:22,352 y del 52 al 81 por ciento, respectivamente. 62 00:04:22,830 --> 00:04:24,416 A modo de referencia, 63 00:04:24,876 --> 00:04:29,013 en España un nivel de discapacidad entre 50 y 75 por ciento 64 00:04:29,134 --> 00:04:31,287 se considera muy grave. 65 00:04:33,622 --> 00:04:36,814 El grupo de personas de 50 a 79 años 66 00:04:36,935 --> 00:04:40,760 incluye 5 participantes femeninos y 3 masculinos. 67 00:04:40,881 --> 00:04:44,584 Estos no tenían una discapacidad intelectual reconocida, 68 00:04:44,918 --> 00:04:48,795 pero algunos declararon una pérdida auditiva o visual leve. 69 00:04:49,577 --> 00:04:52,580 Los que tenían dificultad para aprender y leer 70 00:04:52,701 --> 00:04:57,417 indicaron los aspectos que más potenciaban su comprensión: 71 00:04:58,080 --> 00:05:01,351 tamaños de letra grandes, vocabulario simplificado 72 00:05:01,677 --> 00:05:04,223 y tiempos de visualización más largos. 73 00:05:05,716 --> 00:05:06,716 En cambio, 74 00:05:07,100 --> 00:05:12,632 a algunos participantes les costó entender los colores de los personajes. 75 00:05:13,254 --> 00:05:17,931 El motivo puede ser que no tienen una discapacidad sensorial 76 00:05:18,140 --> 00:05:22,567 y no están acostumbrados a esta convención de los SPS. 77 00:05:24,044 --> 00:05:25,915 Por último, a algunos 78 00:05:26,036 --> 00:05:30,450 les costó distinguir quién hablaba. 79 00:05:31,156 --> 00:05:35,766 Para resolverlo, sugirieron utilizar etiquetas con nombres. 80 00:05:36,000 --> 00:05:38,269 Esta sugerencia es muy interesante 81 00:05:38,390 --> 00:05:42,336 porque es también lo que se hará en los SPS 82 00:05:42,857 --> 00:05:47,086 cuando los colores no terminen de resolver la ambigüedad. 83 00:05:49,206 --> 00:05:53,240 En general, a aquellos con dificultad para aprender y leer 84 00:05:53,361 --> 00:05:58,986 la versión de lectura fácil les pareció más accesible que los SPS. 85 00:05:59,163 --> 00:06:03,309 Para los participantes, la mayor dificultad 86 00:06:03,768 --> 00:06:05,334 fue el vocabulario. 87 00:06:06,164 --> 00:06:09,699 Estas son algunas de las expresiones y estrategias 88 00:06:09,845 --> 00:06:12,625 que usamos para simplificar: 89 00:06:14,055 --> 00:06:17,185 El uso de palabras más comunes y concretas. 90 00:06:17,601 --> 00:06:21,660 Por ejemplo, se usó el verbo "cantar", 91 00:06:22,000 --> 00:06:24,500 en vez de "arrullar", 92 00:06:25,044 --> 00:06:27,837 que es el sonido que hacen las palomas. 93 00:06:28,289 --> 00:06:32,543 También porque este verbo se usó como metáfora 94 00:06:32,830 --> 00:06:37,634 en la versión original, o en la versión original traducida. 95 00:06:39,132 --> 00:06:42,552 Además, sustituimos las expresiones menos explícitas 96 00:06:42,673 --> 00:06:44,510 por otras más explícitas. 97 00:06:44,951 --> 00:06:50,422 Por ejemplo, se cambiaron los eufemismos "¡Pardiez!", 98 00:06:50,542 --> 00:06:56,119 o "¡tener una lengua ligera!". 99 00:06:56,853 --> 00:07:01,279 Estas dos expresiones indirectas, corteses y anticuadas, 100 00:07:01,400 --> 00:07:06,107 se sustituyeron por otras más explícitas y comunes, 101 00:07:06,372 --> 00:07:10,915 como: "[...] No, no me gusta", 102 00:07:11,132 --> 00:07:15,404 y "Señor, usted habla mucho". 103 00:07:15,984 --> 00:07:19,352 Por último, se cambiaron expresiones menos comunes, 104 00:07:19,473 --> 00:07:23,472 como "ser en vano", por otras más comunes. 105 00:07:24,351 --> 00:07:28,069 En este caso: "no servir de nada". 106 00:07:30,410 --> 00:07:35,508 La mayoría de los participantes del grupo de 50 a 79 años 107 00:07:35,629 --> 00:07:38,046 prefirieron la versión simplificada. 108 00:07:38,241 --> 00:07:42,629 Indicaron que esta versión era más corta y fácil de leer, 109 00:07:43,236 --> 00:07:46,630 lo que les permitió fijarse más en las imágenes. 110 00:07:47,227 --> 00:07:51,503 En cambio, los que prefirieron la versión SPS 111 00:07:51,624 --> 00:07:57,011 dijeron que el lenguaje de los SPS era más específico y preciso 112 00:07:57,132 --> 00:07:59,631 que el de los otros subtítulos. 113 00:08:00,286 --> 00:08:03,261 Podéis ver dos artículos sobre este tema 114 00:08:03,408 --> 00:08:05,400 en la lista de lectura. 115 00:08:05,760 --> 00:08:10,547 El artículo "Validation of Easy-to-read Subtitles" (Bernabé, 2020) 116 00:08:10,989 --> 00:08:13,806 también ofrece una lista completa 117 00:08:13,927 --> 00:08:16,939 de las expresiones y el vocabulario adaptados. 118 00:08:17,996 --> 00:08:19,760 Veamos el vídeo. 119 00:12:24,907 --> 00:12:29,564 Este vídeo lo han preparado Rocío Bernabé Caro y Piero Cavallo, 120 00:12:30,160 --> 00:12:33,973 de la Internationale Hochschule SDI München, en Alemania. 121 00:12:35,230 --> 00:12:36,483 Mi correo es: 122 00:12:36,604 --> 00:12:41,973 rocio.bernabe@sdi-muenchen.de 123 00:12:43,720 --> 00:12:47,395 El proyecto EASIT ha recibido fondos de la Comisión Europea, 124 00:12:47,520 --> 00:12:50,113 dentro del programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 125 00:12:50,234 --> 00:12:51,710 de la Educación superior, 126 00:12:51,853 --> 00:12:58,741 convenio de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 127 00:12:59,417 --> 00:13:02,319 El apoyo de la Comisión Europea en la producción de este material 128 00:13:02,440 --> 00:13:05,245 no implica que apruebe sus contenidos, 129 00:13:05,400 --> 00:13:07,840 que reflejan solo la visión de los autores. 130 00:13:07,960 --> 00:13:10,046 La Comisión no se hace responsable 131 00:13:10,236 --> 00:13:13,808 de cualquier uso que se haga de la información que contiene. 132 00:13:14,520 --> 00:13:17,740 Este material tiene una licencia Creative Commons, 133 00:13:17,880 --> 00:13:20,976 licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0. 134 00:13:21,516 --> 00:13:23,335 Socios del proyecto EASIT: 135 00:13:23,629 --> 00:13:25,919 Universitat Autònoma de Barcelona. 136 00:13:26,197 --> 00:13:28,474 Università Degli Studi Di Trieste. 137 00:13:28,728 --> 00:13:30,240 Universidade de Vigo. 138 00:13:30,470 --> 00:13:32,634 Stiftung Universität Hildesheim. 139 00:13:32,784 --> 00:13:33,992 SDI München. 140 00:13:34,307 --> 00:13:35,563 Dyslexiförbundet. 141 00:13:35,834 --> 00:13:37,589 Radiotelevizija Slovenja. 142 00:13:37,754 --> 00:13:38,982 Zavod RISA. 143 00:13:45,997 --> 00:13:49,804 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social.