1 00:00:07,360 --> 00:00:10,920 EASIT, Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social. 2 00:00:12,800 --> 00:00:15,520 Crear contingut en llenguatge fàcil de comprendre. 3 00:00:16,680 --> 00:00:20,960 Unitat 2. Llenguatge fàcil de comprendre (LFC). 4 00:00:21,280 --> 00:00:23,480 Element 3: Processos. 5 00:00:24,120 --> 00:00:27,840 Vídeo: Crear contingut en LFC. 6 00:00:28,600 --> 00:00:31,840 Soc Christiane Maaß de la Universitat de Hildesheim. 7 00:00:33,280 --> 00:00:35,120 En aquest vídeo, 8 00:00:35,440 --> 00:00:37,160 parlaré sobre els processos 9 00:00:37,440 --> 00:00:40,600 de crear contingut en llenguatge fàcil de comprendre 10 00:00:41,240 --> 00:00:44,640 i em centraré en el llenguatge fàcil i el llenguatge planer. 11 00:00:45,520 --> 00:00:47,600 Posaré exemples de textos 12 00:00:48,120 --> 00:00:51,880 que s'han creat directament en llenguatge fàcil de comprendre. 13 00:00:53,240 --> 00:00:57,200 Al projecte EASIT, diferenciem 14 00:00:57,560 --> 00:00:59,480 entre crear contingut des de zero 15 00:00:59,800 --> 00:01:05,280 i adaptar o traduir contingut a llenguatge fàcil o planer. 16 00:01:06,560 --> 00:01:11,360 La diferència principal entre crear i adaptar o traduir 17 00:01:11,680 --> 00:01:14,960 és si tenim un text o uns materials originals 18 00:01:15,360 --> 00:01:19,720 dels quals partim per crear el contingut en LFC. 19 00:01:21,000 --> 00:01:24,800 Si escrivim directament en llenguatge fàcil o planer, 20 00:01:25,200 --> 00:01:28,720 ens trobem al terreny de la creació de continguts. 21 00:01:29,280 --> 00:01:34,000 Si tenim un text o uns materials que traduïm o adaptem 22 00:01:34,360 --> 00:01:37,600 al llenguatge fàcil de comprendre, 23 00:01:37,800 --> 00:01:41,760 som al món de l'adaptació o traducció de continguts. 24 00:01:42,960 --> 00:01:45,800 La diferència pot semblar banal, 25 00:01:46,320 --> 00:01:51,240 però l'enfocament és diferent en cadascun dels dos casos. 26 00:01:54,000 --> 00:01:57,240 Si consultem les normes del llenguatge fàcil de comprendre, 27 00:01:57,720 --> 00:01:59,600 sobretot les del llenguatge fàcil, 28 00:01:59,760 --> 00:02:04,600 es posa l'accent a traduir al llenguatge fàcil de comprendre. 29 00:02:05,240 --> 00:02:10,000 La majoria de normatives se centren a traduir a l'LFC 30 00:02:10,200 --> 00:02:12,880 i no a crear continguts des de zero. 31 00:02:13,360 --> 00:02:16,920 Tanmateix, els trets lingüístics i organitzatius 32 00:02:17,120 --> 00:02:21,440 del llenguatge fàcil de comprendre són iguals en les dues pràctiques. 33 00:02:22,000 --> 00:02:24,920 El producte dels dos processos 34 00:02:25,080 --> 00:02:28,680 és contingut perceptible i comprensible 35 00:02:29,560 --> 00:02:33,320 per als grups meta respectius i s'adapta a les seves necessitats. 36 00:02:34,520 --> 00:02:38,760 Al vídeo de la Unitat 2, Llenguatge fàcil de comprendre, 37 00:02:38,920 --> 00:02:42,360 Element 2: Legislació, estàndards i directrius, 38 00:02:42,800 --> 00:02:44,400 podeu trobar més informació 39 00:02:44,520 --> 00:02:47,560 sobre les normes del llenguatge fàcil i del llenguatge planer. 40 00:02:49,200 --> 00:02:52,040 A l'hora de crear continguts en llenguatge fàcil de comprendre, 41 00:02:52,280 --> 00:02:57,040 aquests elements són molt importants per als autors: 42 00:02:58,400 --> 00:02:59,880 El coneixement sobre els grups meta, 43 00:03:00,520 --> 00:03:02,360 el coneixement sobre la situació meta, 44 00:03:03,320 --> 00:03:05,520 la formació en llenguatge fàcil de comprendre 45 00:03:05,920 --> 00:03:07,360 i les competències transversals. 46 00:03:09,520 --> 00:03:13,040 El coneixement sobre els grups meta i les seves necessitats comunicatives. 47 00:03:13,840 --> 00:03:17,600 Basant-se en aquesta informació, els creadors del text decideixen 48 00:03:18,320 --> 00:03:21,800 si han de fer servir llenguatge fàcil o planer. 49 00:03:23,320 --> 00:03:25,880 Prenen decisions sobre els formats d'aplicació, 50 00:03:26,000 --> 00:03:27,960 l'edició dels continguts, etcètera. 51 00:03:30,800 --> 00:03:33,160 El coneixement sobre la situació meta. 52 00:03:34,680 --> 00:03:38,080 La situació meta en què es farà servir el contingut 53 00:03:39,240 --> 00:03:40,520 té una gran importància. 54 00:03:42,240 --> 00:03:46,200 Els creadors del text han de valorar si el públic pot recuperar 55 00:03:46,360 --> 00:03:48,720 el contingut en aquesta situació. 56 00:03:49,720 --> 00:03:51,360 És molt important 57 00:03:51,600 --> 00:03:55,920 tenir present una situació comunicativa funcional. 58 00:03:58,320 --> 00:04:00,800 La formació en llenguatge fàcil de comprendre. 59 00:04:01,840 --> 00:04:05,160 Cal que els autors i creadors de textos 60 00:04:05,520 --> 00:04:08,840 no només coneguin les normes del llenguatge fàcil i planer, 61 00:04:09,400 --> 00:04:12,280 sinó que s'hagin format a implementar-les. 62 00:04:12,920 --> 00:04:17,200 Els autors de textos en llenguatge planer solen ser experts 63 00:04:17,640 --> 00:04:19,000 en els seus camps respectius, 64 00:04:20,040 --> 00:04:24,040 però no estan formats per fer servir LFC en els seus textos. 65 00:04:25,240 --> 00:04:26,880 Això pot fer que els continguts 66 00:04:27,120 --> 00:04:30,640 no siguin prou comprensibles per als grups meta. 67 00:04:31,240 --> 00:04:38,000 Per tant, cal una formació especial en LFC per als autors. 68 00:04:41,480 --> 00:04:42,840 Les competències transversals. 69 00:04:43,440 --> 00:04:45,840 Els autors o creadors de textos han de conèixer 70 00:04:46,960 --> 00:04:49,760 les necessitats comunicatives dels grups meta 71 00:04:50,120 --> 00:04:52,120 i adaptar-hi el contingut. 72 00:04:52,720 --> 00:04:57,000 Han de ser professionals durant tot el procés de creació. 73 00:05:00,440 --> 00:05:04,200 Integrar l'LFC des del començament 74 00:05:04,520 --> 00:05:07,880 obre una gamma de possibilitats 75 00:05:08,400 --> 00:05:10,640 molt més àmplia que traduir a LFC. 76 00:05:13,320 --> 00:05:15,160 Això passa especialment 77 00:05:15,520 --> 00:05:18,400 si, durant la producció del material original, 78 00:05:18,600 --> 00:05:21,800 no s'ha tingut en compte la traducció a llenguatge fàcil o planer. 79 00:05:22,320 --> 00:05:26,400 Crear textos en LFC des del començament 80 00:05:26,720 --> 00:05:30,400 dona més flexibilitat als autors a l'hora de planificar-los. 81 00:05:31,880 --> 00:05:35,760 Els trets lingüístics i organitzatius que calen per augmentar 82 00:05:36,000 --> 00:05:39,080 la perceptibilitat i comprensibilitat per als usuaris finals 83 00:05:39,320 --> 00:05:42,600 es poden tenir en compte durant l'etapa de producció. 84 00:05:44,920 --> 00:05:48,760 A la nostra publicació de 2020, assenyalem 85 00:05:49,120 --> 00:05:52,600 que passa el mateix en la traducció audiovisual: 86 00:05:53,880 --> 00:05:55,520 els guions es poden escriure 87 00:05:55,640 --> 00:05:57,960 en llenguatge fàcil o planer directament 88 00:05:58,960 --> 00:06:00,880 o es pot afegir un component 89 00:06:01,000 --> 00:06:04,520 en llenguatge fàcil o llenguatge planer més endavant, 90 00:06:05,560 --> 00:06:07,800 la qual cosa deixa menys marge d'actuació. 91 00:06:09,560 --> 00:06:14,240 Si el material original ja està en llenguatge fàcil o planer, 92 00:06:14,680 --> 00:06:17,760 és més fàcil traduir-lo o adaptar-lo a altres llengües 93 00:06:18,000 --> 00:06:21,080 o altres modalitats de comunicació accessible. 94 00:06:21,760 --> 00:06:24,360 Això afecta, per exemple, als subtítols, 95 00:06:24,760 --> 00:06:28,160 el doblatge o l'audiodescripció en llenguatge fàcil o planer. 96 00:06:30,200 --> 00:06:34,280 Si la integració dels serveis d'accessibilitat, 97 00:06:34,440 --> 00:06:36,840 com una versió en llenguatge fàcil de comprendre, 98 00:06:37,000 --> 00:06:40,120 ja s'ha tingut en compte durant la fase de producció, 99 00:06:40,600 --> 00:06:44,560 és probable que el resultat sigui un producte 100 00:06:44,800 --> 00:06:46,360 molt perceptible i accessible. 101 00:06:48,520 --> 00:06:52,240 També fem referència al concepte de "cinematografia accessible", 102 00:06:52,400 --> 00:06:56,880 proposat pel Dr. Pablo Romero Fresco de la Universidade de Vigo, 103 00:06:57,240 --> 00:07:00,200 que també forma part del consorci EASIT. 104 00:07:02,120 --> 00:07:07,560 Un exemple de contingut creat directament en LFC 105 00:07:07,800 --> 00:07:10,840 és la pàgina d'inici del web del projecte EASIT. 106 00:07:11,720 --> 00:07:15,120 Si us interessa, la podeu visitar i llegir-ne els textos. 107 00:07:15,960 --> 00:07:18,120 Es van escriure directament en llenguatge fàcil 108 00:07:18,280 --> 00:07:21,160 i després es van traduir a les diferents llengües del projecte. 109 00:07:21,560 --> 00:07:25,160 En aquesta diapositiva podeu veure una captura de pantalla del web. 110 00:07:26,160 --> 00:07:29,760 La captura mostra que no només hi ha text escrit, 111 00:07:30,240 --> 00:07:32,840 sinó que també hi ha un lector de pantalla integrat 112 00:07:33,080 --> 00:07:35,320 i es disposa de l'àudio del text. 113 00:07:36,000 --> 00:07:40,160 L'accessibilitat d'aquesta pàgina es va planificar des de l'inici 114 00:07:40,320 --> 00:07:44,640 i per això vam tenir més flexibilitat en el procés de planificació. 115 00:07:46,200 --> 00:07:48,320 Amb aquesta diapositiva acabem la presentació. 116 00:07:48,480 --> 00:07:49,840 En un altre vídeo, 117 00:07:50,000 --> 00:07:55,200 ens centrarem en el procés de traducció a LFC. 118 00:07:56,760 --> 00:08:00,000 Aquest vídeo l'han preparat Sergio Hernández 119 00:08:00,280 --> 00:08:02,960 i Christiane Maaß de la Universitat de Hildesheim. 120 00:08:03,320 --> 00:08:07,000 Podeu contactar amb nosaltres a easit@uni-hildesheim.de. 121 00:08:09,880 --> 00:08:13,840 El projecte EASIT ha rebut fons de la Comissió Europea, 122 00:08:13,960 --> 00:08:16,760 dins del programa Erasmus+ d'Associacions Estratègiques 123 00:08:16,880 --> 00:08:18,320 de l'Educació superior, 124 00:08:18,400 --> 00:08:25,600 conveni de subvenció 2018-1-ES01-KA203-05275. 125 00:08:25,680 --> 00:08:28,960 El suport de la Comissió Europea en la producció d'aquest material 126 00:08:29,040 --> 00:08:31,600 no implica que n'aprovi els continguts, 127 00:08:31,680 --> 00:08:34,040 els quals només reflecteixen la visió dels autors. 128 00:08:34,120 --> 00:08:36,560 La Comissió no es fa responsable 129 00:08:36,640 --> 00:08:40,040 de cap ús que es faci de la informació que conté. 130 00:08:40,480 --> 00:08:43,480 Aquest material té una llicència Creative Commons, 131 00:08:43,560 --> 00:08:47,360 llicència internacional Reconeixement-CompartirIgual 4.0. 132 00:08:47,440 --> 00:08:49,640 Socis del projecte EASIT: 133 00:08:49,840 --> 00:08:52,320 Universitat Autònoma de Barcelona, 134 00:08:52,600 --> 00:08:54,760 Università degli Studi di Trieste, 135 00:08:54,960 --> 00:08:56,680 Universidade de Vigo, 136 00:08:56,800 --> 00:08:58,560 Stiftung Universität Hildesheim, 137 00:08:58,840 --> 00:09:00,320 SDI München, 138 00:09:00,400 --> 00:09:01,880 Dyslexiförbundet, 139 00:09:01,960 --> 00:09:03,880 Radiotelevisija Slovenija, 140 00:09:04,000 --> 00:09:05,120 Zavod Risa. 141 00:09:12,160 --> 00:09:15,440 EASIT, Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social.