1 00:00:06,840 --> 00:00:08,080 EASIT 2 00:00:08,240 --> 00:00:10,600 Easy Access for Social Inclusion Training 3 00:00:12,960 --> 00:00:15,400 Textual aspects of Easy-to-understand. 4 00:00:15,920 --> 00:00:18,480 This is unit 2: Easy-to-understand language, 5 00:00:18,720 --> 00:00:23,640 in short E2U. Element 4: The language of E2U. 6 00:00:23,960 --> 00:00:27,680 Video lecture: Textual aspects of E2U. 7 00:00:28,320 --> 00:00:31,440 My name is Christiane Maaß from the University of Hildesheim. 8 00:00:32,680 --> 00:00:34,120 In this short video lecture, 9 00:00:34,280 --> 00:00:36,920 I will talk about the textual aspects 10 00:00:37,240 --> 00:00:38,960 of easy-to-understand language, 11 00:00:39,320 --> 00:00:42,280 focusing once again on Easy and Plain Language. 12 00:00:43,200 --> 00:00:45,680 In this unit, we already had a presentation 13 00:00:46,080 --> 00:00:49,640 about the basic rules of easy-to-understand in Element 1. 14 00:00:50,880 --> 00:00:54,480 There we covered some rules on the textual level. 15 00:00:54,720 --> 00:00:57,880 In this presentation, we will go more into detail. 16 00:00:59,360 --> 00:01:02,760 First of all, rules related to the textual level 17 00:01:03,120 --> 00:01:05,400 may apply across languages. 18 00:01:06,560 --> 00:01:10,920 Unlike some aspects on the lexical and syntactic level, 19 00:01:11,360 --> 00:01:14,240 textual aspects of easy-to-understand language 20 00:01:14,400 --> 00:01:15,800 are not language specific. 21 00:01:17,360 --> 00:01:20,720 The first aspect we list on the textual level 22 00:01:20,880 --> 00:01:25,040 is that the content should be adjusted to the target groups. 23 00:01:25,920 --> 00:01:30,560 Information should not only be perceptible and comprehensible, 24 00:01:31,040 --> 00:01:33,200 but also useful for the target groups. 25 00:01:34,720 --> 00:01:37,840 In our presentation about the process of translating 26 00:01:38,040 --> 00:01:39,880 into easy-to-understand language, 27 00:01:40,520 --> 00:01:43,760 we talked about the addition and reduction processes 28 00:01:44,080 --> 00:01:46,320 that occur when translating. 29 00:01:46,920 --> 00:01:50,680 Information that is not explicitly mentioned in the source text 30 00:01:51,200 --> 00:01:53,360 has to be made explicit. 31 00:01:53,920 --> 00:01:58,200 This is an example of adapting the content to the target groups. 32 00:01:59,200 --> 00:02:02,720 The text should also take into consideration 33 00:02:02,880 --> 00:02:05,920 for which target situation it is intended. 34 00:02:06,600 --> 00:02:11,400 Textual content is always part of a communicative situation. 35 00:02:12,160 --> 00:02:15,840 The texts have to be adjusted to their function 36 00:02:15,920 --> 00:02:17,440 in the target situation. 37 00:02:18,280 --> 00:02:22,000 This function is linked to the text type of the source text. 38 00:02:23,200 --> 00:02:27,040 It is a challenge to keep the Easy Language target texts 39 00:02:27,480 --> 00:02:30,960 related to the text type they belong to. 40 00:02:32,320 --> 00:02:36,520 We will give more information on text types in the video lecture 41 00:02:36,600 --> 00:02:39,440 about the discourse of easy-to-understand language 42 00:02:39,720 --> 00:02:41,400 within this element. 43 00:02:43,280 --> 00:02:47,560 The information structure has to be appropriate for the target groups 44 00:02:47,840 --> 00:02:49,280 and the target situation. 45 00:02:49,720 --> 00:02:52,200 Usually it is a good strategy 46 00:02:52,600 --> 00:02:55,560 to place the most relevant bits of information 47 00:02:56,200 --> 00:02:57,600 at the beginning of a text. 48 00:02:58,600 --> 00:03:01,720 This strategy depends on the media realisation 49 00:03:02,040 --> 00:03:03,920 of the Easy or Plain Language text. 50 00:03:05,200 --> 00:03:08,600 For instance, we have more freedom to follow this rule 51 00:03:09,040 --> 00:03:10,680 in written communication. 52 00:03:11,440 --> 00:03:14,040 But this strategy does not always work. 53 00:03:14,520 --> 00:03:17,640 This may be the case if the Easy or Plain Language texts 54 00:03:18,080 --> 00:03:20,080 become part of the source text. 55 00:03:20,440 --> 00:03:24,600 This applies to formats of audio-visual translation, 56 00:03:24,760 --> 00:03:27,520 where the order of the information delivered 57 00:03:27,640 --> 00:03:30,440 cannot be changed in the subtitles 58 00:03:30,800 --> 00:03:33,680 and the subtitles complement the source text. 59 00:03:36,000 --> 00:03:38,520 The chosen media realisation 60 00:03:38,680 --> 00:03:40,800 should be useful to the target groups 61 00:03:40,960 --> 00:03:42,320 in the target situation. 62 00:03:42,600 --> 00:03:46,600 The first question is whether it is retrievable for target groups. 63 00:03:47,400 --> 00:03:49,160 This may seem trivial, 64 00:03:49,240 --> 00:03:52,520 but it is the first step for accessible communication. 65 00:03:53,040 --> 00:03:56,400 For instance, the information is not accessible 66 00:03:56,800 --> 00:04:00,760 if the target groups have limited access to the internet 67 00:04:01,120 --> 00:04:04,160 and the text is only offered online. 68 00:04:05,120 --> 00:04:06,720 This is an aspect 69 00:04:06,880 --> 00:04:10,000 that is rarely taken into consideration as of now. 70 00:04:11,200 --> 00:04:13,800 In texts written in easy-to-understand language, 71 00:04:14,160 --> 00:04:17,760 the target groups are addressed directly, if possible. 72 00:04:18,920 --> 00:04:21,720 This contributes to comprehensibility, 73 00:04:22,040 --> 00:04:24,200 as they understand more easily 74 00:04:24,520 --> 00:04:26,920 how the content relates to them. 75 00:04:28,040 --> 00:04:32,680 It is also beneficial for the action-enabling potential 76 00:04:33,040 --> 00:04:34,440 of a text offer. 77 00:04:35,520 --> 00:04:38,560 If a certain action is expected from the target groups, 78 00:04:38,960 --> 00:04:40,560 it is helpful 79 00:04:41,640 --> 00:04:44,200 the target groups are addressed directly 80 00:04:44,640 --> 00:04:47,800 and instructed on their possibilities of action. 81 00:04:48,920 --> 00:04:51,320 You can find more information about this topic 82 00:04:51,400 --> 00:04:54,160 in the presentation about pragmatic aspects 83 00:04:54,680 --> 00:04:57,240 of easy-to-understand language in this unit. 84 00:04:59,760 --> 00:05:02,800 Texts are more comprehensible for the target groups 85 00:05:03,160 --> 00:05:06,280 if these texts use advance organisers, 86 00:05:06,960 --> 00:05:09,320 subheadings and marginal notes. 87 00:05:10,320 --> 00:05:13,160 Therefore, these tools are widely used in texts 88 00:05:13,320 --> 00:05:15,480 written in easy-to-understand language. 89 00:05:17,040 --> 00:05:20,160 Advanced organisers are introductions into the text 90 00:05:20,520 --> 00:05:23,200 that give a short summary on the main content 91 00:05:23,600 --> 00:05:25,080 and the text function. 92 00:05:26,160 --> 00:05:29,560 Advance organisers help the target groups understand 93 00:05:29,720 --> 00:05:31,840 what to expect from a text. 94 00:05:32,920 --> 00:05:36,920 They help them grasp the macro-proposition of a text. 95 00:05:38,120 --> 00:05:42,520 Subheadings are helpful to organise information 96 00:05:42,800 --> 00:05:44,560 and make it more retrievable. 97 00:05:46,280 --> 00:05:49,640 Marginal notes may offer additional information 98 00:05:49,920 --> 00:05:51,800 or highlight information. 99 00:05:53,240 --> 00:05:58,200 When listing items in a text, a list with numbers or bullet points 100 00:05:58,480 --> 00:06:03,160 is more comprehensible than using commas in a sentence. 101 00:06:04,280 --> 00:06:07,800 This textual feature makes the list more perceptible 102 00:06:08,160 --> 00:06:09,480 for the target groups. 103 00:06:10,320 --> 00:06:13,040 The single item of the enumeration 104 00:06:14,080 --> 00:06:17,160 can be more easily distinguished and recalled. 105 00:06:18,680 --> 00:06:21,360 Another textual feature of easy-to-understand language 106 00:06:21,760 --> 00:06:24,360 is that important information is highlighted. 107 00:06:24,800 --> 00:06:28,120 Normally, through the use of bold type. 108 00:06:30,160 --> 00:06:35,120 Texts in easy-to-understand language also use images 109 00:06:35,600 --> 00:06:40,520 and visual guidance systems according to the target groups. 110 00:06:41,360 --> 00:06:42,720 More information 111 00:06:42,800 --> 00:06:45,520 about the visual components of Easy and Plain Language 112 00:06:45,600 --> 00:06:48,760 can be found in Element 5 of this unit. 113 00:06:50,000 --> 00:06:51,160 To summarize, 114 00:06:51,440 --> 00:06:54,800 these are the textual features of easy-to-understand language: 115 00:06:56,000 --> 00:06:58,920 Adjust the content to the target groups. 116 00:06:59,640 --> 00:07:02,600 Adjust the texts to the target situation. 117 00:07:03,640 --> 00:07:05,600 Adjust the information structure 118 00:07:06,040 --> 00:07:09,000 according to the target groups and target situation. 119 00:07:10,000 --> 00:07:13,080 Choose a medial realization that is functional 120 00:07:13,440 --> 00:07:16,960 and useful for the target groups and the target situation. 121 00:07:18,120 --> 00:07:20,200 Address the target groups directly. 122 00:07:21,600 --> 00:07:26,040 Use advance organisers, introduction with the main ideas, 123 00:07:27,360 --> 00:07:29,480 subheadings and marginal notes. 124 00:07:30,120 --> 00:07:33,000 Use lists and not commas 125 00:07:33,280 --> 00:07:36,320 and indentations for additional information. 126 00:07:37,160 --> 00:07:39,480 Highlight important information. 127 00:07:41,120 --> 00:07:44,400 Use images and visual guidance systems 128 00:07:44,800 --> 00:07:47,560 according to the target groups. 129 00:07:50,160 --> 00:07:51,400 This video lecture has been prepared 130 00:07:51,680 --> 00:07:54,240 by Sergio Hernandez and Christiane Maaß 131 00:07:54,600 --> 00:07:56,560 from the University of Hildesheim. 132 00:07:56,840 --> 00:08:01,320 You can reach us at easit@uni-hildesheim.de. 133 00:08:03,880 --> 00:08:06,520 The project EASIT has received funding 134 00:08:06,600 --> 00:08:07,880 from the European Commission 135 00:08:07,960 --> 00:08:10,520 under the Erasmus+ Strategic Partnerships 136 00:08:10,600 --> 00:08:12,200 for Higher Education programme, 137 00:08:12,280 --> 00:08:19,440 grant agreement 2018-1-ES01-KA203-05275. 138 00:08:19,520 --> 00:08:21,440 The European Commission support 139 00:08:21,520 --> 00:08:23,040 for the production of this publication 140 00:08:23,120 --> 00:08:25,640 does not constitute an endorsement of the contents, 141 00:08:25,960 --> 00:08:28,120 which reflect the views only of the authors, 142 00:08:28,480 --> 00:08:30,320 and the Commission cannot be held responsible 143 00:08:30,680 --> 00:08:32,600 for any use which may be made 144 00:08:32,680 --> 00:08:34,400 of the information contained therein. 145 00:08:34,760 --> 00:08:37,200 This work is licensed under a Creative Commons 146 00:08:37,520 --> 00:08:41,240 Attribution-ShareAlike 4.0 International License. 147 00:08:41,880 --> 00:08:43,680 Partners of the EASIT project: 148 00:08:44,080 --> 00:08:46,320 Universitat Autònoma de Barcelona, 149 00:08:46,600 --> 00:08:48,840 Università degli Studi di Trieste, 150 00:08:49,160 --> 00:08:50,880 Universidade de Vigo, 151 00:08:50,960 --> 00:08:53,160 Stiftung Universität Hildesheim, 152 00:08:53,240 --> 00:08:54,760 SDI München, 153 00:08:54,840 --> 00:08:56,200 Dyslexiförbundet, 154 00:08:56,280 --> 00:08:58,200 Radiotelevisija Slovenija, 155 00:08:58,280 --> 00:08:59,560 Zavod Risa. 156 00:09:06,520 --> 00:09:07,200 EASIT 157 00:09:07,280 --> 00:09:08,680 Easy Access for Social Inclusion Training 158 00:09:08,760 --> 00:09:10,320 Untertitelt von: Andrijana Gottschalk