1 00:00:07,375 --> 00:00:11,182 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social. 2 00:00:12,167 --> 00:00:15,763 Unidad 3A. LFC y subtitulado. 3 00:00:16,120 --> 00:00:19,199 Elemento 1. Procesos. Muestra 1: 4 00:00:19,360 --> 00:00:22,393 Creación de SFC en español 5 00:00:22,775 --> 00:00:27,741 según las recomendaciones de los subtítulos para sordos (SPS). 6 00:00:28,563 --> 00:00:30,140 Soy Rocío Bernabé Caro, 7 00:00:30,261 --> 00:00:33,866 del Internationale Hochschule SDI München, en Alemania. 8 00:00:34,152 --> 00:00:37,952 He preparado este vídeo en colaboración con Piero Cavallo. 9 00:00:39,073 --> 00:00:41,598 No paréis el vídeo al final, 10 00:00:41,719 --> 00:00:47,116 la muestra con los subtítulos aparecerá después de la presentación. 11 00:00:48,966 --> 00:00:51,371 Este vídeo presenta un caso práctico 12 00:00:51,492 --> 00:00:55,848 sobre la creación de SFC interlingüísticos 13 00:00:56,325 --> 00:00:58,167 para un vídeo informativo. 14 00:00:58,578 --> 00:01:02,857 En la lista de lectura hay un artículo publicado sobre el tema. 15 00:01:03,298 --> 00:01:07,923 Para simplificar los subtítulos, seguimos las pautas de lectura fácil 16 00:01:08,044 --> 00:01:11,433 "Información para todos", de Inclusión Europa, 17 00:01:12,136 --> 00:01:17,016 y las de los subtítulos para sordos, incluidas en la norma española: 18 00:01:17,284 --> 00:01:22,008 UNE 153010:2012. 19 00:01:24,408 --> 00:01:30,034 El vídeo original se creó en el marco del proyecto Begriplig text, 20 00:01:30,225 --> 00:01:33,360 que en sueco quiere decir: "texto comprensible". 21 00:01:33,916 --> 00:01:38,384 Su objetivo era recomendar cómo expresar información fácil de leer 22 00:01:38,505 --> 00:01:40,195 y fácil de comprender. 23 00:01:41,083 --> 00:01:43,053 Podéis ver el vídeo original, 24 00:01:43,259 --> 00:01:46,877 con subtítulos en inglés menos simplificados, en Vimeo. 25 00:01:47,610 --> 00:01:52,423 El vídeo se titula: "Textmakthavare Mike möter Olle NY". 26 00:01:52,939 --> 00:01:56,628 Disculpen mi pronunciación, no hablo sueco. 27 00:01:57,484 --> 00:02:02,560 Gracias a nuestra socia, Ester Hedberg, de Dyslexiförbundet, y a Mike Malmer 28 00:02:03,847 --> 00:02:06,520 por facilitarnos los derechos necesarios. 29 00:02:07,181 --> 00:02:13,020 Si usáis este vídeo o la muestra para practicar la creación de SFC, 30 00:02:13,141 --> 00:02:16,294 os recomiendo ver antes nuestros vídeos 31 00:02:16,415 --> 00:02:19,927 sobre parámetros visuales, editoriales y contextuales 32 00:02:20,587 --> 00:02:22,991 en subtítulos fáciles de comprender. 33 00:02:24,974 --> 00:02:30,370 Permitidme señalar algunos aspectos de los subtítulos que hemos creado, 34 00:02:30,491 --> 00:02:32,559 antes de que veáis la muestra. 35 00:02:34,245 --> 00:02:37,581 En cuanto a lo visual, los subtítulos aparecen 36 00:02:37,767 --> 00:02:40,276 en la parte inferior de la pantalla 37 00:02:41,364 --> 00:02:44,130 en una caja con fondo transparente. 38 00:02:44,911 --> 00:02:48,076 En todo el vídeo, la proporción de contraste 39 00:02:48,197 --> 00:02:50,340 cumple con los requisitos AAA, 40 00:02:50,461 --> 00:02:56,160 según las Pautas de Accesibilidad para el Contenido Web (WCAG) 41 00:02:56,548 --> 00:02:58,963 para textos normales y grandes. 42 00:02:59,168 --> 00:03:01,901 La recomendación es 7:1. 43 00:03:03,800 --> 00:03:09,379 En nuestros subtítulos, la proporción es 10,7:1 44 00:03:09,526 --> 00:03:14,095 para subtítulos de color blanco en la caja transparente, 45 00:03:14,811 --> 00:03:18,854 7,6:1 para los de color verde, 46 00:03:18,990 --> 00:03:22,771 y 9,8:1 para los de amarillo. 47 00:03:24,253 --> 00:03:28,291 Los subtítulos tienen un máximo de dos líneas, 48 00:03:28,547 --> 00:03:33,731 con 37 caracteres cada una, que es el valor de referencia para SPS. 49 00:03:34,563 --> 00:03:39,333 No obstante, intentamos reducir los caracteres lo máximo posible 50 00:03:39,720 --> 00:03:43,589 para llegar a los 32 caracteres por línea 51 00:03:43,992 --> 00:03:46,771 que recomiendan las pautas WCAG. 52 00:03:49,275 --> 00:03:52,802 En consecuencia, hay tres líneas de 37 caracteres. 53 00:03:52,923 --> 00:03:57,083 Una en el minuto 1:17, 54 00:03:57,930 --> 00:04:00,535 "He separado los párrafos para pensar”. 55 00:04:01,000 --> 00:04:05,445 La segunda en el minuto 1:28, 56 00:04:06,415 --> 00:04:09,085 “Los textos complicados son difíciles". 57 00:04:09,700 --> 00:04:13,817 Y la tercera en el último subtítulo: 58 00:04:14,580 --> 00:04:18,509 "Puedes leer más sobre cómo crear textos fáciles aquí:". 59 00:04:21,636 --> 00:04:25,498 Para definir los estilos, usamos el programa Aegisub. 60 00:04:25,840 --> 00:04:31,157 Usamos los códigos de color y cajas que recomienda la norma española. 61 00:04:31,983 --> 00:04:36,380 Elegimos la fuente Verdana, que es del tipo sans serif, 62 00:04:37,097 --> 00:04:41,636 el tamaño es 18, y el interlineado es de 1,2. 63 00:04:43,076 --> 00:04:47,849 La alineación en subtítulos de 2 líneas es centrada y no a la izquierda, 64 00:04:47,970 --> 00:04:52,384 porque el software no permitía configurarlo automáticamente, 65 00:04:52,600 --> 00:04:55,507 pero recomendamos alinear a la izquierda. 66 00:04:56,180 --> 00:05:00,396 Por último, los subtítulos están incrustados solo en este vídeo, 67 00:05:00,522 --> 00:05:01,791 para la muestra. 68 00:05:02,577 --> 00:05:05,341 Pero aconsejamos usar subtítulos ocultos 69 00:05:05,462 --> 00:05:08,805 que puedan desactivarse en todo momento. 70 00:05:10,134 --> 00:05:14,585 Los subtítulos cumplen el máximo recomendado por los SPS 71 00:05:14,750 --> 00:05:17,857 de 15 caracteres por segundo (CPS), 72 00:05:18,397 --> 00:05:24,200 o 180 palabras por minuto (PPM). 73 00:05:25,832 --> 00:05:29,116 El tiempo medio en pantalla de los subtítulos 74 00:05:29,279 --> 00:05:33,585 es de 10,42 caracteres por segundo, 75 00:05:34,677 --> 00:05:38,128 o 125 palabras por minuto. 76 00:05:39,161 --> 00:05:42,903 De hecho, en el vídeo, 77 00:05:43,044 --> 00:05:45,916 el máximo de CPS fue 14,02. 78 00:05:48,445 --> 00:05:53,439 En cuanto a aspectos editoriales, seguimos las recomendaciones 79 00:05:53,560 --> 00:05:57,310 que ya comentamos en nuestros vídeos sobre este tema. 80 00:05:58,050 --> 00:06:01,824 Usamos, cuando pudimos, frases sencillas, la voz activa 81 00:06:01,945 --> 00:06:05,355 y evitamos caracteres especiales cuando fue posible. 82 00:06:05,688 --> 00:06:09,998 Por ejemplo, eliminamos los puntos suspensivos del original. 83 00:06:10,594 --> 00:06:13,645 También eliminamos los guiones en los diálogos 84 00:06:13,766 --> 00:06:16,223 porque utilizamos colores. 85 00:06:17,260 --> 00:06:22,823 Las frases siguen el orden "sujeto-verbo-objeto" cuando es posible. 86 00:06:24,170 --> 00:06:28,120 La mecánica nos ha permitido crear líneas 87 00:06:28,283 --> 00:06:31,405 que comprenden una frase y una idea. 88 00:06:31,842 --> 00:06:34,640 Aunque, claro, esto no fue posible 89 00:06:34,760 --> 00:06:37,308 en todos los casos, como veréis luego. 90 00:06:38,080 --> 00:06:41,689 En estos casos, las frases se dividieron en dos líneas. 91 00:06:41,880 --> 00:06:46,848 Segmentamos las líneas donde pausaríamos al leer el texto, 92 00:06:47,114 --> 00:06:51,051 teniendo en cuenta que algunas palabras no podían separarse. 93 00:06:51,702 --> 00:06:54,514 Por último, había palabras difíciles, 94 00:06:54,990 --> 00:06:59,113 como "TDAH" y "dislexia". 95 00:06:59,670 --> 00:07:03,488 Como veréis, las hemos simplificado explicando lo que son. 96 00:07:03,852 --> 00:07:08,584 Así, "TDAH" se sustituyó por: "Me cuesta concentrarme" 97 00:07:08,943 --> 00:07:13,184 y "dislexia" por: "Y a veces confundo las letras". 98 00:07:14,463 --> 00:07:19,359 Le damos las gracias a Óscar García, de Plena Inclusión Madrid, 99 00:07:19,561 --> 00:07:23,486 por revisar la simplificación y por sus consejos. 100 00:07:24,580 --> 00:07:26,533 Sobre información contextual, 101 00:07:26,654 --> 00:07:30,618 usamos colores para identificar a los oradores: Olle y Mike. 102 00:07:31,197 --> 00:07:35,108 Por ejemplo, usamos el amarillo para el protagonista, Olle, 103 00:07:35,344 --> 00:07:38,419 y el verde para Mike, el segundo protagonista. 104 00:07:39,525 --> 00:07:42,677 Para las demás intervenciones, usamos el blanco. 105 00:07:42,962 --> 00:07:47,632 Usar colores nos permitió evitar la cursiva 106 00:07:47,753 --> 00:07:50,016 en el minuto 1:38. 107 00:07:51,540 --> 00:07:56,573 Aquí Olle está hablando, pero no aparece en pantalla. 108 00:07:57,560 --> 00:08:01,881 Gracias al color, estaba claro que quien hablaba era Olle. 109 00:08:03,939 --> 00:08:06,168 Los subtítulos en español 110 00:08:06,289 --> 00:08:09,736 los revisaron miembros de Plena Inclusión Madrid. 111 00:08:10,403 --> 00:08:15,330 Ahora compartiré algunas sugerencias que llevaron a esta versión final. 112 00:08:16,280 --> 00:08:18,432 Por un lado, explicitamos. 113 00:08:18,660 --> 00:08:21,658 Añadimos el país en el subtítulo: 114 00:08:21,822 --> 00:08:24,453 “Trabajo en un museo en Estocolmo". 115 00:08:24,786 --> 00:08:26,837 Añadimos: “en Suecia". 116 00:08:27,695 --> 00:08:31,031 El subtítulo: "Esta palabra es difícil. Y esta...", 117 00:08:31,705 --> 00:08:33,877 que era la propuesta original, 118 00:08:34,025 --> 00:08:38,616 pasó a ser: "Esta palabra es difícil. Y esta, también". 119 00:08:40,314 --> 00:08:41,323 A nivel léxico, 120 00:08:41,444 --> 00:08:45,311 el revisor nos ayudó a resolver el problema con "dislexia", 121 00:08:45,432 --> 00:08:46,706 como ya explicamos. 122 00:08:47,324 --> 00:08:50,345 Por último, le mostramos al revisor 123 00:08:50,812 --> 00:08:56,009 una versión sin los colores para identificar al orador, 124 00:08:56,130 --> 00:08:58,845 pero el revisor nos recomendó usarlos. 125 00:08:59,280 --> 00:09:02,144 A su parecer, en español suele hacerse así. 126 00:09:03,210 --> 00:09:08,230 El revisor aceptó que la adaptación podría ayudar a acceder al contenido. 127 00:09:08,534 --> 00:09:14,356 Pero señaló que los tiempos en pantalla quizá eran demasiado rápidos 128 00:09:14,786 --> 00:09:18,400 para algunos usuarios del lenguaje fácil de leer. 129 00:09:20,105 --> 00:09:25,480 En el futuro tendremos que investigar cómo incrementar el tiempo en pantalla, 130 00:09:25,773 --> 00:09:28,513 más allá de la simplificación lingüística. 131 00:09:30,069 --> 00:09:33,897 Podemos decir que crear subtítulos fáciles de comprender 132 00:09:34,018 --> 00:09:39,237 según las recomendaciones de los SPS nos ayudó a empezar con buen pie. 133 00:09:40,056 --> 00:09:43,339 Algunos parámetros, como el tiempo en pantalla, 134 00:09:43,460 --> 00:09:48,180 el número de caracteres por línea y los colores, 135 00:09:48,483 --> 00:09:52,812 aún no se han desarrollado para los SFC. 136 00:09:54,277 --> 00:09:57,211 El mayor problema es la velocidad de lectura. 137 00:09:57,520 --> 00:10:01,315 Aunque pudimos crear subtítulos con un valor medio 138 00:10:01,456 --> 00:10:04,113 de 10,42 CPS, 139 00:10:05,124 --> 00:10:09,681 todavía hay que comprobar su eficacia con datos de los usuarios meta. 140 00:10:10,407 --> 00:10:14,568 Próximamente, validaremos los subtítulos con usuarios meta, 141 00:10:14,731 --> 00:10:16,919 centrándonos en este aspecto. 142 00:10:17,462 --> 00:10:21,817 Compartiremos los resultados en cuanto sea posible. 143 00:10:23,032 --> 00:10:27,480 Esto se realizará dentro de otro proyecto, 144 00:10:27,640 --> 00:10:31,395 el proyecto Erasmus+ llamado Train2Validate. 145 00:10:33,210 --> 00:10:35,573 Ahora veamos el vídeo. 146 00:12:34,832 --> 00:12:39,474 Este vídeo lo han preparado Rocío Bernabé Caro y Piero Cavallo, 147 00:12:40,072 --> 00:12:43,926 del Internationale Hochschule SDI München, en Alemania. 148 00:12:44,504 --> 00:12:48,550 Hemos trabajado con la Universidade de Vigo, en España. 149 00:12:50,120 --> 00:12:51,374 Mi correo es: 150 00:12:51,495 --> 00:12:56,868 rocio.bernabe@sdi-muenchen.de 151 00:12:59,171 --> 00:13:02,851 El proyecto EASIT ha recibido fondos de la Comisión Europea 152 00:13:02,972 --> 00:13:05,330 dentro del programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 153 00:13:05,451 --> 00:13:07,131 de la Educación superior, 154 00:13:07,252 --> 00:13:14,107 convenio de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 155 00:13:14,852 --> 00:13:17,725 El apoyo de la Comisión Europea en la producción de este material 156 00:13:17,845 --> 00:13:20,503 no implica que apruebe sus contenidos, 157 00:13:20,812 --> 00:13:23,252 que reflejan solo la visión de los autores. 158 00:13:23,372 --> 00:13:25,434 La Comisión no se hace responsable 159 00:13:25,555 --> 00:13:29,176 de cualquier uso que se haga de la información que contiene. 160 00:13:29,934 --> 00:13:33,219 Este material tiene una licencia Creative Commons, 161 00:13:33,387 --> 00:13:36,697 licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0. 162 00:13:36,972 --> 00:13:38,772 Socios del proyecto EASIT: 163 00:13:39,042 --> 00:13:41,319 Universitat Autònoma de Barcelona, 164 00:13:41,627 --> 00:13:43,913 Università degli Studi di Trieste, 165 00:13:44,163 --> 00:13:45,628 Universidade de Vigo, 166 00:13:45,892 --> 00:13:48,039 Stiftung Universität Hildesheim, 167 00:13:48,220 --> 00:13:49,452 SDI München, 168 00:13:49,772 --> 00:13:50,955 Dyslexiförbundet, 169 00:13:51,292 --> 00:13:53,043 Radiotelevisija Slovenija, 170 00:13:53,212 --> 00:13:54,260 Zavod Risa. 171 00:14:00,852 --> 00:14:04,687 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social.