1 00:00:00,960 --> 00:00:06,960 [EASIT intro music] 2 00:00:07,358 --> 00:00:10,707 EASIT. Easy Access for Social Inclusion Training. 3 00:00:13,429 --> 00:00:17,712 This is Unit 3A. Easy to Understand and subtitling. 4 00:00:17,760 --> 00:00:19,440 Element 1, processes. 5 00:00:19,550 --> 00:00:21,413 Sample 4, other video: 6 00:00:21,788 --> 00:00:25,091 creation of easy-to-understand subtitles for the opera; 7 00:00:25,798 --> 00:00:27,223 Spanish subtitles. 8 00:00:27,730 --> 00:00:29,320 My name is Rocío Bernabé Caro 9 00:00:29,400 --> 00:00:32,846 from the Internationale Hochschule SDI München, in Germany. 10 00:00:33,341 --> 00:00:37,148 I have created this video lecture in collaboration with Piero Cavallo. 11 00:00:38,031 --> 00:00:41,518 Please do not stop the video at the end of my explanation, 12 00:00:42,181 --> 00:00:43,360 because the video sample 13 00:00:43,440 --> 00:00:46,224 with the subtitles will be shown right after. 14 00:00:48,089 --> 00:00:52,080 This video presents a case study that concerned the creation 15 00:00:52,197 --> 00:00:55,440 of easy-to-understand interlingual subtitles 16 00:00:55,520 --> 00:00:59,189 for opera for a virtual reality context. 17 00:00:59,697 --> 00:01:02,760 The original piece, Roméo and Juliette, was played 18 00:01:02,840 --> 00:01:06,000 at the Gran Teatre del Liceu in Barcelona, in Spain. 19 00:01:06,682 --> 00:01:09,463 Our sample is about 4 minutes long. 20 00:01:09,860 --> 00:01:11,240 The original is in French 21 00:01:11,320 --> 00:01:14,003 and the subtitles are in simplified Spanish. 22 00:01:14,680 --> 00:01:17,827 We thank Mario Montagud and Sergio Fernández 23 00:01:18,622 --> 00:01:21,196 for granted us access to the video, 24 00:01:21,515 --> 00:01:23,621 which is also accessible in Zenedo. 25 00:01:23,820 --> 00:01:25,389 The DOI is: 26 00:01:25,499 --> 00:01:34,235 10.5281/zenodo.3909280 27 00:01:35,372 --> 00:01:39,760 You can find an article about the project on virtual reality and accessibility 28 00:01:39,840 --> 00:01:41,679 in the reading list of this unit. 29 00:01:43,071 --> 00:01:46,840 We created the subtitles following the Easy-to-Read guidelines, 30 00:01:46,920 --> 00:01:48,306 Information for All, 31 00:01:48,482 --> 00:01:49,994 published by Inclusion Europe 32 00:01:50,303 --> 00:01:53,650 and added colours for identifying speakers. 33 00:01:54,302 --> 00:01:57,480 We used the colours according to the prioritisation 34 00:01:57,560 --> 00:02:03,513 provided in the Spanish standard UNE 153010:2012. 35 00:02:04,251 --> 00:02:10,031 That is, in this order, yellow, green, cyan, magenta, and white. 36 00:02:12,284 --> 00:02:15,298 The subtitles are not surtitles. 37 00:02:15,586 --> 00:02:18,800 This means that they do not appear above the stage 38 00:02:18,880 --> 00:02:21,781 but in the standard lower-bottom position. 39 00:02:22,917 --> 00:02:26,023 We chose this position because the video clip was shown 40 00:02:27,127 --> 00:02:31,376 and tested in a digital format and not live at the theatre. 41 00:02:32,592 --> 00:02:37,047 Surtitles in opera often cater for the needs of hearing audiences. 42 00:02:37,202 --> 00:02:39,849 In this case study, however, we assumed 43 00:02:40,224 --> 00:02:44,057 that simplified subtitles could also facilitate access to opera 44 00:02:44,145 --> 00:02:46,313 for other parts of the population. 45 00:02:46,822 --> 00:02:51,418 For instance, for people who do not have the necessary language skills 46 00:02:51,750 --> 00:02:54,998 and for those who might have cognitive difficulties. 47 00:02:55,859 --> 00:02:59,960 The latter can be persons with intellectual disabilities, 48 00:03:00,040 --> 00:03:01,857 learning or reading difficulties, 49 00:03:01,946 --> 00:03:06,278 or persons who might have experienced some type of cognitive loss 50 00:03:06,675 --> 00:03:11,191 upon ageing as described by Murman (2015). 51 00:03:13,399 --> 00:03:16,495 The aim of the case study was to explore 52 00:03:17,003 --> 00:03:21,587 the reception of easy-to-read subtitles and users' preferences 53 00:03:21,640 --> 00:03:24,434 between two subtitling options: 54 00:03:24,898 --> 00:03:28,842 subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, in short SDH, 55 00:03:29,911 --> 00:03:35,673 and Easy-to-Read subtitles, in short E2R. 56 00:03:36,689 --> 00:03:40,520 Altogether the subtitles were tested by four validation groups 57 00:03:40,600 --> 00:03:43,400 of persons with reading and learning difficulties 58 00:03:43,480 --> 00:03:49,001 as well as one group of 8 participants aged 50 to 79. 59 00:03:50,194 --> 00:03:51,720 Participants from the groups 60 00:03:51,800 --> 00:03:56,461 with reading and learning difficulties were organized by Plena Inclusión Madrid. 61 00:03:57,092 --> 00:04:01,953 The demographic distribution was 15 female and 7 male participants 62 00:04:02,153 --> 00:04:08,019 with ages ranging from 24-57 years among female participants 63 00:04:08,080 --> 00:04:12,338 and 29-41 among male participants. 64 00:04:13,164 --> 00:04:18,386 The level of disability ranged from 36-77% 65 00:04:18,440 --> 00:04:22,352 and 52-81%, respectively. 66 00:04:22,715 --> 00:04:25,600 As a reference, you should know that in Spain 67 00:04:25,680 --> 00:04:31,287 a disability level between 50-75% is considered very severe. 68 00:04:33,622 --> 00:04:37,647 The group of persons aged 50 to 79 included 69 00:04:37,757 --> 00:04:40,760 5 female and 3 male participants. 70 00:04:40,840 --> 00:04:44,690 Participants did not have a recognized intellectual disability. 71 00:04:44,955 --> 00:04:48,760 However, some reported mild hearing or sight loss. 72 00:04:49,577 --> 00:04:52,880 The participants with reading and learning difficulties described 73 00:04:52,960 --> 00:04:57,484 the following parameters as key enhancers of understandability: 74 00:04:58,080 --> 00:05:01,217 large font-sizes and simplified vocabulary, 75 00:05:01,637 --> 00:05:04,200 and longer display times on-screen. 76 00:05:05,658 --> 00:05:06,496 Conversely, 77 00:05:07,048 --> 00:05:11,120 some participants found it difficult to understand the colours 78 00:05:11,200 --> 00:05:12,632 assigned to the characters. 79 00:05:13,217 --> 00:05:16,040 This might be because the participants did not have 80 00:05:16,120 --> 00:05:17,622 a sensory disability 81 00:05:18,140 --> 00:05:22,567 and, therefore, are not used to this SDH convention. 82 00:05:24,000 --> 00:05:30,450 Lastly, several participants reported difficulties in resolving who is speaking. 83 00:05:31,090 --> 00:05:35,766 To solve this, participants suggested using labels with names. 84 00:05:36,000 --> 00:05:38,080 This suggestion is very interesting 85 00:05:38,160 --> 00:05:42,336 because it is also the way forward in SDH subtitling 86 00:05:42,884 --> 00:05:47,086 in cases where colours alone are not enough to resolve ambiguity. 87 00:05:49,160 --> 00:05:53,760 Altogether, participants with reading and learning difficulties found 88 00:05:53,840 --> 00:05:56,689 the easy-to-read version more accessible 89 00:05:57,020 --> 00:05:58,986 than the SDH subtitles. 90 00:05:59,163 --> 00:06:05,334 The main hindering factor identified by the participants was the vocabulary. 91 00:06:06,195 --> 00:06:12,684 Some examples of the expressions and strategies used to simplify were: 92 00:06:14,032 --> 00:06:17,247 The use of more common and concrete words, 93 00:06:17,601 --> 00:06:20,797 e.g., the verb "cantar", 94 00:06:21,195 --> 00:06:24,520 "singing", was used instead of "arrullar", 95 00:06:25,000 --> 00:06:27,837 which is the sound that pigeons make. 96 00:06:28,301 --> 00:06:32,543 And also because this verb was used metaphorically 97 00:06:32,830 --> 00:06:34,200 in the original version 98 00:06:34,280 --> 00:06:37,642 or in the original translated version. 99 00:06:39,132 --> 00:06:44,510 Then less explicit expressions were replaced by more explicit ones. 100 00:06:44,951 --> 00:06:48,554 For instance, the euphemisms "¡Pardiez!", 101 00:06:49,040 --> 00:06:50,422 similar to "by gad!", 102 00:06:50,542 --> 00:06:54,691 or "¡tener una lengua ligera!", similar to "to have a loose tongue" 103 00:06:55,044 --> 00:06:56,119 were changed. 104 00:06:56,900 --> 00:06:59,658 These two polite, old-fashioned, 105 00:06:59,857 --> 00:07:06,107 indirect expressions were replaced by more explicit and common ones, 106 00:07:06,372 --> 00:07:10,915 i.e. "[…] No, no me gusta", "I do not like it.", 107 00:07:11,092 --> 00:07:15,459 and "Señor, usted habla mucho.", "Sir, you speak too much." 108 00:07:15,967 --> 00:07:18,245 Lastly, less common expressions, 109 00:07:18,320 --> 00:07:22,031 such as "ser en vano", "to be in vain", were changed 110 00:07:22,120 --> 00:07:23,524 to more common ones. 111 00:07:24,351 --> 00:07:28,069 In this case: "no servir de nada", "not to be useful." 112 00:07:30,410 --> 00:07:37,737 Most participants from the group aged 50 to 79 preferred the simplified version. 113 00:07:38,201 --> 00:07:41,160 They explained that the E2R version was shorter 114 00:07:41,240 --> 00:07:42,629 and easier to read, 115 00:07:43,279 --> 00:07:46,603 which gave them more time to focus on the visuals. 116 00:07:47,199 --> 00:07:52,229 Conversely, those participants who preferred the SDH version argued 117 00:07:52,671 --> 00:07:57,022 that the language in the SDH language was more specific and accurate 118 00:07:57,132 --> 00:07:59,712 as compared to the E2R ones. 119 00:08:00,286 --> 00:08:02,400 You can find two peer-reviewed articles 120 00:08:02,480 --> 00:08:05,407 about this topic in the reading list of this Unit. 121 00:08:05,682 --> 00:08:10,547 The article "Validation of Easy-to-read Subtitles" (Bernabé, 2020) 122 00:08:10,989 --> 00:08:13,806 also provides you with a complete list 123 00:08:13,880 --> 00:08:16,800 of the adapted expressions and vocabulary. 124 00:08:17,892 --> 00:08:19,760 Let's watch the video now. 125 00:12:24,920 --> 00:12:29,564 This video lecture has been prepared by Rocío Bernabé Caro and Piero Cavallo 126 00:12:30,160 --> 00:12:34,059 from the Internationale Hochschule SDI München, in Germany. 127 00:12:35,230 --> 00:12:41,973 You can reach me at rocio.bernabe@sdi-muenchen.de 128 00:12:43,718 --> 00:12:47,264 The project EASIT has received funding from the European Commission 129 00:12:47,529 --> 00:12:51,561 under the Erasmus+ Strategic Partnerships for Higher Education programme, 130 00:12:51,826 --> 00:12:52,678 grant agreement 131 00:12:52,720 --> 00:12:58,764 2018-1-ES01-KA203-05275. 132 00:12:59,449 --> 00:13:02,400 The European Commission support for the production of this publication 133 00:13:02,480 --> 00:13:05,150 does not constitute an endorsement of the contents, 134 00:13:05,393 --> 00:13:07,702 which reflect the views only of the authors, 135 00:13:07,967 --> 00:13:09,920 and the Commission cannot be held responsible 136 00:13:10,000 --> 00:13:10,929 for any use 137 00:13:11,128 --> 00:13:13,680 which may be made of the information contained therein. 138 00:13:14,563 --> 00:13:16,520 This work is licensed under a Creative Commons 139 00:13:16,600 --> 00:13:20,816 Attribution-ShareAlike 4.0 International License. 140 00:13:21,501 --> 00:13:23,236 Partners of the EASIT project: 141 00:13:23,678 --> 00:13:25,855 Universitat Autònoma de Barcelona. 142 00:13:26,208 --> 00:13:28,385 Università degli Studi di Trieste. 143 00:13:28,716 --> 00:13:30,120 Universidade de Vigo. 144 00:13:30,518 --> 00:13:32,562 Stiftung Universität Hildesheim. 145 00:13:32,761 --> 00:13:34,032 SDI München. 146 00:13:34,385 --> 00:13:35,546 Dyslexiförbundet. 147 00:13:35,877 --> 00:13:37,634 Radiotelevizija Slovenija. 148 00:13:37,767 --> 00:13:38,795 Zavod RISA. 149 00:13:39,546 --> 00:13:45,520 [EASIT outro music] 150 00:13:46,028 --> 00:13:49,199 EASIT. Easy Access for Social Inclusion Training.