1
00:00:07,292 --> 00:00:10,894
EASIT: Formació en
Accés Fàcil per a la Inclusió Social
2
00:00:12,500 --> 00:00:18,500
Unitat 2.
Llenguatge fàcil de comprendre (LFC).
3
00:00:18,890 --> 00:00:23,420
Element 2. Legislació,
estàndards i pautes.
4
00:00:23,832 --> 00:00:28,006
Video:
Llenguatge fàcil de comprendre a Itàlia:
5
00:00:28,307 --> 00:00:29,399
panorama general.
6
00:00:31,166 --> 00:00:35,736
Soc Elisa Perego,
de la Università degli Studi di Trieste.
7
00:00:36,498 --> 00:00:41,357
En aquesta presentació
us explicaré les fases clau
8
00:00:41,685 --> 00:00:44,678
de l'LFC a Itàlia.
9
00:00:45,838 --> 00:00:49,300
Els llenguatges planer
i de lectura fàcil no es coneixen,
10
00:00:49,601 --> 00:00:54,300
ni estan establerts ni aplicats
per igual als països de la UE.
11
00:00:54,765 --> 00:00:57,215
És el cas d'Itàlia també.
12
00:00:58,075 --> 00:01:03,980
Malgrat les mesures en vigor,
encara queda molt de recorregut per fer
13
00:01:04,281 --> 00:01:09,140
i no se simplifica
de manera uniforme a tots els sectors.
14
00:01:10,052 --> 00:01:13,759
La recerca en aquest camp
és irregular, però creix.
15
00:01:14,235 --> 00:01:18,288
Aquesta manca d'uniformitat
es veu reflectida
16
00:01:18,678 --> 00:01:21,999
en la manera en què els llenguatges planer i de lectura fàcil,
17
00:01:22,300 --> 00:01:24,948
que se centren en l'usuari,
18
00:01:25,373 --> 00:01:27,100
s'anomenen en italià.
19
00:01:28,263 --> 00:01:30,779
En italià hi ha diversos noms,
20
00:01:31,475 --> 00:01:35,615
lingua o linguaggio
facile da leggere e da capire,
21
00:01:36,133 --> 00:01:40,433
que vol dir 'llenguatge
fàcil de comprendre i de llegir',
22
00:01:40,972 --> 00:01:42,802
per 'llenguatge de lectura fàcil'.
23
00:01:43,357 --> 00:01:47,435
A vegades també s'utilitzen
expressions més curtes, com ara:
24
00:01:47,736 --> 00:01:51,018
lingua facile,
lingua facile da leggere,
25
00:01:51,370 --> 00:01:53,018
lingua facile da capire,
26
00:01:53,681 --> 00:01:56,534
lingua semplice,
linguaggio semplice.
27
00:01:57,800 --> 00:02:03,153
D'altra banda, utilitzem
tant el préstec plain language
28
00:02:03,528 --> 00:02:07,200
com l'expressió
semplificazione linguistica,
29
00:02:07,511 --> 00:02:12,262
'simplificació lingüística',
per referir-nos al llenguatge planer.
30
00:02:13,075 --> 00:02:16,720
'Claredat' és
un altre concepte que s'utilitza sovint,
31
00:02:17,021 --> 00:02:20,030
com ara linguaggio chiaro e semplice,
32
00:02:20,624 --> 00:02:23,360
'llenguatge clar i simple'.
33
00:02:24,654 --> 00:02:28,476
El debat més intens sobre la necessitat
34
00:02:28,777 --> 00:02:34,759
d'una escriptura clara i efectiva
no va arribar a Itàlia fins als anys 90,
35
00:02:35,280 --> 00:02:38,548
però val la pena mencionar fets previs.
36
00:02:40,540 --> 00:02:45,435
El 1965, Italo Calvino,
el famós periodista
37
00:02:45,615 --> 00:02:49,705
i escriptor italià, es va manifestar
38
00:02:50,057 --> 00:02:54,826
sobre els desavantatges
de la imprecisió, l'opacitat
39
00:02:55,127 --> 00:02:59,040
i la manca d'estandardització
de l'italià no literari,
40
00:02:59,719 --> 00:03:02,656
conegut com a "antillengua".
41
00:03:03,572 --> 00:03:08,717
Als anys 90,
es van publicar dos articles
42
00:03:09,018 --> 00:03:11,937
en contra de "l'italià pompós".
43
00:03:13,451 --> 00:03:19,300
El 1993,
el Codice di stile o 'codi d'estil',
44
00:03:19,601 --> 00:03:24,680
de l'italià Sabino Cassese,
ministre i catedràtic de Dret.
45
00:03:25,251 --> 00:03:31,251
El 1997,
el Manuale di stile o 'manual d'estil',
46
00:03:31,982 --> 00:03:34,506
editat per Alfredo Fioritto.
47
00:03:35,498 --> 00:03:41,200
Les dues contribucions
proposaven maneres més fàcils
48
00:03:41,501 --> 00:03:46,392
d'escriure documents administratius
tenint en compte el receptor,
49
00:03:46,908 --> 00:03:52,388
les bases fonamentals
i l'organització general dels textos.
50
00:03:53,716 --> 00:03:56,314
A partir del segle XXI,
51
00:03:56,759 --> 00:04:01,488
Italià ha començat
a participar activament en projectes
52
00:04:01,789 --> 00:04:04,263
nacionals i europeus sobre aquest tema.
53
00:04:04,888 --> 00:04:10,544
El projecte Chiaro!, 'Clar!',
per simplificar el llenguatge legal,
54
00:04:11,153 --> 00:04:15,356
era una iniciativa del Departament
de Serveis Públics d'Itàlia.
55
00:04:16,289 --> 00:04:18,880
En l'àmbit internacional,
56
00:04:19,544 --> 00:04:23,293
unir-se al projecte Inclusion Europe
57
00:04:24,496 --> 00:04:27,512
va proporcionar
una oportunitat inestimable
58
00:04:27,813 --> 00:04:30,735
per equiparar Itàlia amb els altres països.
59
00:04:31,220 --> 00:04:36,244
La situació actual pel que fa
a la distribució de formats, activitats
60
00:04:36,545 --> 00:04:41,609
i camps d'aplicació dels llenguatges
planer i de lectura fàcil a Itàlia
61
00:04:41,984 --> 00:04:45,408
s'explica a la publicació
de Perego (2020).
62
00:04:45,751 --> 00:04:50,554
Es basa en la informació
recollida per al projecte EASIT
63
00:04:51,101 --> 00:04:53,035
amb una enquesta en línia
64
00:04:53,378 --> 00:04:59,125
distribuïda a 19 experts italians d'LFC.
65
00:05:00,811 --> 00:05:03,680
Els resultats van ser els següents.
66
00:05:04,895 --> 00:05:09,083
El llenguatge fàcil
és una modalitat més utilitzada
67
00:05:09,474 --> 00:05:11,420
que el llenguatge planer.
68
00:05:12,515 --> 00:05:18,122
Gairebé tots els experts
treballen amb continguts impresos,
69
00:05:18,810 --> 00:05:22,940
mentre que el contingut
audiovisual es deixa de banda.
70
00:05:24,804 --> 00:05:29,840
L'activitat més habitual és
escriure continguts en llenguatge fàcil
71
00:05:30,535 --> 00:05:36,140
en comparació amb
fer-ne adaptacions o validacions.
72
00:05:37,582 --> 00:05:43,478
Per acabar, el camp en què
es crea més contingut LFC és l'educació,
73
00:05:43,978 --> 00:05:47,522
però s'ignoren altres àrees importants,
74
00:05:47,960 --> 00:05:51,105
com ara
l'administració pública i la justícia,
75
00:05:51,515 --> 00:05:55,307
la cultura i la literatura
i els mitjans de comunicació.
76
00:05:56,344 --> 00:05:57,900
Com a resultat,
77
00:05:58,620 --> 00:06:04,000
els tipus de text
que es tradueixen més al llenguatge fàcil
78
00:06:04,332 --> 00:06:07,120
són textos legals i administratius,
79
00:06:07,785 --> 00:06:11,496
textos didàctics
per a alumnes vulnerables
80
00:06:11,797 --> 00:06:14,799
o per a alumnes d'italià
com a segon idioma,
81
00:06:15,525 --> 00:06:18,697
prospectes
d'informació sanitària, pàgines web
82
00:06:19,119 --> 00:06:21,663
i a vegades contes curts.
83
00:06:24,135 --> 00:06:29,200
L'Anffas, l'Associació Nacional
de Famílies de Persones
84
00:06:29,501 --> 00:06:33,454
amb Discapacitat
Intel·lectual o Relacional,
85
00:06:34,450 --> 00:06:40,450
fa la majoria de les traduccions
al llenguatge fàcil de l'italià,
86
00:06:41,100 --> 00:06:44,455
com ara
un llibre infantil i, recentment,
87
00:06:44,756 --> 00:06:48,537
informació sobre el coronavirus.
88
00:06:49,800 --> 00:06:55,272
No obstant això, s'està realitzant
una gran part de la feina del sector
89
00:06:55,573 --> 00:07:01,439
a una de les regions autònomes
d'Itàlia, Trentino - Tirol del Sud,
90
00:07:01,881 --> 00:07:05,873
una regió trilingüe
on es parla italià, alemany i ladí,
91
00:07:06,650 --> 00:07:10,397
que té una relació estreta
amb altres països germanòfons.
92
00:07:11,400 --> 00:07:16,225
Aquesta regió
ha pogut aprofitar la xarxa i la feina
93
00:07:16,526 --> 00:07:21,221
dutes a terme a Alemanya sobre
el llenguatge fàcil i ho ha aplicat
94
00:07:21,588 --> 00:07:26,117
al context italià,
que és més complex i polifacètic.
95
00:07:26,718 --> 00:07:31,013
Curiosament, hi ha empreses privades
que han començat a oferir
96
00:07:31,314 --> 00:07:35,664
serveis de traducció
al llenguatge fàcil de documents legals.
97
00:07:36,336 --> 00:07:39,671
Això demostra
que la gent és més conscient
98
00:07:39,972 --> 00:07:42,587
que s'ha de simplificar el llenguatge legal.
99
00:07:43,729 --> 00:07:45,745
Ja per acabar,
100
00:07:46,143 --> 00:07:50,096
segons les dades
obtingudes al projecte EASIT,
101
00:07:50,909 --> 00:07:52,529
a Perego 2020,
102
00:07:53,150 --> 00:07:57,523
a Itàlia encara no hi ha
un model d'ensenyament
103
00:07:57,824 --> 00:08:00,288
universitari o vocacional
104
00:08:00,757 --> 00:08:04,480
per a escriptors
i traductors de textos LFC.
105
00:08:05,674 --> 00:08:09,679
Aproximadament,
només la meitat de la gent,
106
00:08:09,980 --> 00:08:14,246
que treballa al sector italià
de LFC ha rebut formació,
107
00:08:14,547 --> 00:08:19,886
i normalment es formen
fora del món acadèmic,
108
00:08:20,361 --> 00:08:26,361
com ara amb cursos interns
i sessions autodidactes.
109
00:08:27,398 --> 00:08:29,998
Totes les imatges d'aquesta presentació
110
00:08:30,349 --> 00:08:33,755
s'han extret de la pàgina web
Public Domain Vectors,
111
00:08:34,256 --> 00:08:39,077
que recull centenars
d'imatges vectorials sense regalies
112
00:08:39,545 --> 00:08:45,545
dins la llicència de Creative Commons
Universal Picture Domain Dedication.
113
00:08:46,603 --> 00:08:50,516
Aquesta presentació
l'ha preparada Elisa Perego
114
00:08:50,817 --> 00:08:53,886
i l'ha produïda Andreea Deleanu,
115
00:08:54,261 --> 00:08:57,181
de la Università degli Studi di Trieste.
116
00:08:58,001 --> 00:09:03,500
Podeu posar-vos-hi en contacte
a eperego@units.it.
117
00:09:05,040 --> 00:09:07,240
El projecte EASIT ha rebut fons
118
00:09:07,360 --> 00:09:08,840
de la Comissió Europea,
119
00:09:08,960 --> 00:09:11,360
dins del programa Erasmus+
d'Associacions Estratègiques
120
00:09:11,480 --> 00:09:13,000
de l'Educació superior,
121
00:09:13,200 --> 00:09:20,280
conveni de subvenció
2018-1-ES01-KA203-05275.
122
00:09:20,680 --> 00:09:23,960
El suport de la Comissió Europea
en la producció d'aquest material
123
00:09:24,080 --> 00:09:26,520
no implica que n'aprovi els continguts,
124
00:09:26,720 --> 00:09:29,000
els quals només reflecteixen
la visió dels autors.
125
00:09:29,200 --> 00:09:31,560
La Comissió no es fa responsable
126
00:09:31,680 --> 00:09:35,120
de qualsevol ús que es faci
de la informació que conté.
127
00:09:35,840 --> 00:09:38,480
Aquest material té una llicència
Creative Commons,
128
00:09:38,600 --> 00:09:42,160
llicència internacional
de Reconeixement-CompartirIgual 4.0.
129
00:09:42,840 --> 00:09:44,600
Socis del projecte EASIT:
130
00:09:45,040 --> 00:09:47,480
Universitat Autònoma de Barcelona,
131
00:09:47,600 --> 00:09:49,800
Università degli Studi di Trieste,
132
00:09:50,080 --> 00:09:51,600
Universidade de Vigo,
133
00:09:51,880 --> 00:09:53,840
Stiftung Universität Hildesheim,
134
00:09:54,120 --> 00:09:55,320
SDI München,
135
00:09:55,640 --> 00:09:56,960
Dyslexiförbundet,
136
00:09:57,240 --> 00:09:58,960
Radiotelevisija Slovenija,
137
00:09:59,080 --> 00:10:00,240
Zavod Risa.
138
00:10:07,440 --> 00:10:10,840
EASIT: Formació en Accés Fàcil
per a la Inclusió Social