1 00:00:07,360 --> 00:00:10,720 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social 2 00:00:12,200 --> 00:00:15,440 Traducir contenido al lenguaje fácil de comprender. 3 00:00:15,892 --> 00:00:20,252 Unidad 2. Lenguaje fácil de comprender (LFC). 4 00:00:20,680 --> 00:00:22,720 Elemento 3: Procesos. 5 00:00:23,120 --> 00:00:27,680 Traducir contenido al lenguaje fácil de comprender. 6 00:00:28,320 --> 00:00:31,480 Soy Christiane Maaß de la Universidad de Hildesheim. 7 00:00:32,160 --> 00:00:36,699 En este vídeo hablaré del proceso de traducir 8 00:00:37,000 --> 00:00:41,520 o adaptar contenidos en lenguaje estándar o especializado 9 00:00:42,320 --> 00:00:43,880 al lenguaje fácil de comprender. 10 00:00:44,071 --> 00:00:46,911 Me centraré en el lenguaje fácil y el lenguaje plano. 11 00:00:47,960 --> 00:00:52,800 También examinaré muestras de textos traducidos 12 00:00:53,105 --> 00:00:55,185 al lenguaje fácil de comprender. 13 00:00:56,600 --> 00:00:59,800 En el proyecto EASIT hacemos una distinción 14 00:01:00,040 --> 00:01:02,440 entre crear contenido desde cero 15 00:01:02,880 --> 00:01:07,280 y adaptar o traducir contenido al lenguaje fácil de comprender, 16 00:01:08,280 --> 00:01:10,428 es decir, lenguaje fácil o lenguaje plano. 17 00:01:11,320 --> 00:01:15,040 La diferencia principal entre crear y adaptar o traducir 18 00:01:15,800 --> 00:01:19,880 es si tenemos un texto o materiales de origen 19 00:01:20,280 --> 00:01:22,680 de los cuales partimos para crear contenido 20 00:01:22,920 --> 00:01:24,680 en lenguaje fácil de comprender. 21 00:01:25,480 --> 00:01:28,560 Si formulamos el texto directamente en lenguaje fácil o plano, 22 00:01:29,200 --> 00:01:31,800 estamos en el terreno de la creación de contenidos. 23 00:01:32,280 --> 00:01:35,440 Si tenemos un texto o materiales de origen 24 00:01:35,760 --> 00:01:39,400 que traducimos o adaptamos al lenguaje fácil de comprender, 25 00:01:40,240 --> 00:01:43,800 estamos en el mundo de la adaptación o traducción de contenidos. 26 00:01:44,680 --> 00:01:48,360 La diferencia puede parecer banal, pero el enfoque es diferente 27 00:01:48,661 --> 00:01:51,061 en cada uno de los dos casos. 28 00:01:51,640 --> 00:01:54,600 Los términos "traducción" y "adaptación" 29 00:01:54,901 --> 00:01:57,741 en el lenguaje fácil de comprender son sinónimos. 30 00:01:58,440 --> 00:02:01,360 La diferencia entre ellos es solo contextual: 31 00:02:01,920 --> 00:02:05,200 en algunos países, se prefiere el término "traducción" 32 00:02:06,000 --> 00:02:08,600 y, en otros, el término "adaptación". 33 00:02:09,560 --> 00:02:12,520 Al fin y al cabo, el proceso al cual nos referimos 34 00:02:13,120 --> 00:02:15,360 con ambos conceptos es el mismo. 35 00:02:16,619 --> 00:02:19,499 Un texto en lenguaje estándar o en lenguaje especializado 36 00:02:19,800 --> 00:02:23,792 se traduce o adapta al lenguaje fácil de comprender 37 00:02:24,160 --> 00:02:25,880 para un grupo meta específico. 38 00:02:27,560 --> 00:02:32,083 Algunos enfoques rechazan "traducción" en este contexto, 39 00:02:32,800 --> 00:02:37,229 porque el contenido puede cambiar mucho y el producto final 40 00:02:37,680 --> 00:02:41,080 no se considera fiel al original. 41 00:02:42,417 --> 00:02:45,737 Otros enfoques, sobre todo, desde la traductología, 42 00:02:46,302 --> 00:02:50,254 usan un concepto más amplio de traducción que también incluye 43 00:02:50,800 --> 00:02:55,720 las acciones que suelen realizarse traduciendo a lenguaje fácil o plano. 44 00:02:57,920 --> 00:03:01,160 Hacen referencia al enfoque clásico de Jakobson, 45 00:03:01,520 --> 00:03:04,160 que distinguía entre traducción interlingüística, 46 00:03:04,473 --> 00:03:06,473 intralingüística i intersemiótica. 47 00:03:07,240 --> 00:03:11,480 Según este enfoque, la traducción al LFC y el LP 48 00:03:11,800 --> 00:03:15,280 forma parte de la traducción intralingüística. 49 00:03:15,940 --> 00:03:18,180 Por lo tanto, este debate depende 50 00:03:18,338 --> 00:03:21,698 de la definición del término "traducción". 51 00:03:23,440 --> 00:03:27,840 Nosotros lo definimos como la superación de barreras comunicativas. 52 00:03:29,000 --> 00:03:31,060 Se habla de las barreras comunicativas 53 00:03:31,365 --> 00:03:35,365 en el vídeo sobre los grupos meta del lenguaje fácil de comprender. 54 00:03:36,840 --> 00:03:40,680 El lenguaje fácil y el plano son dos herramientas efectivas 55 00:03:40,880 --> 00:03:43,080 para superar las barreras comunicativas. 56 00:03:44,840 --> 00:03:46,760 La definición de "traducción" 57 00:03:47,160 --> 00:03:49,400 en los enfoques funcionalistas de la traducción 58 00:03:49,800 --> 00:03:54,198 sitúa la función del texto, la situación meta 59 00:03:54,593 --> 00:03:57,353 y los grupos meta en el centro de su interés. 60 00:03:58,280 --> 00:04:02,800 Estos enfoques son muy adecuados para la traducción a LLF i LP. 61 00:04:03,880 --> 00:04:06,090 Traducir a lenguaje fácil y lenguaje plano 62 00:04:06,391 --> 00:04:12,071 requiere procesos de reducción y adición que ocurren a la vez. 63 00:04:12,920 --> 00:04:18,280 La reducción implica, por ejemplo, que el producto final en LFC 64 00:04:18,631 --> 00:04:22,311 no contendrá toda la información del texto original, 65 00:04:22,920 --> 00:04:26,440 con tal de que sea adecuado para los grupos meta. 66 00:04:27,640 --> 00:04:30,520 Solo se transmite la información 67 00:04:31,120 --> 00:04:34,720 relevante para los grupos meta y funcional en la situación meta. 68 00:04:35,280 --> 00:04:39,520 Esto quiere decir que el traductor o adaptador tiene que poder evaluar 69 00:04:39,760 --> 00:04:43,480 y escoger la información más relevante del texto original 70 00:04:43,961 --> 00:04:47,881 teniendo en cuenta el contexto del producto final. 71 00:04:48,760 --> 00:04:51,779 Los procesos de adición son multiformes. 72 00:04:52,080 --> 00:04:56,640 Implican, por ejemplo, que no debe darse por sabida 73 00:04:57,000 --> 00:05:01,160 información que no es evidente para los grupos meta en la situación meta. 74 00:05:02,609 --> 00:05:06,440 Quizá no tienen la misma experiencia o conocimientos lingüísticos 75 00:05:06,760 --> 00:05:11,361 y, por tanto, necesitarán que se añada información al texto, 76 00:05:11,920 --> 00:05:16,040 por ejemplo, en forma de ejemplificación o explicación. 77 00:05:17,912 --> 00:05:21,920 En conclusión, para traducir al lenguaje fácil de comprender, 78 00:05:22,310 --> 00:05:24,958 los elementos siguientes son especialmente importantes 79 00:05:25,240 --> 00:05:27,071 para el traductor o adaptador: 80 00:05:28,520 --> 00:05:31,800 Conocimiento de los grupos meta y de sus necesidades comunicativas. 81 00:05:32,440 --> 00:05:34,400 Conocimiento de la situación meta. 82 00:05:35,320 --> 00:05:37,960 Formación en lenguaje fácil de comprender. 83 00:05:38,760 --> 00:05:41,680 Conocimiento especializado del campo del texto meta. 84 00:05:42,160 --> 00:05:43,520 Competencias transversales. 85 00:05:44,800 --> 00:05:47,960 Conocimiento de los grupos meta y de sus necesidades comunicativas. 86 00:05:48,200 --> 00:05:52,360 Basándose en esta información, el traductor puede decidir primero 87 00:05:52,754 --> 00:05:56,600 qué variedad de lenguaje fácil de comprender hace falta. 88 00:05:58,200 --> 00:06:00,160 Conocimiento de la situación meta. 89 00:06:00,699 --> 00:06:04,972 El contexto en que se usará el contenido en LFC 90 00:06:05,363 --> 00:06:08,003 es relevante para el proceso de traducción. 91 00:06:08,280 --> 00:06:12,491 ¿Qué función tendrá el texto final en la situación meta? 92 00:06:14,282 --> 00:06:16,762 Formación en lenguaje fácil de comprender. 93 00:06:17,383 --> 00:06:20,400 Los traductores deberían conocer el concepto 94 00:06:20,720 --> 00:06:24,680 de lenguaje fácil de comprender para implementarlo adecuadamente 95 00:06:25,040 --> 00:06:28,844 cuando traduzcan para un grupo meta y una situación meta en concreto. 96 00:06:30,000 --> 00:06:32,960 También deberían conocer las normas y las directrices 97 00:06:33,360 --> 00:06:36,720 de las variedades del LFC en su lengua. 98 00:06:38,760 --> 00:06:41,520 Conocimiento especializado del campo del texto meta. 99 00:06:42,560 --> 00:06:46,630 Los traductores y adaptadores deben conocer el tema del texto. 100 00:06:47,019 --> 00:06:50,939 También deben poder evaluar cuanta información más 101 00:06:51,240 --> 00:06:55,255 necesitarán sobre el texto original y sobre la situación meta. 102 00:06:55,960 --> 00:06:57,280 Competencias transversales. 103 00:06:58,360 --> 00:07:02,440 Forman parte de la conducta profesional de los traductores. 104 00:07:03,984 --> 00:07:07,804 Los traductores son los expertos en esta situación comunicativa 105 00:07:08,105 --> 00:07:10,058 y deben comportarse en consecuencia. 106 00:07:10,880 --> 00:07:13,080 Deben conocer las necesidades comunicativas 107 00:07:13,381 --> 00:07:18,221 de los grupos meta y adaptar los contenidos a ellos. 108 00:07:18,840 --> 00:07:20,619 También tienen que estar en contacto 109 00:07:20,920 --> 00:07:23,440 con el cliente o la autoridad que los contrata. 110 00:07:24,160 --> 00:07:27,419 Tened en mente que la traducción al lenguaje fácil 111 00:07:27,720 --> 00:07:31,520 siempre es un servicio añadido al original. 112 00:07:33,080 --> 00:07:36,040 El contenido traducido es una herramienta para ayudar 113 00:07:36,337 --> 00:07:39,532 a los grupos meta que no pueden comprender el texto original. 114 00:07:41,640 --> 00:07:45,200 Como ejemplo de texto traducido al lenguaje fácil de comprender 115 00:07:45,520 --> 00:07:49,246 os mostramos el folleto sobre la ley de herencias alemana 116 00:07:49,492 --> 00:07:52,172 que elaboró el Centro de Investigación del Lenguaje Fácil 117 00:07:52,421 --> 00:07:57,181 en cooperación con el Ministerio de Justicia de la Baja Sajonia Alemana. 118 00:07:57,779 --> 00:08:00,419 Este ejemplo muestra que la traducción 119 00:08:00,720 --> 00:08:03,920 es adicional al original. 120 00:08:04,400 --> 00:08:08,120 Se puede ver el texto original en una cara del folleto 121 00:08:08,880 --> 00:08:12,120 y, si empezamos a leer desde el otro lado, 122 00:08:12,419 --> 00:08:16,339 encontraremos la versión fácil de comprender en alemán fácil. 123 00:08:17,520 --> 00:08:21,720 Este folleto se creó siguiendo las normas del alemán fácil 124 00:08:22,021 --> 00:08:26,000 que desarrolló el Centro de Investigación del Lenguaje Fácil 125 00:08:26,360 --> 00:08:29,360 en estrecha colaboración con el Ministerio de Justicia. 126 00:08:30,480 --> 00:08:34,640 Los textos pasaron por un proceso inclusivo de validación 127 00:08:34,979 --> 00:08:36,499 antes de ser publicados. 128 00:08:37,560 --> 00:08:41,440 Vídeo preparado por Sergio Hernández y Christiane Maaß, 129 00:08:41,724 --> 00:08:43,444 de la Universidad de Hildesheim. 130 00:08:43,717 --> 00:08:47,237 Podéis escribirnos a easit@uni-hildesheim.de 131 00:08:48,756 --> 00:08:52,316 El proyecto EASIT ha recibido fondos de la Comisión Europea, 132 00:08:52,520 --> 00:08:54,840 dentro del programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 133 00:08:55,000 --> 00:08:56,680 de la Educación superior, 134 00:08:56,867 --> 00:09:03,827 convenio de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 135 00:09:04,417 --> 00:09:07,577 El apoyo de la Comisión Europea en la producción de este material 136 00:09:07,729 --> 00:09:10,169 no implica que apruebe sus contenidos, 137 00:09:10,400 --> 00:09:12,680 que reflejan solo la visión de los autores. 138 00:09:12,981 --> 00:09:15,061 La Comisión no se hace responsable 139 00:09:15,192 --> 00:09:18,832 de cualquier uso que se haga de la información que contiene. 140 00:09:19,512 --> 00:09:22,712 Este material tiene una licencia Creative Commons, 141 00:09:22,920 --> 00:09:25,880 licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0. 142 00:09:26,537 --> 00:09:28,377 Socios del proyecto EASIT: 143 00:09:28,640 --> 00:09:30,840 Universitat Autònoma de Barcelona, 144 00:09:31,195 --> 00:09:33,360 Università degli studi di Trieste, 145 00:09:33,718 --> 00:09:35,238 Universidade de Vigo, 146 00:09:35,499 --> 00:09:37,600 Stiftung Universität Hildesheim, 147 00:09:37,828 --> 00:09:39,068 SDI München, 148 00:09:39,304 --> 00:09:40,624 Dyslexiförbundet, 149 00:09:40,880 --> 00:09:42,600 Radio Televisija Slovenija, 150 00:09:42,763 --> 00:09:43,883 Zavod Risa. 151 00:09:51,080 --> 00:09:54,440 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social