1 00:00:07,287 --> 00:00:10,602 EASIT. Easy Access for Social Inclusion Training. 2 00:00:13,618 --> 00:00:17,515 This is Unit 3A, Easy to understand and subtitling 3 00:00:18,410 --> 00:00:20,139 element 1, Processes 4 00:00:20,839 --> 00:00:23,190 videolecture, Sample 3: 5 00:00:23,590 --> 00:00:26,394 Case study of SDH simplification 6 00:00:26,894 --> 00:00:29,929 following E2U principles. 7 00:00:31,427 --> 00:00:35,202 I am Luis Alonso, from Universidade de Vigo, in Spain 8 00:00:35,602 --> 00:00:38,136 and in this short video lecture 9 00:00:38,436 --> 00:00:41,464 created by my colleague Ana Pereira-Rodríguez 10 00:00:41,664 --> 00:00:44,754 I will be illustrating some characteristics 11 00:00:44,954 --> 00:00:47,932 of E2U Spanish subtitles. 12 00:00:50,622 --> 00:00:54,794 This video presents a case study that concerns the creation 13 00:00:54,994 --> 00:00:58,035 of E2U interlingual subtitles 14 00:00:58,435 --> 00:01:00,343 for an informative video. 15 00:01:01,592 --> 00:01:04,215 Both Easy-to-Read recommendations 16 00:01:04,415 --> 00:01:08,290 and those for subtitles for the Deaf and Hard of Hearing 17 00:01:08,690 --> 00:01:12,777 have been followed to prepare the materials in this sample. 18 00:01:15,539 --> 00:01:17,710 The original video was created 19 00:01:17,910 --> 00:01:21,677 within the framework of the project Begriplig text 20 00:01:21,877 --> 00:01:25,164 which means "understandable text" in Swedish. 21 00:01:26,275 --> 00:01:29,226 The project aimed to provide recommendations 22 00:01:29,426 --> 00:01:34,591 about how to convey easy-to-read and easy-to-understand information. 23 00:01:36,551 --> 00:01:38,730 You can watch the original video 24 00:01:39,030 --> 00:01:42,486 with standard English subtitles 25 00:01:42,927 --> 00:01:44,958 at the URL on the screen. 26 00:01:46,900 --> 00:01:48,450 The video is entitled 27 00:01:48,750 --> 00:01:52,730 "Textmakthavare Camilla möter Christina NV." 28 00:01:54,297 --> 00:01:59,152 We would like to thank our partner Ester Hedberg and Camilla 29 00:01:59,352 --> 00:02:02,530 for providing us with the necessary rights. 30 00:02:05,140 --> 00:02:06,721 Before watching the video 31 00:02:06,921 --> 00:02:10,622 let me put forward some characteristics of the subtitles. 32 00:02:13,037 --> 00:02:15,044 Regarding the visual presentation 33 00:02:15,244 --> 00:02:19,742 the subtitles are displayed in the lower bottom part of the video 34 00:02:20,042 --> 00:02:24,230 over a black background to ensure good contrast. 35 00:02:26,317 --> 00:02:30,970 Subtitles have a maximum of 2 lines of 37 characters each. 36 00:02:32,670 --> 00:02:36,932 The display time is of about 10 characters per second. 37 00:02:38,439 --> 00:02:41,058 This is within the SDH recommendation 38 00:02:41,458 --> 00:02:44,908 of a maximum of 15 characters per second. 39 00:02:46,551 --> 00:02:48,358 As for the text font 40 00:02:48,858 --> 00:02:52,639 we have used the sans-serif font-type Verdana 41 00:02:53,039 --> 00:02:54,039 size 39. 42 00:02:56,027 --> 00:03:00,371 Our two-line subtitles are centred and not left-aligned 43 00:03:00,571 --> 00:03:03,943 because we were not able to record them this way 44 00:03:04,643 --> 00:03:08,864 and use the colour codes and borders at the same time. 45 00:03:10,581 --> 00:03:13,948 However, we recommend left-alignment 46 00:03:14,348 --> 00:03:17,045 as in any E2U text. 47 00:03:18,543 --> 00:03:23,209 Regarding the editorial aspects, subtitles follow the recommendations 48 00:03:23,409 --> 00:03:26,560 put forward in the video lectures on this topic 49 00:03:26,760 --> 00:03:30,745 elaborated by Rocío Bernabé Caro and Piero Cavallo 50 00:03:31,145 --> 00:03:33,531 from SDI München, in Germany 51 00:03:33,731 --> 00:03:37,465 and Sergio Hernández from the University of Hildesheim. 52 00:03:39,288 --> 00:03:41,430 We have used simple sentences 53 00:03:42,212 --> 00:03:46,178 the present tense almost always and the active voice 54 00:03:46,578 --> 00:03:49,142 and have avoided special characters. 55 00:03:49,942 --> 00:03:55,118 For instance, we have eliminated the three dots used in the original 56 00:03:55,418 --> 00:03:59,870 and the dashes in the dialogues because we used colours instead. 57 00:04:00,647 --> 00:04:04,050 We have also eliminated the per cent sign 58 00:04:04,350 --> 00:04:07,126 in "13% of all Swedish adults" 59 00:04:07,726 --> 00:04:11,686 and we used "algunos adultos suecos" instead. 60 00:04:13,797 --> 00:04:16,479 The abbreviation "MSB" 61 00:04:16,679 --> 00:04:20,718 which stands for "Swedish Civil Contingencies Agency" 62 00:04:20,918 --> 00:04:22,297 has been eliminated 63 00:04:22,597 --> 00:04:26,722 and "una agencia de emergencias" has been used instead. 64 00:04:28,173 --> 00:04:30,681 Another characteristic of this sample 65 00:04:30,881 --> 00:04:36,253 is that sentences follow the Subject-Verb-Object order 66 00:04:36,553 --> 00:04:38,489 as closely as possible. 67 00:04:41,494 --> 00:04:45,365 Whenever possible, we have created lines and subtitles 68 00:04:45,665 --> 00:04:48,631 that comprise one sentence and one idea. 69 00:04:49,929 --> 00:04:52,342 But, in some cases, we couldn’t 70 00:04:52,842 --> 00:04:56,930 so we have split sentences into two lines or two subtitles. 71 00:04:58,453 --> 00:05:00,538 Segmentation was done carefully 72 00:05:00,838 --> 00:05:04,009 bearing in mind that some groups of words 73 00:05:04,209 --> 00:05:05,861 should remain together. 74 00:05:07,616 --> 00:05:11,429 Lastly, the original has the difficult word "aphasia." 75 00:05:12,129 --> 00:05:16,048 As you will see, we have simplified it by explaining it. 76 00:05:17,015 --> 00:05:19,515 To do so, it has been replaced by 77 00:05:19,815 --> 00:05:24,541 "Me ayuda a usar el lenguaje. Tengo dificultades para leer". 78 00:05:28,204 --> 00:05:30,865 We have used one of the techniques 79 00:05:31,065 --> 00:05:34,218 from the Deaf and Hard of Hearing subtitling 80 00:05:34,518 --> 00:05:36,341 to identify speakers 81 00:05:36,641 --> 00:05:41,315 in order to avoid possible ambiguity as to who is speaking. 82 00:05:43,548 --> 00:05:48,837 This technique consists of using different colours for different speakers 83 00:05:49,537 --> 00:05:54,280 so we used the yellow for Christina and the green for Camilla. 84 00:05:55,514 --> 00:06:00,154 Titles and inserts are displayed in white in our subtitles. 85 00:06:03,807 --> 00:06:06,316 Apart from identifying speakers 86 00:06:06,916 --> 00:06:10,934 contextual information is also music, sounds 87 00:06:11,134 --> 00:06:14,285 and suprasegmental or prosodic features. 88 00:06:15,788 --> 00:06:18,984 In this video, background music can be heard. 89 00:06:19,707 --> 00:06:23,564 However, it adds no relevant or necessary information 90 00:06:23,764 --> 00:06:25,454 to understand the message. 91 00:06:26,467 --> 00:06:30,514 That is why we did not add this contextual feature. 92 00:06:33,049 --> 00:06:36,617 Finally, as far as prosodic features are concerned 93 00:06:37,117 --> 00:06:41,004 Camilla’s aphasia affects not only reading of texts 94 00:06:41,204 --> 00:06:43,567 but also production of speech. 95 00:06:44,976 --> 00:06:49,068 This feature can be marked introducing a descriptive tag. 96 00:06:50,468 --> 00:06:54,694 However, we think that it is neither necessary, nor relevant 97 00:06:54,894 --> 00:06:57,847 as the video deals with Camilla’s problems 98 00:06:58,047 --> 00:07:00,234 when reading and how to solve them. 99 00:07:03,287 --> 00:07:05,581 E2U recommendations 100 00:07:05,781 --> 00:07:10,282 together with those of subtitling for the Deaf and Hard of Hearing 101 00:07:10,482 --> 00:07:15,337 are a good point of departure to elaborate this type of subtitling. 102 00:07:17,030 --> 00:07:22,844 We consider of special relevance: First, those related to reading speed 103 00:07:23,760 --> 00:07:26,961 which should be a slow and confortable one. 104 00:07:28,437 --> 00:07:33,079 Second, those related to a careful and accurate segmentation 105 00:07:33,679 --> 00:07:37,346 which promotes a better understanding of the message. 106 00:07:38,246 --> 00:07:41,631 And, finally, those related to the inclusion 107 00:07:41,931 --> 00:07:46,142 of contextual information when it is needed and relevant. 108 00:09:44,503 --> 00:09:48,507 This video lecture has been prepared by Ana Pereira-Rodríguez 109 00:09:48,707 --> 00:09:50,466 from Universidade de Vigo. 110 00:09:51,356 --> 00:09:55,671 You can reach her at pereira@uvigo.es. 111 00:09:57,455 --> 00:10:01,427 We have worked together with SDI München, in Germany. 112 00:10:04,258 --> 00:10:07,740 EASIT has received funding from the EC programme 113 00:10:07,940 --> 00:10:12,030 Erasmus+ Strategic Partnerships for Higher Education 114 00:10:12,330 --> 00:10:18,367 grant agreement 2018-1-ES01-KA203-05275. 115 00:10:19,867 --> 00:10:22,717 The EC support for this publication 116 00:10:22,917 --> 00:10:25,398 does not endorse the contents 117 00:10:25,798 --> 00:10:27,996 which reflect the authors' views. 118 00:10:28,296 --> 00:10:30,536 The EC cannot be held responsible 119 00:10:30,736 --> 00:10:34,099 for any use of the information contained therein. 120 00:10:34,299 --> 00:10:38,012 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 121 00:10:38,212 --> 00:10:41,067 ShareAlike 4.0 International License. 122 00:10:41,667 --> 00:10:43,756 Partners of the EASIT project. 123 00:10:44,156 --> 00:10:46,364 Universitat Autònoma de Barcelona. 124 00:10:46,564 --> 00:10:48,798 Università Degli Studi Di Trieste. 125 00:10:48,998 --> 00:10:50,596 Universidade de Vigo. 126 00:10:50,796 --> 00:10:52,946 Stiftung Universität Hildesheim. 127 00:10:53,146 --> 00:10:54,426 SDI München. 128 00:10:54,626 --> 00:10:56,068 Dyslexiförbundet. 129 00:10:56,268 --> 00:10:58,046 Radiotelevizija Slovenja. 130 00:10:58,246 --> 00:10:59,285 Zavod RISA. 131 00:11:06,468 --> 00:11:09,907 EASIT. Easy Access for Social Inclusion Training.