1 00:00:07,240 --> 00:00:10,600 EASIT, Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social 2 00:00:12,960 --> 00:00:15,440 Aspectes textuals del llenguatge fàcil de comprendre. 3 00:00:15,920 --> 00:00:18,480 Unitat 2. Llenguatge fàcil de comprendre, 4 00:00:18,720 --> 00:00:20,120 (LFC). 5 00:00:20,280 --> 00:00:23,640 Element 4: El llenguatge de l'LFC. 6 00:00:23,720 --> 00:00:27,680 Vídeo: Aspectes textuals de l'LFC. 7 00:00:28,320 --> 00:00:31,440 Soc la Christiane Maaß, de la Universitat de Hildesheim. 8 00:00:32,760 --> 00:00:34,120 En aquest breu vídeo, 9 00:00:34,200 --> 00:00:36,920 parlaré sobre els aspectes textuals 10 00:00:37,240 --> 00:00:38,960 del llenguatge fàcil de comprendre, 11 00:00:39,320 --> 00:00:42,280 i em centraré un cop més en el llenguatge fàcil i planer. 12 00:00:43,200 --> 00:00:45,680 En aquesta unitat, ja hem vist una presentació 13 00:00:46,080 --> 00:00:49,640 sobre les normes bàsiques del llenguatge fàcil de comprendre a l'Element 1. 14 00:00:50,880 --> 00:00:54,480 Hi hem vist algunes de les normes del nivell textual. 15 00:00:54,720 --> 00:00:57,880 En aquesta presentació, els analitzarem amb més detall. 16 00:00:59,360 --> 00:01:02,760 En primer lloc, les normes relatives al nivell textual 17 00:01:03,120 --> 00:01:05,400 es poden aplicar entre diversos idiomes. 18 00:01:06,560 --> 00:01:10,920 A diferència de certs aspectes del nivell lèxic i sintàctic, 19 00:01:11,360 --> 00:01:14,240 els aspectes textuals del llenguatge fàcil de comprendre 20 00:01:14,320 --> 00:01:15,920 no són específics per a cada idioma. 21 00:01:17,360 --> 00:01:20,720 El primer aspecte que destaquem del nivell textual 22 00:01:20,880 --> 00:01:25,040 és que el contingut s'hauria d'ajustar als destinataris. 23 00:01:25,920 --> 00:01:30,560 La informació no només hauria de ser perceptible i comprensible, 24 00:01:31,040 --> 00:01:33,200 sinó també útil per als grups meta. 25 00:01:34,720 --> 00:01:37,840 A la nostra presentació sobre el procés de traducció 26 00:01:37,960 --> 00:01:39,880 al llenguatge fàcil de comprendre, 27 00:01:40,520 --> 00:01:43,760 vam parlar sobre els processos d'addició i reducció 28 00:01:44,080 --> 00:01:46,320 que es produeixen quan es tradueix. 29 00:01:46,960 --> 00:01:50,680 La informació que no se cita explícitament al text d'origen 30 00:01:51,200 --> 00:01:53,360 s'ha de fer explícita. 31 00:01:53,920 --> 00:01:58,200 Aquest és un exemple d'adaptar el contingut als grups meta. 32 00:01:59,200 --> 00:02:02,720 El text també hauria de tenir en compte 33 00:02:02,840 --> 00:02:05,920 per a quina situació de destí està concebut. 34 00:02:06,600 --> 00:02:11,400 El contingut textual sempre forma part d'una situació comunicativa. 35 00:02:12,160 --> 00:02:15,840 Els textos s'han d'ajustar a la seva funció 36 00:02:15,920 --> 00:02:17,440 en la situació de destí. 37 00:02:18,280 --> 00:02:22,000 Aquesta funció està relacionada amb el tipus de text del text d'origen. 38 00:02:23,200 --> 00:02:27,040 És un repte mantenir la relació entre el text de destí del llenguatge fàcil 39 00:02:27,480 --> 00:02:30,960 i el tipus de text al qual pertany. 40 00:02:32,400 --> 00:02:36,520 Donarem més informació sobre tipus de textos en el vídeo 41 00:02:36,600 --> 00:02:39,440 sobre el discurs del llenguatge fàcil de comprendre 42 00:02:39,720 --> 00:02:41,400 dins d'aquest element. 43 00:02:43,280 --> 00:02:47,560 L'estructura de la informació ha de ser adient per als destinataris 44 00:02:47,760 --> 00:02:49,280 i la situació de destí. 45 00:02:49,720 --> 00:02:52,200 Normalment, és una bona estratègia 46 00:02:52,600 --> 00:02:55,560 col·locar els fragments d'informació més rellevants 47 00:02:56,200 --> 00:02:57,600 al principi del text. 48 00:02:58,600 --> 00:03:01,720 Aquesta estratègia depèn del format d'aplicació 49 00:03:02,040 --> 00:03:03,920 del text en llenguatge fàcil o planer. 50 00:03:05,200 --> 00:03:08,600 Per exemple, tenim més llibertat per seguir aquesta norma 51 00:03:08,880 --> 00:03:10,680 en la comunicació escrita. 52 00:03:11,440 --> 00:03:14,040 Però aquesta estratègia no sempre funciona. 53 00:03:14,520 --> 00:03:17,640 Pot ser que sigui així si els textos de llenguatge fàcil o planer 54 00:03:18,080 --> 00:03:20,080 passen a formar part del text d'origen. 55 00:03:20,360 --> 00:03:24,600 Això s'aplica als formats de la traducció audiovisual, 56 00:03:24,760 --> 00:03:27,520 on l'ordre de la informació que es dona 57 00:03:27,640 --> 00:03:30,440 no es pot modificar als subtítols 58 00:03:30,800 --> 00:03:33,680 i els subtítols complementen el text d'origen. 59 00:03:36,000 --> 00:03:38,320 El format d'aplicació escollit 60 00:03:38,480 --> 00:03:40,680 hauria de ser útil per als destinataris 61 00:03:40,760 --> 00:03:42,240 en la situació de destí. 62 00:03:42,600 --> 00:03:46,600 La primera pregunta és si els destinataris hi poden accedir. 63 00:03:47,400 --> 00:03:49,160 Pot semblar una qüestió trivial, 64 00:03:49,240 --> 00:03:52,520 però és el primer pas per a la comunicació accessible. 65 00:03:53,080 --> 00:03:56,400 Per exemple, la informació no és accessible 66 00:03:56,800 --> 00:04:00,760 si els destinataris tenen accés limitat a internet 67 00:04:01,120 --> 00:04:04,160 i el text només s'ofereix en línia. 68 00:04:05,120 --> 00:04:06,720 Aquest aspecte 69 00:04:06,800 --> 00:04:09,760 poques vegades es té en compte, actualment. 70 00:04:11,200 --> 00:04:13,800 En els textos escrits en llenguatge fàcil de comprendre 71 00:04:14,160 --> 00:04:17,760 s'interpel·la els destinataris directament, si és possible. 72 00:04:18,920 --> 00:04:21,720 Això contribueix a la comprensibilitat, 73 00:04:22,040 --> 00:04:24,200 ja que entenen més fàcilment 74 00:04:24,400 --> 00:04:26,920 com el contingut té a veure amb ells. 75 00:04:28,040 --> 00:04:32,680 També és beneficiós pel potencial per habilitar accions 76 00:04:32,880 --> 00:04:34,440 d'una oferta textual. 77 00:04:35,520 --> 00:04:38,560 Si s'espera una acció determinada dels destinataris, 78 00:04:38,960 --> 00:04:40,560 és útil 79 00:04:41,680 --> 00:04:44,200 que s'interpel·li directament als destinataris 80 00:04:44,640 --> 00:04:47,800 i se'ls expliqui quines són les possibilitats d'acció que tenen. 81 00:04:48,840 --> 00:04:51,320 Trobareu més informació sobre aquesta qüestió 82 00:04:51,440 --> 00:04:54,280 a la presentació sobre aspectes pragmàtics 83 00:04:54,680 --> 00:04:57,240 del llenguatge fàcil de comprendre d'aquesta unitat. 84 00:04:59,760 --> 00:05:02,800 Els textos són més comprensibles per als grups meta 85 00:05:03,080 --> 00:05:06,280 si fan servir organitzadors avançats, 86 00:05:06,960 --> 00:05:09,320 subencapçalaments i notes al marge. 87 00:05:10,320 --> 00:05:13,160 Per tant, aquestes eines es fan servir àmpliament en textos 88 00:05:13,240 --> 00:05:15,480 escrits en llenguatge fàcil de comprendre. 89 00:05:17,040 --> 00:05:20,160 Els organitzadors avançats són introduccions al text 90 00:05:20,320 --> 00:05:23,200 que aporten un resum breu del contingut principal 91 00:05:23,640 --> 00:05:25,080 i la funció del text. 92 00:05:26,160 --> 00:05:29,560 Els organitzadors avançats ajuden els destinataris a entendre 93 00:05:29,640 --> 00:05:31,840 què poden esperar d'un text. 94 00:05:32,920 --> 00:05:36,920 Els ajuden a captar la proposició general d'un text. 95 00:05:38,120 --> 00:05:42,520 Els subencapçalamanets són útils per organitzar la informació 96 00:05:42,800 --> 00:05:44,560 i fer-la més accessible. 97 00:05:46,280 --> 00:05:49,800 Les notes al marge poden oferir informació addicional 98 00:05:49,920 --> 00:05:51,800 o destacar informació. 99 00:05:53,240 --> 00:05:58,560 Quan s'enumeren elements en un text, una llista amb números o punts 100 00:05:58,840 --> 00:06:03,160 és més comprensible que fer servir comes en una frase. 101 00:06:04,280 --> 00:06:07,800 Aquest tret textual fa que la llista sigui més perceptible 102 00:06:07,960 --> 00:06:09,000 per als grups meta. 103 00:06:10,320 --> 00:06:13,040 L'element individual de l'enumeració 104 00:06:14,080 --> 00:06:17,160 es pot distingir i recordar més fàcilment. 105 00:06:18,560 --> 00:06:21,360 Un altre tret textual del llenguatge fàcil de comprendre 106 00:06:21,560 --> 00:06:24,360 és que la informació important es destaca, 107 00:06:24,800 --> 00:06:28,120 normalment, mitjançant l'ús de la negreta. 108 00:06:30,160 --> 00:06:35,120 Els textos en llenguatge fàcil de comprendre també fan servir imatges 109 00:06:35,600 --> 00:06:37,840 i sistemes de guiatge visual 110 00:06:38,480 --> 00:06:40,680 en funció de les necessitats dels destinataris. 111 00:06:41,600 --> 00:06:42,720 Trobareu més informació 112 00:06:42,800 --> 00:06:46,400 sobre els components visuals del llenguatge fàcil i planer 113 00:06:46,520 --> 00:06:48,760 a l'Element 5 d'aquesta unitat. 114 00:06:50,000 --> 00:06:51,160 En resum, 115 00:06:51,320 --> 00:06:54,800 aquests són els trets textuals del llenguatge fàcil de comprendre: 116 00:06:56,000 --> 00:06:58,920 Adaptar el contingut als grups meta. 117 00:06:59,640 --> 00:07:02,600 Adaptar els textos a la situació de destí. 118 00:07:03,720 --> 00:07:05,600 Adaptar l'estructura de la informació 119 00:07:06,120 --> 00:07:09,000 als destinataris i a la situació de destí. 120 00:07:10,000 --> 00:07:13,080 Triar un format d'aplicació que resulti funcional 121 00:07:13,360 --> 00:07:16,960 i útil per als grups meta i la situació de destí. 122 00:07:18,120 --> 00:07:20,200 Interpel·lar els destinataris directament. 123 00:07:21,600 --> 00:07:26,040 Fer servir organitzadors avançats, introduccions amb les idees principals, 124 00:07:27,360 --> 00:07:29,320 subencapçalaments i notes marginals. 125 00:07:30,120 --> 00:07:33,000 Fer servir llistes, i no comes, 126 00:07:33,200 --> 00:07:36,320 i sagnat per a la informació addicional. 127 00:07:37,200 --> 00:07:39,480 Destacar la informació important. 128 00:07:41,200 --> 00:07:44,560 Fer servir imatges i sistemes de guiatge visual 129 00:07:44,800 --> 00:07:47,560 en funció de les necessitats dels destinataris. 130 00:07:50,240 --> 00:07:51,600 Aquest vídeo l'han preparat 131 00:07:51,680 --> 00:07:54,240 Sergio Hernández i Christiane Maaß, 132 00:07:54,520 --> 00:07:56,560 de la Universitat de Hildesheim. 133 00:07:56,680 --> 00:08:01,320 Ens podeu escriure a easit@uni-hildesheim.de 134 00:08:04,160 --> 00:08:07,880 El projecte EASIT ha rebut fons de la Comissió Europea, 135 00:08:07,960 --> 00:08:10,520 dins del programa Erasmus+ d'Associacions Estratègiques 136 00:08:10,600 --> 00:08:12,200 de l'Educació superior, 137 00:08:12,280 --> 00:08:19,440 conveni de subvenció 2018-1-ES01-KA203-05275. 138 00:08:19,520 --> 00:08:21,440 El suport de la Comissió Europea 139 00:08:21,520 --> 00:08:23,040 en la producció d'aquest material 140 00:08:23,120 --> 00:08:25,640 no implica que n'aprovi els continguts, 141 00:08:25,840 --> 00:08:28,120 els quals només reflecteixen la visió dels autors. 142 00:08:28,360 --> 00:08:30,600 La Comissió no es fa responsable 143 00:08:30,680 --> 00:08:34,400 de cap ús que es faci de la informació que conté. 144 00:08:35,000 --> 00:08:37,440 Aquest material té una llicència Creative Commons, 145 00:08:37,520 --> 00:08:41,240 llicència internacional de Reconeixement-CompartirIgual 4.0. 146 00:08:41,960 --> 00:08:43,680 Socis del projecte EASIT: 147 00:08:44,080 --> 00:08:46,320 Universitat Autònoma de Barcelona, 148 00:08:46,640 --> 00:08:48,840 Università degli Studi di Trieste, 149 00:08:49,160 --> 00:08:50,880 Universidade de Vigo, 150 00:08:50,960 --> 00:08:53,160 Stiftung Universität Hildesheim, 151 00:08:53,240 --> 00:08:54,760 SDI München, 152 00:08:54,840 --> 00:08:56,200 Dyslexiförbundet, 153 00:08:56,280 --> 00:08:58,200 Radiotelevisija Slovenija, 154 00:08:58,280 --> 00:08:59,480 Zavod Risa. 155 00:09:06,520 --> 00:09:09,800 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social.