1 00:00:02,480 --> 00:00:06,299 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social. 2 00:00:12,469 --> 00:00:16,197 Unidad 3A. LFC y subtitulado. 3 00:00:16,579 --> 00:00:18,287 Elemento 1. Procesos. 4 00:00:18,711 --> 00:00:20,209 Muestra 1: 5 00:00:20,330 --> 00:00:23,876 Creación de subtítulos fáciles de comprender en inglés 6 00:00:23,997 --> 00:00:29,684 según las recomendaciones de los subtítulos para sordos (SPS). 7 00:00:30,637 --> 00:00:32,171 Soy Rocío Bernabé Caro, 8 00:00:32,292 --> 00:00:35,902 del Internationale Hochschule SDI München, en Alemania. 9 00:00:36,167 --> 00:00:40,360 He preparado este vídeo en colaboración con Piero Cavallo. 10 00:00:41,720 --> 00:00:46,534 Por favor, no paréis el vídeo al final, la muestra con los subtítulos 11 00:00:46,655 --> 00:00:49,831 aparecerá después de la presentación. 12 00:00:52,453 --> 00:00:54,857 Este vídeo presenta un caso práctico 13 00:00:55,015 --> 00:00:58,369 sobre la creación de SFC interlingüísticos 14 00:00:58,490 --> 00:01:01,630 para un vídeo informativo. 15 00:01:02,116 --> 00:01:07,002 En la lista de lectura hay un artículo publicado sobre el tema. 16 00:01:07,946 --> 00:01:11,552 Para simplificar los subtítulos, seguimos, por un lado, 17 00:01:11,774 --> 00:01:15,385 las pautas de lectura fácil "Información para todos", 18 00:01:15,506 --> 00:01:17,048 de Inclusión Europa, 19 00:01:17,457 --> 00:01:20,903 y, por otro lado, las de los subtítulos para sordos, 20 00:01:21,296 --> 00:01:23,149 facilitadas por la BBC. 21 00:01:25,060 --> 00:01:30,833 El vídeo original se creó en el marco del proyecto Begriplig text, 22 00:01:31,038 --> 00:01:35,026 que en sueco quiere decir: "texto comprensible". 23 00:01:36,259 --> 00:01:41,152 Su objetivo era recomendar cómo expresar información fácil de leer 24 00:01:41,299 --> 00:01:43,758 y fácil de comprender. 25 00:01:44,314 --> 00:01:46,252 Podéis ver el vídeo original, 26 00:01:46,486 --> 00:01:50,674 con subtítulos en inglés menos simplificados, en Vimeo. 27 00:01:51,693 --> 00:01:52,964 El vídeo se titula: 28 00:01:53,385 --> 00:01:57,874 "Textmakthavare Mike möter Olle NY". 29 00:01:59,374 --> 00:02:03,091 Disculpen mi pronunciación, no hablo sueco. 30 00:02:04,488 --> 00:02:09,538 Muchas gracias a nuestra socia Ester Hedberg, de Dyslexiförbundet, 31 00:02:09,659 --> 00:02:13,615 y a Mike Malmer, por facilitarnos los derechos necesarios. 32 00:02:14,907 --> 00:02:18,517 Si usáis este vídeo para practicar la creación de SFC, 33 00:02:18,638 --> 00:02:21,954 os recomiendo ver antes nuestros vídeos 34 00:02:22,075 --> 00:02:25,948 sobre parámetros visuales, editoriales y contextuales 35 00:02:26,412 --> 00:02:28,812 en subtítulos fáciles de comprender. 36 00:02:31,587 --> 00:02:36,479 Permitidme señalar algunos aspectos de los subtítulos 37 00:02:36,600 --> 00:02:39,331 que hemos elegido para esta muestra 38 00:02:40,243 --> 00:02:42,123 antes de que veáis el vídeo. 39 00:02:44,485 --> 00:02:47,679 En cuanto a lo visual, los subtítulos aparecen 40 00:02:47,800 --> 00:02:50,939 en la parte inferior de la pantalla 41 00:02:51,179 --> 00:02:56,702 con un fondo negro sólido que garantiza el contraste. 42 00:02:57,838 --> 00:03:00,782 En todo el vídeo, la proporción de contraste 43 00:03:00,903 --> 00:03:03,344 cumple con los requisitos AAA, 44 00:03:03,620 --> 00:03:07,274 según las Pautas de Accesibilidad para el Contenido Web 45 00:03:07,395 --> 00:03:09,757 (WCAG, por sus siglas en inglés), 46 00:03:10,458 --> 00:03:15,371 para textos normales y grandes, que es 7:1. 47 00:03:16,405 --> 00:03:22,166 En nuestra muestra, la proporción para cian es 12,9:1, 48 00:03:22,525 --> 00:03:25,781 para el amarillo es 16,3:1, 49 00:03:26,361 --> 00:03:29,588 y para el blanco es 19,7:1. 50 00:03:31,396 --> 00:03:37,380 Los subtítulos tienen un máximo de dos líneas de 37 caracteres cada una, 51 00:03:37,545 --> 00:03:40,198 que es el valor de referencia para SPS. 52 00:03:40,958 --> 00:03:46,204 No obstante, intentamos reducir los caracteres lo máximo posible 53 00:03:46,325 --> 00:03:49,230 para llegar a los 32 caracteres por línea 54 00:03:49,972 --> 00:03:52,913 que recomiendan las pautas WCAG. 55 00:03:56,360 --> 00:04:00,697 Para definir los estilos, usamos el programa Aegisub. 56 00:04:01,570 --> 00:04:06,680 Usamos los códigos de color y cajas que recomienda la BBC. 57 00:04:06,983 --> 00:04:11,016 La fuente es Verdana, que es del tipo sans serif, 58 00:04:11,480 --> 00:04:13,221 y el tamaño es 18. 59 00:04:13,840 --> 00:04:18,440 Elegimos un interlineado de 1,2. 60 00:04:19,313 --> 00:04:24,536 La alineación en subtítulos de 2 líneas es centrada y no a la izquierda, 61 00:04:24,657 --> 00:04:28,732 porque el software no permite configurarlo automáticamente, 62 00:04:29,045 --> 00:04:31,726 pero recomendamos alinear a la izquierda. 63 00:04:32,253 --> 00:04:36,590 Por último, los subtítulos están incrustados solo en este vídeo, 64 00:04:37,078 --> 00:04:38,776 a modo de muestra. 65 00:04:39,379 --> 00:04:45,320 Pero aconsejamos usar subtítulos ocultos que puedan desactivarse en todo momento. 66 00:04:48,773 --> 00:04:54,296 El tiempo en pantalla de los subtítulos cumple con la recomendación de los SPS 67 00:04:54,417 --> 00:04:58,446 de 15 caracteres por segundo (CPS). 68 00:04:59,062 --> 00:05:01,833 En la muestra, el tiempo medio en pantalla 69 00:05:01,954 --> 00:05:05,679 es de 10,28 caracteres por segundo, 70 00:05:05,807 --> 00:05:11,697 o 123,32 palabras por minuto (ppm). 71 00:05:13,005 --> 00:05:17,471 Para ello, buscamos soluciones que tuvieran en cuenta 72 00:05:17,592 --> 00:05:21,715 la velocidad, la explicitación y el estilo del que habla. 73 00:05:22,261 --> 00:05:26,532 Por ejemplo, habríamos preferido una traducción más explícita 74 00:05:26,653 --> 00:05:28,463 para el subtítulo 13: 75 00:05:29,356 --> 00:05:33,116 "Si no puedes leer, la gente te llama estúpido". 76 00:05:33,440 --> 00:05:37,537 Pero descartamos esta opción porque era demasiado larga. 77 00:05:38,839 --> 00:05:43,138 En su lugar, lo tradujimos como: "Si no, te llaman estúpido". 78 00:05:44,086 --> 00:05:46,110 En cambio, en el subtítulo 15, 79 00:05:46,583 --> 00:05:52,248 podría haberse eliminado el pronombre "me" al final de la frase, 80 00:05:53,048 --> 00:05:55,315 pero priorizamos la explicitación. 81 00:05:55,563 --> 00:05:58,510 En ambos casos las frases son largas, 82 00:05:58,631 --> 00:06:01,919 y solo pudimos cumplir con los 15 cps 83 00:06:02,466 --> 00:06:05,870 incrementando el tiempo que permanecían en pantalla 84 00:06:06,449 --> 00:06:09,795 una centésima de segundo, manteniendo la sincronía. 85 00:06:12,040 --> 00:06:16,528 En cuanto a aspectos editoriales, seguimos las recomendaciones 86 00:06:16,649 --> 00:06:20,640 que ya comentamos en nuestro vídeo sobre este tema. 87 00:06:21,472 --> 00:06:25,919 Usamos, cuando pudimos, frases sencillas, la voz activa 88 00:06:26,040 --> 00:06:29,977 y evitamos caracteres especiales en la medida de lo posible. 89 00:06:30,610 --> 00:06:35,090 Por ejemplo, eliminamos los puntos suspensivos del original. 90 00:06:35,509 --> 00:06:39,199 También eliminamos los guiones en los diálogos 91 00:06:39,320 --> 00:06:42,006 porque utilizamos colores. 92 00:06:43,524 --> 00:06:46,068 No usamos contracciones 93 00:06:46,189 --> 00:06:49,662 y las frases siguen el orden "sujeto-verbo-objeto" 94 00:06:50,528 --> 00:06:52,196 siempre que es posible. 95 00:06:54,407 --> 00:06:58,105 Las palabras poco comunes como "aportes" se sustituyeron 96 00:06:58,226 --> 00:07:00,276 por otras más frecuentes. 97 00:07:01,112 --> 00:07:04,955 En este caso, “aportes” se sustituyó por "consejos". 98 00:07:06,036 --> 00:07:09,935 Finalmente, el porcentaje del subtítulo número 6 99 00:07:10,331 --> 00:07:15,204 se cambió por una palabra que expresaba la idea fundamental. 100 00:07:15,464 --> 00:07:18,125 En este caso, esa palabra fue "muchas". 101 00:07:19,599 --> 00:07:22,137 El texto es lingüísticamente correcto 102 00:07:22,258 --> 00:07:27,296 y lo ha corregido un hablante nativo de inglés y traductor profesional, 103 00:07:27,571 --> 00:07:28,590 Stephen Wood. 104 00:07:30,993 --> 00:07:34,812 La mecánica nos ha permitido crear líneas 105 00:07:35,066 --> 00:07:38,673 que comprenden una frase y una idea. 106 00:07:39,227 --> 00:07:41,495 Aunque, claro, esto no fue posible 107 00:07:42,960 --> 00:07:46,087 en todos los casos, como veréis luego. 108 00:07:47,072 --> 00:07:51,896 En estos casos, las frases se dividieron en dos líneas. 109 00:07:52,527 --> 00:07:57,997 Segmentamos las líneas donde pausaríamos al leer el texto, 110 00:07:58,534 --> 00:08:03,397 teniendo en cuenta que algunas palabras no podían separarse. 111 00:08:04,482 --> 00:08:08,129 Por ejemplo, en el segundo 00:09,35, 112 00:08:08,676 --> 00:08:13,079 la frase: "Trabajo en un museo en Estocolmo, en Suecia" 113 00:08:14,177 --> 00:08:16,866 se segmentó después de "museo" 114 00:08:17,487 --> 00:08:21,362 para mantener las preposiciones y los sustantivos juntos. 115 00:08:22,039 --> 00:08:26,321 Del mismo modo, la frase del minuto 01:31, 116 00:08:27,285 --> 00:08:30,365 "Los textos cortos con información son mejores", 117 00:08:30,486 --> 00:08:33,239 se segmentó después de "información" 118 00:08:33,360 --> 00:08:38,301 para no separar la idea de "textos cortos con información". 119 00:08:39,519 --> 00:08:42,795 Por último, en el original hay palabras difíciles 120 00:08:42,922 --> 00:08:45,688 como TDAH y dislexia. 121 00:08:46,432 --> 00:08:50,457 Como veréis, las hemos simplificado explicando lo que son. 122 00:08:51,247 --> 00:08:57,195 Así, TDAH se sustituyó por: "Me cuesta concentrarme" 123 00:08:57,716 --> 00:09:02,064 y dislexia por: "Y puedo confundir las letras". 124 00:09:03,515 --> 00:09:05,852 Finalmente: información contextual. 125 00:09:06,601 --> 00:09:10,547 Usamos colores para identificar a los oradores: Olle y Mike. 126 00:09:10,981 --> 00:09:13,807 Por ejemplo, usamos el blanco para Olle 127 00:09:13,928 --> 00:09:17,128 y el amarillo para Mike, el segundo protagonista. 128 00:09:18,120 --> 00:09:21,846 Para las demás intervenciones, usamos el cian. 129 00:09:23,960 --> 00:09:27,995 Usar colores nos permitió evitar la cursiva 130 00:09:28,116 --> 00:09:30,365 en el minuto 01:38. 131 00:09:30,625 --> 00:09:34,895 Aquí Olle está hablando, pero no aparece en pantalla. 132 00:09:37,329 --> 00:09:41,206 Podemos decir que crear subtítulos fáciles de comprender 133 00:09:41,327 --> 00:09:46,332 basándose en las recomendaciones de los SPS 134 00:09:46,651 --> 00:09:49,109 nos ayudó a empezar con buen pie. 135 00:09:49,305 --> 00:09:54,060 Sobre todo porque algunos parámetros, como el tiempo en pantalla 136 00:09:54,181 --> 00:09:57,676 y el número de caracteres por línea, o los colores, 137 00:09:57,797 --> 00:10:01,670 aún no se han desarrollado para los SFC. 138 00:10:03,673 --> 00:10:06,613 El mayor problema es la velocidad de lectura. 139 00:10:06,835 --> 00:10:10,799 Aunque pudimos crear subtítulos con un valor medio 140 00:10:11,032 --> 00:10:13,732 de 10,28 cps 141 00:10:13,853 --> 00:10:18,408 o 123,32 palabras por minuto, 142 00:10:19,283 --> 00:10:23,989 todavía hay que comprobar su eficacia con datos de los usuarios meta. 143 00:10:24,793 --> 00:10:28,877 En los próximos meses, validaremos el vídeo y sus subtítulos 144 00:10:30,423 --> 00:10:31,562 con usuarios meta 145 00:10:32,030 --> 00:10:36,292 dentro del nuevo proyecto Erasmus+ llamado Train2Validate. 146 00:10:36,990 --> 00:10:40,351 Compartiremos los resultados en cuanto sea posible. 147 00:10:41,783 --> 00:10:44,130 Ahora veamos el vídeo. 148 00:10:45,040 --> 00:10:48,760 ¿Cómo podemos crear textos más sencillos? 149 00:10:51,850 --> 00:10:52,970 Soy Olle Burman. 150 00:10:54,052 --> 00:10:57,434 Trabajo en un museo en Estocolmo, en Suecia 151 00:10:58,440 --> 00:11:01,920 Hay muchos textos en el museo. 152 00:11:02,608 --> 00:11:05,790 Este texto es un ejemplo. 153 00:11:06,400 --> 00:11:11,560 A muchas personas en Suecia les cuesta leer. 154 00:11:12,466 --> 00:11:16,559 -Hola, soy Mike. -Olle, ¿qué te parece este texto? 155 00:11:16,680 --> 00:11:20,640 Me parece difícil. Muchas palabras son complicadas. 156 00:11:21,138 --> 00:11:24,080 Esta palabra es difícil. Y esta también. 157 00:11:24,974 --> 00:11:26,527 ¿Puedo cambiarlo? 158 00:11:27,047 --> 00:11:28,400 -Por supuesto. -Vale. 159 00:11:32,101 --> 00:11:34,391 La gente piensa que sabes leer. 160 00:11:35,145 --> 00:11:36,891 Si no, te llaman estúpido. 161 00:11:37,858 --> 00:11:40,866 Me cuesta concentrarme. Y confundo las letras. 162 00:11:42,213 --> 00:11:45,489 Antes me afectaba, porque la gente no me entendía. 163 00:11:46,523 --> 00:11:49,920 Ahora prefiero escribir. Me entienden más. 164 00:11:51,415 --> 00:11:54,381 He cambiado algunas cosas. 165 00:11:54,787 --> 00:11:57,160 "Burgués" ahora es "de clase media" 166 00:11:57,991 --> 00:12:01,040 Las partes son mas cortas. 167 00:12:01,993 --> 00:12:05,920 También las he separado. Ahora hay más tiempo para pensar. 168 00:12:06,106 --> 00:12:07,119 Está muy claro. 169 00:12:09,336 --> 00:12:11,336 Lo que quiero decir es: 170 00:12:11,970 --> 00:12:15,617 Los textos complicados son difíciles. 171 00:12:15,857 --> 00:12:19,520 Los textos cortos con información son mejores. 172 00:12:20,453 --> 00:12:22,187 -¡Muchas gracias! -Gracias. 173 00:12:22,847 --> 00:12:25,499 Mike me ha dado buenos consejos. 174 00:12:25,620 --> 00:12:29,000 Los usaré en el trabajo. 175 00:12:33,840 --> 00:12:38,600 Podéis leer más sobre cómo crear textos sencillos aquí: 176 00:12:45,354 --> 00:12:49,993 Este vídeo lo han preparado Rocío Bernabé Caro y Piero Cavallo 177 00:12:50,580 --> 00:12:54,441 del Internationale Hochschule SDI München, en Alemania. 178 00:12:55,001 --> 00:12:59,076 Hemos trabajado con la Universidade de Vigo, en España. 179 00:13:00,630 --> 00:13:01,899 Mi correo es: 180 00:13:02,020 --> 00:13:07,404 rocio.bernabe@sdi-muenchen.de 181 00:13:08,962 --> 00:13:12,647 El proyecto EASIT ha recibido fondos de la Comisión Europea, 182 00:13:12,768 --> 00:13:15,217 dentro del programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 183 00:13:15,338 --> 00:13:16,798 de la Educación superior, 184 00:13:17,065 --> 00:13:24,049 convenio de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 185 00:13:24,649 --> 00:13:27,606 El apoyo de la Comisión Europea en la producción de este material 186 00:13:27,727 --> 00:13:30,362 no implica que apruebe sus contenidos, 187 00:13:30,602 --> 00:13:33,042 que reflejan solo la visión de los autores. 188 00:13:33,185 --> 00:13:35,362 La Comisión no se hace responsable 189 00:13:35,482 --> 00:13:39,122 de cualquier uso que se haga de la información que contiene. 190 00:13:39,731 --> 00:13:42,202 Este material tiene una licencia Creative Commons, 191 00:13:42,322 --> 00:13:46,002 licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0. 192 00:13:46,722 --> 00:13:48,562 Socios del proyecto EASIT: 193 00:13:48,850 --> 00:13:51,093 Universitat Autònoma de Barcelona, 194 00:13:51,426 --> 00:13:53,602 Università degli Studi di Trieste, 195 00:13:53,956 --> 00:13:55,442 Universidade de Vigo, 196 00:13:55,722 --> 00:13:57,722 Stiftung Universität Hildesheim, 197 00:13:58,000 --> 00:13:59,242 SDI München, 198 00:13:59,561 --> 00:14:00,882 Dyslexiförbundet, 199 00:14:01,087 --> 00:14:02,802 Radiotelevisija Slovenija, 200 00:14:03,007 --> 00:14:04,202 Zavod Risa. 201 00:14:11,202 --> 00:14:14,722 EASIT. Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social.