1 00:00:07,360 --> 00:00:10,920 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training 2 00:00:12,800 --> 00:00:15,520 Criando conteúdo na linguagem de Fácil Comunicação 3 00:00:16,680 --> 00:00:20,960 Esta é a Unidade 2, Linguagem de Fácil Compreensão, abreviada como LFC. 4 00:00:21,280 --> 00:00:23,480 Elemento 3: Processos. 5 00:00:24,120 --> 00:00:27,840 Videoaula: Criando conteúdo em LFC. 6 00:00:28,600 --> 00:00:31,840 Meu nome é Christiane Maaß da University of Hildesheim. 7 00:00:33,280 --> 00:00:35,120 Nesta videoaula, 8 00:00:35,440 --> 00:00:37,160 falarei sobre o processo 9 00:00:37,440 --> 00:00:40,600 de criar conteúdo em Linguagem de Fácil Compreensão, 10 00:00:41,240 --> 00:00:44,640 enfocando na Linguagem Fácil e Linguagem Simples. 11 00:00:45,520 --> 00:00:47,600 Darei alguns exemplos de textos 12 00:00:48,120 --> 00:00:51,880 que foram diretamente criados na Linguagem de Fácil Compreensão. 13 00:00:53,240 --> 00:00:57,200 No projeto EASIT, diferenciamos entre 14 00:00:57,560 --> 00:00:59,480 criar conteúdo desde o rascunho 15 00:00:59,800 --> 00:01:05,280 e adaptar ou traduzir o conteúdo na Linguagem de Fácil ou Linguagem Simples. 16 00:01:06,560 --> 00:01:11,360 A principal diferença entre criar e adaptar ou traduzir é 17 00:01:11,680 --> 00:01:14,960 ter um texto ou material fonte 18 00:01:15,360 --> 00:01:19,720 a partir dos quais partimos para produzir conteúdo em LFC. 19 00:01:21,000 --> 00:01:24,800 Se estamos formulando diretamente em Linguagem Fácil ou Linguagem Simples, 20 00:01:25,200 --> 00:01:28,720 estamos no campo da criação de conteúdo. 21 00:01:29,280 --> 00:01:34,000 Se temos um texto ou material fonte que estamos traduzindo ou adaptando 22 00:01:34,360 --> 00:01:37,600 para a Linguagem de Fácil Compreensão, 23 00:01:37,800 --> 00:01:41,760 estamos no campo da adaptação ou tradução de conteúdo. 24 00:01:42,960 --> 00:01:45,800 A diferença pode parecer trivial, 25 00:01:46,320 --> 00:01:51,240 mas as abordagens são diferentes em cada um desses dois cenários. 26 00:01:54,000 --> 00:01:57,240 Se olhamos os guias da Linguagem de Fácil Compreensão, 27 00:01:57,720 --> 00:01:59,600 especialmente para a Linguagem Fácil, 28 00:01:59,760 --> 00:02:04,600 o foco se encontra principalmente em traduzir para a LFC, 29 00:02:05,240 --> 00:02:10,000 A maioria dos manuais foca em traduzir em linguagem de fácil compreensão 30 00:02:10,200 --> 00:02:12,880 em vez de criar conteúdo desde seu rascunho. 31 00:02:13,360 --> 00:02:16,920 Apesar disso, as características linguísticas e de layout 32 00:02:17,120 --> 00:02:21,440 da Linguagem de Fácil Compreensão são as mesmas em ambas as práticas. 33 00:02:22,000 --> 00:02:24,920 O produto final de ambos os processos 34 00:02:25,080 --> 00:02:28,680 é conteúdo que é perceptível e compreensível 35 00:02:29,560 --> 00:02:33,320 para os respectivos grupos alvos e adaptados para suas necessidades. 36 00:02:34,520 --> 00:02:38,760 Na videoaula da Unidade 2: Linguagem de Fácil Compreensão 37 00:02:38,920 --> 00:02:42,360 Elemento 2: Legislação, padrões, e guias, 38 00:02:42,800 --> 00:02:47,560 você pode encontrar mais informação sobre as regras da LF e LS. 39 00:02:49,200 --> 00:02:52,040 Ao criar conteúdo em Linguagem de Fácil Compreensão, 40 00:02:52,280 --> 00:02:57,040 os seguintes itens são especialmente importantes para os autores: 41 00:02:58,400 --> 00:02:59,880 Conhecimento sobre os grupos alvos, 42 00:03:00,520 --> 00:03:02,360 conhecimento sobre a situação alvo 43 00:03:03,320 --> 00:03:05,520 treinamento em Linguagem de Fácil Compreensão 44 00:03:05,920 --> 00:03:07,360 e habilidades interpessoais. 45 00:03:09,520 --> 00:03:13,040 Conhecimento sobre os grupos alvos e suas necessidades comunicativas. 46 00:03:13,840 --> 00:03:17,600 Baseados nessas informações, os criadores de texto decidem 47 00:03:18,320 --> 00:03:21,800 se devem usar a Linguagem Fácil ou a Linguagem Simples. 48 00:03:23,320 --> 00:03:27,960 Decidem sobre a produção da mídia, sobre a edição de conteúdo, etc. 49 00:03:30,800 --> 00:03:33,160 Conhecimento sobre a situação alvo. 50 00:03:34,680 --> 00:03:38,080 A situação alvo na qual o conteúdo será usado 51 00:03:39,240 --> 00:03:40,520 é altamente relevante. 52 00:03:42,240 --> 00:03:46,200 Os criadores de texto têm que avaliar se o conteúdo é recuperável 53 00:03:46,360 --> 00:03:48,720 para o público-alvo na situação em questão. 54 00:03:49,720 --> 00:03:51,360 É muito importante ter 55 00:03:51,600 --> 00:03:55,920 um cenário comunicativo funcional em mente. 56 00:03:58,320 --> 00:04:00,800 Treinamento em linguagem de fácil Compreensão. 57 00:04:01,840 --> 00:04:05,160 É necessário que os autores e os criadores de textos 58 00:04:05,520 --> 00:04:08,840 não somente saibam as regras para a Linguagem Fácil e Linguagem Simples, 59 00:04:09,400 --> 00:04:12,280 mas que também sejam treinados na sua implementação. 60 00:04:12,920 --> 00:04:17,200 Os autores dos textos em Linguagem Simples são frequentemente especialistas 61 00:04:17,640 --> 00:04:19,000 nas áreas respectivas, 62 00:04:20,040 --> 00:04:24,040 mas não são treinados para usar a LFC em seus textos. 63 00:04:25,240 --> 00:04:26,880 Isso pode levar a um conteúdo 64 00:04:27,120 --> 00:04:30,640 que não seja compreensível o suficiente para os grupos alvos. 65 00:04:31,240 --> 00:04:38,000 Portanto, treinamento especial em LFC é necessário para os criadores de textos. 66 00:04:41,480 --> 00:04:42,840 Habilidades interpessoais. 67 00:04:43,440 --> 00:04:45,840 Os autores e os criadores de textos 68 00:04:46,960 --> 00:04:49,760 devem saber as necessidades comunicativas dos grupos alvos 69 00:04:50,120 --> 00:04:52,120 e adaptar o conteúdo apropriadamente. 70 00:04:52,720 --> 00:04:57,000 Eles têm que agir profissionalmente durante o processo todo. 71 00:05:00,440 --> 00:05:04,200 Integrar a linguagem de fácil compreensão desde o início, 72 00:05:04,520 --> 00:05:07,880 abre um espectro amplo de oportunidades, 73 00:05:08,400 --> 00:05:10,640 mais amplo do que para a tradução. 74 00:05:13,320 --> 00:05:15,160 O último é especialmente o caso, 75 00:05:15,520 --> 00:05:18,400 se durante a produção do material fonte 76 00:05:18,600 --> 00:05:21,800 a tradução para a LF e LS não são consideradas. 77 00:05:22,320 --> 00:05:26,400 Criar os textos diretamente em LFC permite aos autores 78 00:05:26,720 --> 00:05:30,400 mais flexibilidade no que se refere ao planejamento de seus textos. 79 00:05:31,880 --> 00:05:35,760 As características linguísticas e de seus layouts que são necessárias para aumentar 80 00:05:36,000 --> 00:05:39,080 a percepção e compreensão para os usuários 81 00:05:39,320 --> 00:05:42,600 podem ser levadas em consideração na fase de produção. 82 00:05:44,920 --> 00:05:48,760 Em nossa publicação de 2020, destacamos que 83 00:05:49,120 --> 00:05:52,600 o mesmo é verdade para a tradução audiovisual: 84 00:05:53,880 --> 00:05:57,960 o material pode ser diretamente roteirizado em Linguagem Fácil e Simples 85 00:05:58,960 --> 00:06:04,520 ou um componente em LF e LS pode ser adicionado ao conteúdo depois, 86 00:06:05,560 --> 00:06:07,800 deixando uma margem mais estreita de ação. 87 00:06:09,560 --> 00:06:14,240 Se o material original já está em Linguagem Fácil ou Linguagem Simples, 88 00:06:14,680 --> 00:06:17,760 traduzir ou adaptar para outras línguas 89 00:06:18,000 --> 00:06:21,080 ou para outras modalidade de comunicação acessível é mais fácil. 90 00:06:21,760 --> 00:06:24,360 Isto se aplica, por exemplo, às legendas, 91 00:06:24,760 --> 00:06:28,160 dublagem ou audiodescrição em Linguagem Fácil ou Simples. 92 00:06:30,200 --> 00:06:34,280 Se a integração dos serviços de acessibilidade, 93 00:06:34,440 --> 00:06:36,840 como uma versão em Linguagem de Fácil Compreensão, 94 00:06:37,000 --> 00:06:40,120 já é planejada durante a fase de produção, 95 00:06:40,600 --> 00:06:44,560 o resultado será provavelmente um produto acessível e altamente 96 00:06:44,800 --> 00:06:46,360 acessível. 97 00:06:48,520 --> 00:06:52,240 Também nos referimos ao conceito de "produção de cinema acessível" 98 00:06:52,400 --> 00:06:56,880 proposto pelo Dr. Pablo Romero-Fresco da Universidade de Vigo, 99 00:06:57,240 --> 00:07:00,200 que também faz parte do consórcio EASIT. 100 00:07:02,120 --> 00:07:07,560 Um exemplo do conteúdo criado diretamente em LFC 101 00:07:07,800 --> 00:07:10,840 é o projeto da homepage do projeto EASIT. 102 00:07:11,720 --> 00:07:15,120 Se você estiver interessado, você pode visitar nossa homepage e ver os textos. 103 00:07:15,960 --> 00:07:18,120 Eles estão diretamente escritos em Linguagem Fácil 104 00:07:18,280 --> 00:07:21,160 e, então, são traduzidos em várias línguas do projeto. 105 00:07:21,560 --> 00:07:25,160 Neste slide você pode ver um print de tela da homepage. 106 00:07:26,160 --> 00:07:29,760 O print de tela mostra que não há apenas texto escrito, 107 00:07:30,240 --> 00:07:32,840 mas em anexo um leitor de tela é integrado 108 00:07:33,080 --> 00:07:35,320 e você tem uma versão de áudio do texto. 109 00:07:36,000 --> 00:07:40,160 A acessibilidade foi planejada desde o início desta homepage 110 00:07:40,320 --> 00:07:44,640 e, portanto, tínhamos mais flexibilidade no planejamento do processo. 111 00:07:46,200 --> 00:07:48,320 Com este slide, terminamos nossa apresentação. 112 00:07:48,480 --> 00:07:49,840 Em uma outra videoaula, 113 00:07:50,000 --> 00:07:55,200 focaremos no processo de tradução para LFC. 114 00:07:56,760 --> 00:08:00,000 Esta videoaula foi preparada por Sergio Hernández 115 00:08:00,280 --> 00:08:02,960 e Christiane Maaß da University of Hildesheim. 116 00:08:03,320 --> 00:08:07,000 Você pode entrar em contato por easit@uni-hildesheim.de 117 00:08:09,880 --> 00:08:12,280 O projeto EASIT recebe financiamento 118 00:08:12,360 --> 00:08:13,840 da Comissão Europeia 119 00:08:13,960 --> 00:08:16,800 por meio do programa Erasmus+ Strategic Partnerships 120 00:08:16,880 --> 00:08:18,320 for Higher Education, 121 00:08:18,400 --> 00:08:25,600 Número do processo 2018-1-ES01-KA203-05275. 122 00:08:25,680 --> 00:08:28,960 O apoio da Comissão Europeia para a produção desta publicação 123 00:08:29,040 --> 00:08:31,600 não constitui o aval dos conteúdos, 124 00:08:31,680 --> 00:08:34,040 os quais refletem as opiniões apenas dos autores, 125 00:08:34,120 --> 00:08:36,560 e a Comissão não pode ser responsável 126 00:08:36,640 --> 00:08:40,040 por nenhum uso que possa ser feito da informação aqui contida. 127 00:08:40,480 --> 00:08:43,480 Este trabalho é licenciado pelo Creative Commons 128 00:08:43,560 --> 00:08:47,360 Attribution-ShareAlike4.0 International License. 129 00:08:47,440 --> 00:08:49,640 Parceiros do projeto EASIT: 130 00:08:50,040 --> 00:08:52,320 Universitat Autónoma de Barcelona, 131 00:08:52,760 --> 00:08:54,760 Universitá degli Studi di Trieste, 132 00:08:55,240 --> 00:08:56,880 Universidade de Vigo, 133 00:08:57,040 --> 00:08:58,560 Stiftung Universität Hildesheim, 134 00:08:58,840 --> 00:09:00,320 SDI München, 135 00:09:00,400 --> 00:09:02,160 Dyslexiförbundet, 136 00:09:02,240 --> 00:09:04,240 Radiotelevisija Slovenija, 137 00:09:04,320 --> 00:09:05,120 Zavod Risa. 138 00:09:12,760 --> 00:09:15,320 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training 139 00:09:15,400 --> 00:09:16,160 Legendado por Lucinéa Marcelino Villela.