1 00:00:07,404 --> 00:00:10,721 EASIT. Easy Access for Social Inclusion Training. 2 00:00:13,969 --> 00:00:16,522 This is Unit 3A. 3 00:00:16,991 --> 00:00:20,031 Easy-to-Understand and subtitling. 4 00:00:20,500 --> 00:00:22,390 Element 1. 5 00:00:22,390 --> 00:00:23,910 Processes. 6 00:00:23,910 --> 00:00:25,000 Video lecture: 7 00:00:25,650 --> 00:00:29,274 What are Easy-to-Understand subtitles? 8 00:00:30,220 --> 00:00:32,411 My name is Rocío Bernabé 9 00:00:33,043 --> 00:00:38,330 from the Internationale Hochschule SDI München, in Germany. 10 00:00:41,127 --> 00:00:45,575 This video lecture introduces the concept of Easy-to-Understand subtitles 11 00:00:45,575 --> 00:00:47,354 and their characteristics. 12 00:00:47,859 --> 00:00:50,000 We will also discuss briefly 13 00:00:50,000 --> 00:00:53,768 what constraints influence the creation process, 14 00:00:54,205 --> 00:00:57,123 and what type of guidelines we can use. 15 00:00:58,098 --> 00:01:02,140 The focus in this video lecture is on pre-recorded subtitles. 16 00:01:03,024 --> 00:01:07,360 At this stage, we assume that you already have basic skills 17 00:01:07,360 --> 00:01:08,801 in creating subtitles. 18 00:01:09,237 --> 00:01:13,267 If this is not the case, we recommend you to acquire some knowledge 19 00:01:13,267 --> 00:01:15,085 before attending the video lecture. 20 00:01:15,590 --> 00:01:17,912 For instance, we recommend you to visit 21 00:01:17,912 --> 00:01:21,175 Module 1 of the European co-funded project 22 00:01:21,287 --> 00:01:24,707 Interlingual Live Subtitling for Access, 23 00:01:24,707 --> 00:01:26,707 in short ILSA. 24 00:01:30,535 --> 00:01:34,309 Easy-to-Understand subtitles aim to support viewers 25 00:01:34,309 --> 00:01:36,201 in the meaning-making process 26 00:01:36,201 --> 00:01:38,965 when they are watching an audiovisual product, 27 00:01:38,965 --> 00:01:43,295 for instance, a video, a movie, or the news. 28 00:01:43,854 --> 00:01:49,715 To do so, Easy-to-Understand subtitles resort to simplification methods. 29 00:01:52,349 --> 00:01:55,442 Easy-to-Understand subtitles can be then classified 30 00:01:55,442 --> 00:02:00,275 according to different criteria, such as the type of simplification. 31 00:02:01,191 --> 00:02:05,934 Easy-to-Understand subtitles can use text simplification methods, 32 00:02:05,934 --> 00:02:08,764 such as Easy-to-Read or Plain Language, 33 00:02:09,429 --> 00:02:14,247 but it is also possible to use graphical simplification methods, 34 00:02:14,752 --> 00:02:16,407 for instance, easy pictograms. 35 00:02:17,291 --> 00:02:21,309 One example of the use of pictograms would be 36 00:02:21,309 --> 00:02:25,000 the use of emoticons in a subtitling line 37 00:02:25,081 --> 00:02:29,278 for expressing feelings and/or emotions. 38 00:02:30,108 --> 00:02:33,028 Of course, you can also have mixed forms. 39 00:02:33,028 --> 00:02:35,289 You can have text simplification methods 40 00:02:35,289 --> 00:02:37,957 and graphical simplification methods 41 00:02:38,140 --> 00:02:40,000 in one subtitle line. 42 00:02:40,566 --> 00:02:44,694 Ultimately, the decision concerning the type of simplification 43 00:02:44,694 --> 00:02:47,037 will depend on many factors 44 00:02:47,037 --> 00:02:50,117 as in any other translation, actually. 45 00:02:50,607 --> 00:02:53,169 It will depend on the translation order, 46 00:02:53,169 --> 00:02:55,602 that means the preferences of the client, 47 00:02:55,912 --> 00:02:58,408 but also on the target audience, 48 00:02:58,606 --> 00:03:01,562 the target language, the genre, 49 00:03:01,905 --> 00:03:03,905 and the medium of publication. 50 00:03:07,395 --> 00:03:10,596 Easy-to-Understand subtitles can also be classified 51 00:03:10,596 --> 00:03:12,596 according to the target language. 52 00:03:12,690 --> 00:03:15,461 For instance, they can be interlingual, 53 00:03:15,461 --> 00:03:19,085 and use a different language as in the source text, 54 00:03:19,394 --> 00:03:22,745 or subtitles can be intralingual, 55 00:03:22,745 --> 00:03:27,738 and use the same language as in the source text. 56 00:03:27,848 --> 00:03:28,574 For instance, 57 00:03:29,260 --> 00:03:32,321 Easy-to-Understand subtitles which have been translated 58 00:03:32,321 --> 00:03:36,538 from German into Spanish would be interlingual, 59 00:03:36,664 --> 00:03:40,622 while Easy-to-Understand subtitles that have been translated 60 00:03:40,622 --> 00:03:44,897 from standard Spanish into Easy-to-Understand Spanish 61 00:03:44,897 --> 00:03:47,186 would be intralingual. 62 00:03:50,204 --> 00:03:55,433 In several countries, intralingual subtitles are also called “captions”, 63 00:03:55,433 --> 00:03:58,586 or subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing. 64 00:03:58,857 --> 00:04:02,910 This is often abbreviated as SDH subtitles. 65 00:04:03,325 --> 00:04:06,381 In this video lecture, I will use the term “subtitle” 66 00:04:06,381 --> 00:04:11,335 to refer to both intralingual and interlingual subtitles. 67 00:04:13,773 --> 00:04:19,389 Easy-to-Understand subtitles are subjected to different types of constraints. 68 00:04:19,639 --> 00:04:24,547 The first type emerges from the audiovisual nature of the product, 69 00:04:24,547 --> 00:04:30,425 meaning the limited time and space that we have for a subtitling line. 70 00:04:31,364 --> 00:04:36,037 The other types of constraints are, or emerge, 71 00:04:36,037 --> 00:04:38,037 from the simplification method. 72 00:04:38,202 --> 00:04:42,246 What I mean here is that Easy-to-Understand subtitles 73 00:04:42,553 --> 00:04:46,538 have to be compliant with the principles and recommendations 74 00:04:46,538 --> 00:04:50,540 of whatever simplification method is being used. 75 00:04:51,388 --> 00:04:55,793 Lastly, another constraint that we face in the creation 76 00:04:55,793 --> 00:04:59,002 of Easy-to-Understand subtitles is the lack 77 00:04:59,002 --> 00:05:01,863 of empirically-based guidelines. 78 00:05:02,080 --> 00:05:06,242 This lack of guidelines is translating at the moment 79 00:05:06,657 --> 00:05:09,000 into different subtitling practices 80 00:05:09,000 --> 00:05:12,240 and the use of different subtitling parameters. 81 00:05:15,563 --> 00:05:19,353 The lack of guidelines for Easy-to-Understand subtitling 82 00:05:19,353 --> 00:05:23,462 can be solved by resorting to other type of guidelines, 83 00:05:23,462 --> 00:05:29,618 for instance, we could use the guidelines for subtitles 84 00:05:29,618 --> 00:05:31,996 for the Deaf and Hard-of-Hearing, 85 00:05:31,996 --> 00:05:35,999 especially, for those persons with pre-locutive hearing loss. 86 00:05:36,080 --> 00:05:37,008 Why? 87 00:05:37,008 --> 00:05:42,200 Well, because this type of guidelines have shown to be beneficial 88 00:05:42,200 --> 00:05:44,860 for other parts of the population. 89 00:05:45,077 --> 00:05:50,000 For instance, for persons who have a low level of literacy, 90 00:05:50,289 --> 00:05:51,351 the elderly, 91 00:05:51,640 --> 00:05:56,437 or persons who have a limited command a language, 92 00:05:57,032 --> 00:06:01,044 be it because they are second-language learners or, 93 00:06:01,044 --> 00:06:05,671 for instance, in the case of immigrants upon arrival in a host country. 94 00:06:09,190 --> 00:06:13,951 Although we see that the target groups overlap to some extent, 95 00:06:14,204 --> 00:06:17,792 we should keep in mind that the primary users of SDH 96 00:06:17,792 --> 00:06:20,445 and those of Easy-to-Understand subtitles, 97 00:06:20,445 --> 00:06:22,244 they also have different needs. 98 00:06:23,224 --> 00:06:28,759 For instance, Easy-to-Understand users often do not have a sensory impairment, 99 00:06:28,759 --> 00:06:31,048 meaning that they do not have a hearing loss, 100 00:06:31,610 --> 00:06:36,884 and, therefore, they receive the audiovisual content multimodally, 101 00:06:36,884 --> 00:06:40,305 that is they hear and they see the content. 102 00:06:41,514 --> 00:06:45,279 We must also keep in mind that Easy-to-Understand users 103 00:06:45,279 --> 00:06:48,400 may not be familiar with the conventions 104 00:06:48,400 --> 00:06:51,608 that are used in SDH subtitling, 105 00:06:51,806 --> 00:06:57,072 for instance, the use of colours for identifying a speaker, 106 00:06:57,455 --> 00:07:01,671 or the addition of contextual information, 107 00:07:01,671 --> 00:07:05,365 such as “[laughing]”, when a person is laughing 108 00:07:05,365 --> 00:07:09,571 and you can hear it, but you cannot see the person on the screen. 109 00:07:10,149 --> 00:07:15,981 Conversely, Easy-to-Understand audiences, especially Easy-to-Read users, 110 00:07:16,360 --> 00:07:20,351 are used to own conventions such as the use of digits 111 00:07:20,585 --> 00:07:21,785 for all numbers. 112 00:07:22,002 --> 00:07:26,328 That is to also use digits for the numbers 1 to 10, 113 00:07:26,652 --> 00:07:31,150 which are often spelt out in standard languages. 114 00:07:35,192 --> 00:07:37,692 Let’s recap at this stage. 115 00:07:37,692 --> 00:07:42,741 In this video lecture, we have classified Easy-to-Understand subtitles 116 00:07:42,741 --> 00:07:48,063 by the type of simplification method and by the type of target language. 117 00:07:48,768 --> 00:07:53,971 We have also seen the constrains that we will face during the creation. 118 00:07:54,349 --> 00:07:59,770 And we have discussed the extent to which we can use SDH guidelines, 119 00:08:00,096 --> 00:08:03,724 as well as the limitation of the use of these guidelines. 120 00:08:04,301 --> 00:08:07,530 In the next video lecture, we will talk about 121 00:08:07,530 --> 00:08:11,830 Easy-to-Understand subtitling parameters for creation. 122 00:08:15,728 --> 00:08:20,139 This video lecture was prepared by Rocío Bernabé, 123 00:08:20,139 --> 00:08:24,052 from the Internationale Hochschule SDI München, 124 00:08:24,650 --> 00:08:28,969 in collaboration with the Universidade de Vigo, in Spain. 125 00:08:31,423 --> 00:08:33,454 You can reach me at 126 00:08:33,454 --> 00:08:43,827 rocio.bernabe@sdi-muenchen.de 127 00:08:45,827 --> 00:08:48,007 The project EASIT has received funding 128 00:08:48,007 --> 00:08:52,048 from the European Commission under the Erasmus+ Strategic Partnerships 129 00:08:52,048 --> 00:08:53,718 for Higher Education programme, 130 00:08:53,718 --> 00:09:01,132 grant agreement 2018-1-ES01-KA203-05275. 131 00:09:01,456 --> 00:09:04,554 The European Commission support for the production of this publication 132 00:09:04,554 --> 00:09:07,369 does not constitute an endorsement of the contents, 133 00:09:07,369 --> 00:09:09,906 which reflect the views only of the authors, 134 00:09:09,906 --> 00:09:12,054 and the Commission cannot be held responsible 135 00:09:12,054 --> 00:09:16,029 for any use which may be made of the information contained therein. 136 00:09:16,588 --> 00:09:18,889 This work is licensed under a Creative Commons 137 00:09:18,889 --> 00:09:22,982 Attribution-ShareAlike 4.0 International License. 138 00:09:23,577 --> 00:09:25,410 Partners of the EASIT project: 139 00:09:25,663 --> 00:09:28,042 Universitat Autònoma de Barcelona. 140 00:09:28,259 --> 00:09:30,455 Università degli Studi di Trieste. 141 00:09:30,870 --> 00:09:32,292 Universidade de Vigo. 142 00:09:32,563 --> 00:09:34,633 Stiftung Universität Hildesheim. 143 00:09:34,813 --> 00:09:36,107 SDI München. 144 00:09:36,414 --> 00:09:37,672 Dyslexiförbundet. 145 00:09:37,961 --> 00:09:39,742 Radiotelevizija Slovenja. 146 00:09:39,832 --> 00:09:40,909 Zavod RISA. 147 00:09:48,055 --> 00:09:51,553 EASIT. Easy Access for Social Inclusion Training.