1 00:00:07,360 --> 00:00:10,920 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training 2 00:00:12,800 --> 00:00:15,520 Creating content in Easy-to-understand language. 3 00:00:16,680 --> 00:00:20,960 This is unit 2_ Easy-to-understand language, in short E2U. 4 00:00:21,280 --> 00:00:23,480 Element 3: Processes 5 00:00:24,120 --> 00:00:27,840 Video lecture: Creating content in E2U. 6 00:00:28,600 --> 00:00:31,840 My name is Christiane Maaß from the University of Hildesheim. 7 00:00:33,280 --> 00:00:35,120 In this short video lecture, 8 00:00:35,440 --> 00:00:37,160 I will talk about the process 9 00:00:37,440 --> 00:00:40,600 of creating content in easy-to-understand language, 10 00:00:41,240 --> 00:00:44,640 focusing on Easy Language and Plain Language. 11 00:00:45,520 --> 00:00:47,600 I will give some examples of texts 12 00:00:48,120 --> 00:00:51,880 that were directly created in easy-to-understand language. 13 00:00:53,240 --> 00:00:57,200 In the EASIT project, we differentiate between 14 00:00:57,560 --> 00:00:59,480 creating content from scratch 15 00:00:59,800 --> 00:01:05,280 and adapting or translating content into Easy or Plain Language. 16 00:01:06,560 --> 00:01:11,360 The main difference between creating and adapting or translating is 17 00:01:11,680 --> 00:01:14,960 whether we have a source text or source material 18 00:01:15,360 --> 00:01:19,720 from where we depart to produce content in E2U. 19 00:01:21,000 --> 00:01:24,800 If we are formulating directly in Easy or Plain Language, 20 00:01:25,200 --> 00:01:28,720 we are in the realm of creating content. 21 00:01:29,280 --> 00:01:34,000 If we have a source text or source material that we translate or adapt 22 00:01:34,360 --> 00:01:37,600 into easy-to-understand language, 23 00:01:37,800 --> 00:01:41,760 we are in the field of adapting or translating content. 24 00:01:42,960 --> 00:01:45,800 The difference may seem trivial, 25 00:01:46,320 --> 00:01:51,240 but the approaches are different in each of these two scenarios. 26 00:01:54,000 --> 00:01:57,240 If we look into the guidelines of easy-to-understand language, 27 00:01:57,720 --> 00:01:59,600 especially for Easy Language, 28 00:01:59,760 --> 00:02:04,600 the focus lies mainly on translating into easy-to-understand language. 29 00:02:05,240 --> 00:02:10,000 Most rulebooks focus on translation into easy-to-understand language 30 00:02:10,200 --> 00:02:12,880 rather than creating content from scratch. 31 00:02:13,360 --> 00:02:16,920 Nevertheless, the linguistic and layout features 32 00:02:17,120 --> 00:02:21,440 of easy-to-understand language are the same for both practices. 33 00:02:22,000 --> 00:02:24,920 The end product of both processes 34 00:02:25,080 --> 00:02:28,680 is content that is perceptible and comprehensible 35 00:02:29,560 --> 00:02:33,320 for the respective target groups and adapted to their needs. 36 00:02:34,520 --> 00:02:38,760 In the video lecture of Unit 2: Easy-to-understand language. 37 00:02:38,920 --> 00:02:42,360 Element 2: Legislation, standards, and guidelines, 38 00:02:42,800 --> 00:02:47,560 you can find more information about the rules of EL and PL. 39 00:02:49,200 --> 00:02:52,040 When creating content in easy-to-understand language, 40 00:02:52,280 --> 00:02:57,040 these following items are especially important for the authors: 41 00:02:58,400 --> 00:02:59,880 Knowledge about the target groups, 42 00:03:00,520 --> 00:03:02,360 knowledge about the target situation, 43 00:03:03,320 --> 00:03:05,520 training in easy-to-understand language 44 00:03:05,920 --> 00:03:07,360 and soft skills. 45 00:03:09,520 --> 00:03:13,040 Knowledge about the target groups and their communicative needs. 46 00:03:13,840 --> 00:03:17,600 Based on this information, the text creators decide 47 00:03:18,320 --> 00:03:21,800 if Easy or rather Plain Language should be used. 48 00:03:23,320 --> 00:03:27,960 They decide on the media realization, on content editing etc. 49 00:03:30,800 --> 00:03:33,160 Knowledge about the target situation. 50 00:03:34,680 --> 00:03:38,080 The target situation in which the content will be used 51 00:03:39,240 --> 00:03:40,520 is highly relevant. 52 00:03:42,240 --> 00:03:46,200 Text creators have to evaluate whether the content is retrievable 53 00:03:46,360 --> 00:03:48,720 for the target audience in the situation. 54 00:03:49,720 --> 00:03:51,360 It is very important 55 00:03:51,600 --> 00:03:55,920 to have a functional communicative scenario in mind. 56 00:03:58,320 --> 00:04:00,800 Training in easy-to-understand language. 57 00:04:01,840 --> 00:04:05,160 It is necessary that the authors and text creators 58 00:04:05,520 --> 00:04:08,840 not only know the rules for Easy or Plain Language, 59 00:04:09,400 --> 00:04:12,280 but are also trained in implementing them. 60 00:04:12,920 --> 00:04:17,200 The authors of Plain Language texts are often domain experts 61 00:04:17,640 --> 00:04:19,000 in the respective fields, 62 00:04:20,040 --> 00:04:24,040 but are not trained to use E2U in their texts. 63 00:04:25,240 --> 00:04:26,880 This may lead to content 64 00:04:27,120 --> 00:04:30,640 that is not comprehensible enough for the target groups. 65 00:04:31,240 --> 00:04:38,000 Therefore, special training in E2U is necessary for text creators. 66 00:04:41,480 --> 00:04:42,840 Soft skills. 67 00:04:43,440 --> 00:04:45,840 The authors or text creators 68 00:04:46,960 --> 00:04:49,760 must know the communicative needs of the target groups 69 00:04:50,120 --> 00:04:52,120 and adapt the content accordingly. 70 00:04:52,720 --> 00:04:57,000 They have to behave professionally during the whole process. 71 00:05:00,440 --> 00:05:04,200 Integrating easy-to-understand language right from the beginning, 72 00:05:04,520 --> 00:05:07,880 opens a wide spectrum of opportunities, 73 00:05:08,400 --> 00:05:10,640 wider than for translation. 74 00:05:13,320 --> 00:05:15,160 The latter is especially the case, 75 00:05:15,520 --> 00:05:18,400 if during the production of the source material 76 00:05:18,600 --> 00:05:21,800 the translation into EL or PL were not considered. 77 00:05:22,320 --> 00:05:26,400 To create texts directly in E2U allows the authors 78 00:05:26,720 --> 00:05:30,400 more flexibility when it comes to planning their texts. 79 00:05:31,880 --> 00:05:35,760 Linguistic and layout features that are necessary to increase 80 00:05:36,000 --> 00:05:39,080 perceptibility and comprehensibility for the end users 81 00:05:39,320 --> 00:05:42,600 can be taken care of during the production phase. 82 00:05:44,920 --> 00:05:48,760 In our 2020 publication, we point out 83 00:05:49,120 --> 00:05:52,600 that the same is true for audio-visual translation: 84 00:05:53,880 --> 00:05:57,960 the material can be directly scripted in Easy or Plain Language 85 00:05:58,960 --> 00:06:04,520 or a component in EL or PL can be added to a content later on, 86 00:06:05,560 --> 00:06:07,800 leaving a narrower margin for action. 87 00:06:09,560 --> 00:06:14,240 If the original material is already in Easy or Plain Language, 88 00:06:14,680 --> 00:06:17,760 translating or adapting it to other languages 89 00:06:18,000 --> 00:06:21,080 or modalities of accessible communication is easier. 90 00:06:21,760 --> 00:06:24,360 This applies, for example, to subtitles, 91 00:06:24,760 --> 00:06:28,160 dubbing or audio description in Easy and Plain Language. 92 00:06:30,200 --> 00:06:34,280 If the integration of accessibility services, 93 00:06:34,440 --> 00:06:36,840 like an easy-to-understand language version, 94 00:06:37,000 --> 00:06:40,120 is already planned during the production phase, 95 00:06:40,600 --> 00:06:44,560 the outcome will most likely be a highly perceptible 96 00:06:44,800 --> 00:06:46,360 and accessible product. 97 00:06:48,520 --> 00:06:52,240 We also refer to the concept of “accessible filmmaking” 98 00:06:52,400 --> 00:06:56,880 proposed by Dr. Pablo Romero-Fresco from the University of Vigo, 99 00:06:57,240 --> 00:07:00,200 who is also part of the EASIT consortium. 100 00:07:02,120 --> 00:07:07,560 One example of content created directly in E2U 101 00:07:07,800 --> 00:07:10,840 is the homepage of the EASIT project. 102 00:07:11,720 --> 00:07:15,120 If you are interested, you can visit our homepage and see the texts. 103 00:07:15,960 --> 00:07:18,120 They were directly written in Easy Language 104 00:07:18,280 --> 00:07:21,160 and then translated into the various project languages. 105 00:07:21,560 --> 00:07:25,160 On this slide you can see a screenshot of the homepage. 106 00:07:26,160 --> 00:07:29,760 The screenshot shows that there is not only written text, 107 00:07:30,240 --> 00:07:32,840 but additionally a screen reader is embedded 108 00:07:33,080 --> 00:07:35,320 and you have an audio version of the text. 109 00:07:36,000 --> 00:07:40,160 Accessibility was planned from the beginning for this homepage 110 00:07:40,320 --> 00:07:44,640 and therefore we had more flexibility in the planning process. 111 00:07:46,200 --> 00:07:48,320 With this slide we end our presentation. 112 00:07:48,480 --> 00:07:49,840 In another video lecture, 113 00:07:50,000 --> 00:07:55,200 we will focus on the translation process into E2U. 114 00:07:56,760 --> 00:08:00,000 This video lecture has been prepared by Sergio Hernández 115 00:08:00,280 --> 00:08:02,960 and Christiane Maaß from the University of Hildesheim. 116 00:08:03,320 --> 00:08:07,000 You can reach us at easit@uni-hildesheim.de 117 00:08:09,880 --> 00:08:12,280 The project EASIT has received funding 118 00:08:12,360 --> 00:08:13,840 from the European Commission 119 00:08:13,960 --> 00:08:16,800 under the Erasmus+ Strategic Partnerships 120 00:08:16,880 --> 00:08:18,320 for Higher Education programme, 121 00:08:18,400 --> 00:08:25,600 grant agreement 2018-1-ES01-KA203-05275. 122 00:08:25,680 --> 00:08:28,960 The European Commission support for the production of this publication 123 00:08:29,040 --> 00:08:31,600 does not constitute an endorsement of the contents, 124 00:08:31,680 --> 00:08:34,040 which reflect the views only of the authors, 125 00:08:34,120 --> 00:08:36,560 and the Commission cannot be held responsible 126 00:08:36,640 --> 00:08:40,040 for any use which may be made of the information contained therein. 127 00:08:40,480 --> 00:08:43,480 This work is licensed under a Creative Commons 128 00:08:43,560 --> 00:08:47,360 Attribution-ShareAlike4.0 International License. 129 00:08:47,440 --> 00:08:49,640 Partners of the EASIT project: 130 00:08:50,040 --> 00:08:52,320 Universitat Autònoma de Barcelona, 131 00:08:52,760 --> 00:08:54,760 Università degli Studi di Trieste, 132 00:08:55,240 --> 00:08:56,880 Universidade de Vigo, 133 00:08:57,040 --> 00:08:58,560 Stiftung Universität Hildesheim, 134 00:08:58,840 --> 00:09:00,320 SDI München, 135 00:09:00,400 --> 00:09:02,160 Dyslexiförbundet, 136 00:09:02,240 --> 00:09:04,240 Radiotelevisija Slovenija, 137 00:09:04,320 --> 00:09:05,120 Zavod Risa. 138 00:09:12,760 --> 00:09:15,320 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training 139 00:09:15,400 --> 00:09:16,160 Subtitled by Lukas Enders.