1 00:00:07,404 --> 00:00:11,244 EASIT. Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social. 2 00:00:13,951 --> 00:00:16,387 Unidad 3A. 3 00:00:17,009 --> 00:00:20,002 LFC y subtitulado. 4 00:00:20,543 --> 00:00:23,215 Elemento 1. Procesos. 5 00:00:23,959 --> 00:00:24,959 Vídeo: 6 00:00:25,734 --> 00:00:29,363 ¿Qué son los subtítulos fáciles de comprender (SFC)? 7 00:00:30,250 --> 00:00:32,361 Mi nombre es Rocío Bernabé 8 00:00:33,071 --> 00:00:38,267 del Internationale Hochschule SDI München, en Alemania. 9 00:00:41,186 --> 00:00:45,408 Presentaré el concepto de "subtítulos fáciles de comprender" 10 00:00:45,687 --> 00:00:47,218 y sus características. 11 00:00:47,859 --> 00:00:49,811 También trataremos brevemente 12 00:00:50,206 --> 00:00:53,768 las limitaciones que afectan al proceso de creación 13 00:00:54,374 --> 00:00:57,147 y el tipo de pautas que podemos seguir. 14 00:00:58,137 --> 00:01:02,140 En este vídeo nos centraremos en los subtítulos pregrabados. 15 00:01:03,080 --> 00:01:08,760 Suponemos que ya conocéis lo básico sobre la creación de subtítulos. 16 00:01:09,286 --> 00:01:10,576 Si no es así, 17 00:01:10,723 --> 00:01:15,085 es mejor que os familiaricéis con el tema antes de ver el vídeo. 18 00:01:15,653 --> 00:01:21,033 Por ejemplo, os recomendamos el Módulo 1 del proyecto cofinanciado por Europa 19 00:01:21,406 --> 00:01:24,694 Interlingual Live Subtitling for Access, 20 00:01:24,847 --> 00:01:26,529 cuyas siglas son: ILSA. 21 00:01:30,568 --> 00:01:36,192 Los SFC tratan de ayudar al espectador en la creación de significados 22 00:01:36,322 --> 00:01:38,878 cuando ven un producto audiovisual, 23 00:01:39,098 --> 00:01:43,082 como una película, un vídeo o las noticias. 24 00:01:43,859 --> 00:01:44,870 Para hacerlo, 25 00:01:45,080 --> 00:01:49,960 los subtítulos fáciles de comprender recurren a métodos de simplificación. 26 00:01:52,359 --> 00:01:57,739 Los SFC se pueden clasificar según diferentes criterios, 27 00:01:58,020 --> 00:02:00,340 como el tipo de simplificación. 28 00:02:01,221 --> 00:02:03,530 Los SFC pueden usar 29 00:02:03,713 --> 00:02:08,728 métodos de simplificación de texto, como "lectura fácil" o "lenguaje llano", 30 00:02:09,467 --> 00:02:13,879 pero también pueden usar métodos de simplificación gráfica, 31 00:02:14,701 --> 00:02:16,572 como pictogramas sencillos. 32 00:02:17,307 --> 00:02:20,565 Un ejemplo del uso de pictogramas 33 00:02:20,686 --> 00:02:24,740 sería el uso de emoticonos en un subtítulo 34 00:02:25,172 --> 00:02:29,110 para expresar sentimientos y/o emociones. 35 00:02:30,156 --> 00:02:32,907 Estos métodos se pueden mezclar. 36 00:02:33,028 --> 00:02:37,930 Puede haber métodos de simplificación de texto y de simplificación gráfica 37 00:02:38,197 --> 00:02:39,872 en un mismo subtítulo. 38 00:02:40,619 --> 00:02:43,263 El tipo de simplificación 39 00:02:43,384 --> 00:02:46,916 que se decida utilizar dependerá de muchos factores, 40 00:02:47,037 --> 00:02:50,021 como en cualquier otra traducción. 41 00:02:50,678 --> 00:02:55,714 Dependerá del encargo de traducción, es decir, las preferencias del cliente, 42 00:02:55,998 --> 00:03:01,350 pero también del público meta, la lengua de destino, el género 43 00:03:01,905 --> 00:03:03,978 y de dónde se vaya a publicar. 44 00:03:07,442 --> 00:03:12,251 Los SFC también se pueden clasificar según la lengua meta. 45 00:03:12,760 --> 00:03:15,280 Pueden ser interlingüísticos, 46 00:03:15,740 --> 00:03:18,993 y usar una lengua distinta a la del texto origen, 47 00:03:19,535 --> 00:03:22,548 o pueden ser intralingüísticos, 48 00:03:22,861 --> 00:03:27,519 y usar la misma lengua que en el texto origen. 49 00:03:27,881 --> 00:03:30,900 Es decir, los subtítulos fáciles de comprender 50 00:03:31,021 --> 00:03:36,267 que se hayan traducido del alemán al español serán interlingüísticos, 51 00:03:36,711 --> 00:03:40,512 mientras que los que se hayan traducido 52 00:03:40,708 --> 00:03:44,733 del español estándar al español fácil de comprender 53 00:03:44,897 --> 00:03:47,186 serán intralingüísticos. 54 00:03:50,360 --> 00:03:53,320 A los subtítulos intralingüísticos 55 00:03:53,455 --> 00:03:58,320 también se les llama subtítulos descriptivos o subtítulos para sordos. 56 00:03:58,923 --> 00:04:02,740 Normalmente se usa la abreviatura SPS. 57 00:04:03,417 --> 00:04:06,337 En este vídeo usaré el término "subtítulo" 58 00:04:06,458 --> 00:04:11,243 para referirme a subtítulos intralingüísticos e interlingüísticos. 59 00:04:13,773 --> 00:04:18,868 Los subtítulos fáciles de comprender están sujetos a diversas limitaciones. 60 00:04:19,639 --> 00:04:24,475 Algunas surgen de la naturaleza audiovisual del producto, 61 00:04:24,596 --> 00:04:30,246 es decir, el espacio y tiempo que tenemos para cada subtítulo. 62 00:04:31,400 --> 00:04:34,145 Las otras limitaciones 63 00:04:34,266 --> 00:04:37,760 surgen del método de simplificación. 64 00:04:38,259 --> 00:04:42,246 Esto quiere decir que los subtítulos fáciles de comprender 65 00:04:42,621 --> 00:04:46,417 deben respetar los principios y recomendaciones 66 00:04:46,538 --> 00:04:50,323 del método de simplificación que se decida emplear. 67 00:04:51,394 --> 00:04:54,836 Por último, otra limitación a la que nos enfrentamos 68 00:04:54,960 --> 00:04:57,713 al crear subtítulos fáciles de comprender 69 00:04:58,247 --> 00:05:01,612 es la falta de directrices con base empírica. 70 00:05:02,247 --> 00:05:06,053 Esta falta de directrices se traduce actualmente 71 00:05:06,657 --> 00:05:12,153 en prácticas de subtitulado diferentes y el uso de parámetros distintos. 72 00:05:15,706 --> 00:05:19,321 La falta de directrices en este tipo de subtítulos 73 00:05:19,442 --> 00:05:23,443 se puede resolver utilizando otro tipo de pautas. 74 00:05:23,564 --> 00:05:25,920 Por ejemplo, podrían utilizarse 75 00:05:26,041 --> 00:05:31,788 las directrices de los SPS y personas con discapacidad auditiva, 76 00:05:31,910 --> 00:05:36,151 sobre todo para quienes sufran de pérdida auditiva prelocutiva. 77 00:05:36,272 --> 00:05:40,037 ¿Por qué? Porque las directrices de este tipo 78 00:05:40,158 --> 00:05:44,705 han resultado ser beneficiosas para otros grupos de población. 79 00:05:45,242 --> 00:05:49,757 Por ejemplo, personas con un bajo nivel de alfabetización, 80 00:05:50,400 --> 00:05:56,248 ancianos o personas que tienen un dominio limitado de un idioma, 81 00:05:57,083 --> 00:06:00,352 ya sea porque están aprendiendo una segunda lengua 82 00:06:00,640 --> 00:06:05,497 o, tal vez, en el caso de inmigrantes que llegan a un país de acogida. 83 00:06:09,216 --> 00:06:13,851 Aunque vemos que los grupos meta se solapan en cierta medida, 84 00:06:14,292 --> 00:06:17,773 hay que tener en cuenta que los usuarios de SPS 85 00:06:17,894 --> 00:06:22,113 y los de SFC no necesitan lo mismo. 86 00:06:23,192 --> 00:06:25,755 Por ejemplo, los usuarios de SFC 87 00:06:25,876 --> 00:06:28,701 no suelen tener una discapacidad sensorial, 88 00:06:28,910 --> 00:06:33,060 es decir, no sufren de pérdida de audición y, por lo tanto, 89 00:06:33,602 --> 00:06:36,887 reciben contenido audiovisual de forma multimodal, 90 00:06:37,214 --> 00:06:40,150 es decir, escuchan y ven el contenido. 91 00:06:41,514 --> 00:06:43,217 Consideremos también 92 00:06:43,338 --> 00:06:46,936 que es posible que los usuarios de SFC no conozcan 93 00:06:47,183 --> 00:06:51,457 las convenciones que se emplean en los SPS, 94 00:06:51,825 --> 00:06:56,912 como el uso de colores para identificar al que habla, 95 00:06:57,455 --> 00:07:01,696 o la información contextual añadida, 96 00:07:01,823 --> 00:07:06,410 como “(RÍE)”, cuando alguien se está riendo y puedes oírlo, 97 00:07:06,836 --> 00:07:09,449 pero no se ve a la persona en pantalla. 98 00:07:10,191 --> 00:07:13,354 Por el contrario, los usuarios de SFC, 99 00:07:13,475 --> 00:07:16,145 sobre todo los que usan "lectura fácil", 100 00:07:16,360 --> 00:07:21,763 están habituados a convenciones propias, como usar cifras para todos los números. 101 00:07:22,012 --> 00:07:26,425 Es decir, también utilizan cifras para los números del uno al diez, 102 00:07:26,652 --> 00:07:31,017 que en las lenguas estándar normalmente se escriben con letras. 103 00:07:35,240 --> 00:07:37,600 Recapitulemos. 104 00:07:37,786 --> 00:07:42,579 En este vídeo, hemos clasificado los subtítulos fáciles de comprender 105 00:07:42,849 --> 00:07:48,007 según el método de simplificación y según la lengua meta. 106 00:07:48,800 --> 00:07:53,768 También hemos visto las limitaciones a las que nos enfrentamos al crearlos, 107 00:07:54,388 --> 00:07:59,538 y hemos comentado hasta qué punto podemos utilizar directrices de los SPS, 108 00:08:00,096 --> 00:08:03,724 así como las limitaciones del uso de estas directrices. 109 00:08:04,375 --> 00:08:06,146 En el próximo vídeo, 110 00:08:06,274 --> 00:08:11,559 hablaremos de los parámetros para la creación de SFC. 111 00:08:15,847 --> 00:08:19,862 Este vídeo lo ha preparado Rocío Bernabé, 112 00:08:20,337 --> 00:08:23,829 del Internationale Hochschule SDI München, 113 00:08:24,779 --> 00:08:28,925 en colaboración con la Universidade de Vigo, en España. 114 00:08:31,423 --> 00:08:33,289 Mi correo electrónico es: 115 00:08:33,796 --> 00:08:43,592 rocio.bernabe@sdi-muenchen.de 116 00:08:45,802 --> 00:08:49,331 El proyecto EASIT ha recibido fondos de la Comisión Europea, 117 00:08:49,611 --> 00:08:51,975 dentro del programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 118 00:08:52,096 --> 00:08:53,644 de la Educación superior, 119 00:08:53,910 --> 00:09:00,843 convenio de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 120 00:09:01,479 --> 00:09:04,662 El apoyo de la Comisión Europea en la producción de este material 121 00:09:04,783 --> 00:09:07,165 no implica que apruebe sus contenidos, 122 00:09:07,462 --> 00:09:09,737 que reflejan solo la visión de los autores. 123 00:09:10,023 --> 00:09:12,096 La Comisión no se hace responsable 124 00:09:12,217 --> 00:09:15,817 de cualquier uso que se haga de la información que contiene. 125 00:09:16,570 --> 00:09:19,011 Este material tiene una licencia Creative Commons, 126 00:09:19,132 --> 00:09:22,842 licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0. 127 00:09:23,577 --> 00:09:25,402 Socios del proyecto EASIT: 128 00:09:25,695 --> 00:09:27,941 Universitat Autònoma de Barcelona, 129 00:09:28,281 --> 00:09:30,418 Università degli Studi di Trieste, 130 00:09:30,805 --> 00:09:32,227 Universidade de Vigo, 131 00:09:32,547 --> 00:09:34,562 Stiftung Universität Hildesheim, 132 00:09:34,857 --> 00:09:36,082 SDI München, 133 00:09:36,401 --> 00:09:37,634 Dyslexiförbundet, 134 00:09:37,927 --> 00:09:39,642 Radiotelevisija Slovenija, 135 00:09:39,831 --> 00:09:40,880 Zavod Risa. 136 00:09:48,042 --> 00:09:51,562 EASIT. Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social.