1 00:00:07,323 --> 00:00:11,195 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social. 2 00:00:13,314 --> 00:00:18,701 Unidad 3A. LFC y subtitulado. 3 00:00:19,101 --> 00:00:21,321 Elemento 1. Procesos. 4 00:00:21,954 --> 00:00:24,504 Muestra 2: 5 00:00:25,000 --> 00:00:28,142 Caso práctico de simplificación de SPS 6 00:00:28,688 --> 00:00:31,405 según los principios del LFC. 7 00:00:33,154 --> 00:00:36,772 Soy Luis Alonso, de la Universidade de Vigo, España, 8 00:00:37,357 --> 00:00:43,242 y en este breve vídeo, de mi compañera Ana Pereira-Rodríguez, 9 00:00:43,387 --> 00:00:47,281 ilustraré algunas características 10 00:00:47,520 --> 00:00:50,194 de los SFC en inglés. 11 00:00:54,048 --> 00:00:56,499 Este vídeo presenta un caso práctico 12 00:00:56,620 --> 00:01:01,715 que trata la creación de SFC interlingüísticos 13 00:01:02,130 --> 00:01:04,151 para un vídeo informativo. 14 00:01:05,660 --> 00:01:08,600 Para preparar los materiales en esta muestra, 15 00:01:08,768 --> 00:01:12,192 se han seguido las recomendaciones de lectura fácil 16 00:01:12,801 --> 00:01:16,880 y las de los subtítulos para sordos. 17 00:01:19,408 --> 00:01:25,209 El vídeo original se creó en el marco del proyecto Begriplig text, 18 00:01:25,549 --> 00:01:28,689 que en sueco quiere decir: "texto comprensible". 19 00:01:29,639 --> 00:01:32,588 Su objetivo era ofrecer recomendaciones 20 00:01:32,914 --> 00:01:37,904 sobre cómo expresar información fácil de leer y de comprender. 21 00:01:40,058 --> 00:01:44,589 Podéis ver el vídeo original, con subtítulos normales en inglés, 22 00:01:44,723 --> 00:01:46,724 en la web escrita en pantalla. 23 00:01:48,381 --> 00:01:50,148 El vídeo se titula: 24 00:01:50,314 --> 00:01:54,390 "Textmakthavare Camilla möter Christina NV." 25 00:01:56,242 --> 00:02:01,256 Muchas gracias a nuestra socia Ester Hedberg y a Camilla 26 00:02:01,383 --> 00:02:04,062 por facilitarnos los derechos necesarios. 27 00:02:07,478 --> 00:02:09,224 Antes de ver el vídeo 28 00:02:09,345 --> 00:02:12,798 señalaré algunas características de los subtítulos. 29 00:02:14,578 --> 00:02:16,650 En cuanto a lo visual, 30 00:02:17,005 --> 00:02:21,640 los subtítulos aparecen en la parte inferior de la pantalla 31 00:02:21,956 --> 00:02:26,320 con un fondo negro sólido que garantiza el contraste. 32 00:02:27,448 --> 00:02:32,702 Los subtítulos tienen un máximo de dos líneas de 37 caracteres cada una, 33 00:02:33,331 --> 00:02:37,688 y el tiempo de visualización es de unos 10 caracteres por segundo. 34 00:02:39,056 --> 00:02:42,025 Esto se ajusta a la recomendación de los SPS 35 00:02:42,199 --> 00:02:45,960 de un máximo de 15 CPS. 36 00:02:48,093 --> 00:02:50,019 En cuanto a la fuente, 37 00:02:50,192 --> 00:02:53,921 usamos Verdana, del tipo sans serif, 38 00:02:54,542 --> 00:02:55,811 del tamaño 39. 39 00:02:57,810 --> 00:03:02,520 La alineación en subtítulos de 2 líneas es centrada y no a la izquierda 40 00:03:02,709 --> 00:03:05,346 porque no podíamos hacerlo de esa forma 41 00:03:06,082 --> 00:03:09,390 y a la vez usar códigos de color en fondo negro. 42 00:03:10,720 --> 00:03:13,990 Sin embargo, recomendamos alinear a la izquierda 43 00:03:14,561 --> 00:03:17,481 como en cualquier texto fácil de comprender. 44 00:03:20,534 --> 00:03:22,747 En cuanto a aspectos editoriales, 45 00:03:23,362 --> 00:03:25,867 seguimos las recomendaciones 46 00:03:25,988 --> 00:03:29,381 indicadas en los vídeos sobre este tema 47 00:03:29,502 --> 00:03:32,134 elaborados por Rocío Bernabé Caro 48 00:03:32,749 --> 00:03:36,396 y Piero Cavallo de SDI München, en Alemania 49 00:03:36,737 --> 00:03:40,520 y Sergio Hernández, de la Universidad de Hildesheim. 50 00:03:43,049 --> 00:03:45,215 Usamos frases sencillas, 51 00:03:45,688 --> 00:03:49,380 el presente simple y la voz activa. 52 00:03:49,985 --> 00:03:52,585 También evitamos caracteres especiales. 53 00:03:53,639 --> 00:03:58,236 Por ejemplo, eliminamos los tres puntos del original 54 00:03:58,760 --> 00:04:02,639 y los guiones en los diálogos, porque utilizamos colores. 55 00:04:04,131 --> 00:04:07,710 También eliminamos el símbolo del porcentaje 56 00:04:07,863 --> 00:04:11,960 en "El 13% de los adultos suecos", 57 00:04:12,474 --> 00:04:15,970 y en su lugar usamos "algunos adultos suecos". 58 00:04:19,338 --> 00:04:20,944 No usamos contracciones, 59 00:04:21,065 --> 00:04:26,856 las sustituimos por su forma completa en inglés. 60 00:04:27,805 --> 00:04:30,684 Además, la abreviación "MSB", 61 00:04:31,393 --> 00:04:35,280 que significa "Agencia Sueca de Contingencias Civiles", 62 00:04:35,707 --> 00:04:38,185 se eliminó y en su lugar se usó: 63 00:04:38,318 --> 00:04:42,324 "Una agencia sueca de emergencias". 64 00:04:44,103 --> 00:04:46,455 Otra característica de esta muestra 65 00:04:46,602 --> 00:04:52,045 es que las frases siguen el orden "sujeto-verbo-objeto" 66 00:04:52,378 --> 00:04:54,158 siempre que es posible. 67 00:04:56,606 --> 00:05:00,610 Cuando pudimos, creamos líneas y subtítulos 68 00:05:00,843 --> 00:05:03,515 que comprenden una frase y una idea. 69 00:05:04,819 --> 00:05:08,123 Pero, en algunos casos, esto no fue posible, 70 00:05:08,589 --> 00:05:13,130 así que dividimos frases en dos líneas o dos subtítulos. 71 00:05:14,670 --> 00:05:16,598 Segmentamos con cuidado, 72 00:05:17,191 --> 00:05:22,520 teniendo en cuenta que algunas palabras no podían separarse. 73 00:05:25,221 --> 00:05:29,238 Por último, en el original hay una palabra difícil, "afasia". 74 00:05:30,118 --> 00:05:33,900 Como veréis, la simplificamos explicándola. 75 00:05:34,996 --> 00:05:37,416 Para ello, la sustituimos así: 76 00:05:37,757 --> 00:05:42,228 "Esto me ayuda a utilizar el lenguaje. Me cuesta leer". 77 00:05:45,896 --> 00:05:50,686 Usamos una de las técnicas de los SPS 78 00:05:50,807 --> 00:05:53,270 para identificar a los oradores 79 00:05:53,497 --> 00:05:58,137 y así evitar posibles ambigüedades respecto a quién habla. 80 00:06:00,468 --> 00:06:04,075 Esta técnica consiste en usar colores diferentes 81 00:06:04,302 --> 00:06:05,605 para cada orador. 82 00:06:06,042 --> 00:06:10,330 Usamos el amarillo para Christina y el verde para Camilla. 83 00:06:11,926 --> 00:06:16,223 En nuestros subtítulos, los títulos e insertos están en blanco. 84 00:06:18,802 --> 00:06:21,339 Además de identificar a los hablantes, 85 00:06:21,506 --> 00:06:25,389 la información contextual es también la música, los sonidos 86 00:06:25,549 --> 00:06:28,688 y los rasgos suprasegmentales o prosódicos. 87 00:06:30,280 --> 00:06:33,167 En este vídeo se puede oír música de fondo, 88 00:06:34,123 --> 00:06:38,731 pero no aporta información relevante para entender el mensaje. 89 00:06:39,731 --> 00:06:44,441 Por eso, no añadimos este rasgo contextual. 90 00:06:46,982 --> 00:06:51,034 Por último, en cuanto a los rasgos prosódicos, 91 00:06:51,237 --> 00:06:55,818 la afasia de Camilla no solo afecta a la lectura de textos, 92 00:06:56,238 --> 00:06:58,902 sino también a la producción del habla. 93 00:07:00,799 --> 00:07:05,376 Esta característica puede marcarse con una etiqueta descriptiva. 94 00:07:06,652 --> 00:07:11,876 Sin embargo, nos parece innecesario e irrelevante, 95 00:07:12,401 --> 00:07:15,944 ya que el vídeo trata los problemas de Camilla al leer 96 00:07:16,130 --> 00:07:17,402 y cómo resolverlos. 97 00:07:21,656 --> 00:07:23,816 Las recomendaciones del LFC, 98 00:07:24,395 --> 00:07:28,896 junto con las de los SPS, 99 00:07:29,434 --> 00:07:34,284 son un buen punto de partida para elaborar este tipo de subtítulos. 100 00:07:36,327 --> 00:07:38,827 Pensamos que las más relevantes son: 101 00:07:39,693 --> 00:07:43,372 En primer lugar, las que tratan la velocidad de lectura, 102 00:07:43,835 --> 00:07:46,558 que debe ser lenta y cómoda. 103 00:07:48,240 --> 00:07:52,654 En segundo lugar, las ligadas a una segmentación precisa, 104 00:07:53,217 --> 00:07:56,705 que contribuyen a una mejor comprensión del mensaje. 105 00:07:57,773 --> 00:07:58,830 Y, por último, 106 00:07:59,010 --> 00:08:03,623 las relacionadas con la inclusión de información contextual, 107 00:08:03,894 --> 00:08:06,418 cuando es necesaria y relevante. 108 00:08:11,526 --> 00:08:17,240 ¿Cómo hacer más accesible el lenguaje en los textos? 109 00:08:18,436 --> 00:08:19,973 Soy Christina Anderson. 110 00:08:20,420 --> 00:08:23,446 Trabajo en una agencia sueca de emergencias. 111 00:08:24,675 --> 00:08:27,502 Este es un texto del folleto: 112 00:08:27,767 --> 00:08:29,708 "Cuando hay crisis o guerra". 113 00:08:29,942 --> 00:08:33,432 Todas las casas lo recibieron. 114 00:08:33,960 --> 00:08:38,920 Algunos adultos suecos tienen problemas de lectura. 115 00:08:39,915 --> 00:08:42,680 -Hola, soy Christina. -Camilla. 116 00:08:43,863 --> 00:08:45,597 ¿Qué opinas de este texto? 117 00:08:46,450 --> 00:08:48,760 Es demasiado compacto. 118 00:08:50,575 --> 00:08:54,180 Necesita más espacio entre las líneas. 119 00:09:02,453 --> 00:09:08,380 Cuando me interesa una noticia del periódico, 120 00:09:09,441 --> 00:09:15,360 coloco un trozo de papel debajo de la línea del texto 121 00:09:15,935 --> 00:09:18,272 que estoy leyendo. 122 00:09:19,983 --> 00:09:24,543 Me ayuda a usar el lenguaje. Tengo dificultades para leer. 123 00:09:25,997 --> 00:09:28,520 Más espacio entre las líneas 124 00:09:29,047 --> 00:09:32,360 hace el texto menos compacto. 125 00:09:33,723 --> 00:09:35,452 Y dos párrafos. 126 00:09:35,963 --> 00:09:38,080 Los puntos principales, 127 00:09:38,426 --> 00:09:42,160 de un máximo de dos palabras. 128 00:09:42,907 --> 00:09:44,587 ¡Buenos consejos! 129 00:09:44,780 --> 00:09:46,600 Son muy útiles. 130 00:09:47,245 --> 00:09:50,079 Camilla me dio buenos consejos 131 00:09:50,200 --> 00:09:53,360 para hacer los textos más fáciles de leer. 132 00:10:04,391 --> 00:10:06,504 Este vídeo lo ha preparado 133 00:10:06,777 --> 00:10:09,917 Ana Pereira-Rodríguez, de la Universade de Vigo. 134 00:10:10,247 --> 00:10:14,559 Su correo es: pereira@uvigo.es. 135 00:10:15,581 --> 00:10:20,060 Hemos trabajado con SDI München, en Alemania. 136 00:10:22,524 --> 00:10:26,199 El proyecto EASIT ha recibido fondos de la Comisión Europea, 137 00:10:26,324 --> 00:10:28,917 dentro del programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 138 00:10:29,038 --> 00:10:30,514 de la Educación superior, 139 00:10:30,657 --> 00:10:37,545 convenio de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 140 00:10:38,221 --> 00:10:41,123 El apoyo de la Comisión Europea en la producción de este material 141 00:10:41,244 --> 00:10:44,049 no implica que apruebe sus contenidos, 142 00:10:44,204 --> 00:10:46,644 que reflejan solo la visión de los autores. 143 00:10:46,764 --> 00:10:48,850 La Comisión no se hace responsable 144 00:10:49,040 --> 00:10:52,612 de cualquier uso que se haga de la información que contiene. 145 00:10:53,324 --> 00:10:56,544 Este material tiene una licencia Creative Commons, 146 00:10:56,684 --> 00:10:59,780 licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0. 147 00:11:00,320 --> 00:11:02,139 Socios del proyecto EASIT: 148 00:11:02,433 --> 00:11:04,723 Universitat Autònoma de Barcelona. 149 00:11:05,001 --> 00:11:07,278 Università Degli Studi Di Trieste. 150 00:11:07,532 --> 00:11:09,044 Universidade de Vigo. 151 00:11:09,274 --> 00:11:11,438 Stiftung Universität Hildesheim. 152 00:11:11,588 --> 00:11:12,796 SDI München. 153 00:11:13,137 --> 00:11:14,367 Dyslexiförbundet. 154 00:11:14,684 --> 00:11:16,393 Radiotelevizija Slovenja. 155 00:11:16,586 --> 00:11:17,786 Zavod RISA. 156 00:11:24,760 --> 00:11:28,573 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social.