1 00:00:07,292 --> 00:00:10,894 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social 2 00:00:12,500 --> 00:00:18,500 Unitat 2. Llenguatge fàcil de comprendre (LFC). 3 00:00:18,890 --> 00:00:23,420 Element 2. Legislació, estàndards i pautes. 4 00:00:23,832 --> 00:00:28,006 Video: Llenguatge fàcil de comprendre a Itàlia: 5 00:00:28,307 --> 00:00:29,399 panorama general. 6 00:00:31,166 --> 00:00:35,736 Soc Elisa Perego, de la Università degli Studi di Trieste. 7 00:00:36,498 --> 00:00:41,357 En aquesta presentació us explicaré les fases clau 8 00:00:41,685 --> 00:00:44,678 de l'LFC a Itàlia. 9 00:00:45,838 --> 00:00:49,300 Els llenguatges planer i de lectura fàcil no es coneixen, 10 00:00:49,601 --> 00:00:54,300 ni estan establerts ni aplicats per igual als països de la UE. 11 00:00:54,765 --> 00:00:57,215 És el cas d'Itàlia també. 12 00:00:58,075 --> 00:01:03,980 Malgrat les mesures en vigor, encara queda molt de recorregut per fer 13 00:01:04,281 --> 00:01:09,140 i no se simplifica de manera uniforme a tots els sectors. 14 00:01:10,052 --> 00:01:13,759 La recerca en aquest camp és irregular, però creix. 15 00:01:14,235 --> 00:01:18,288 Aquesta manca d'uniformitat es veu reflectida 16 00:01:18,678 --> 00:01:21,999 en la manera en què els llenguatges planer i de lectura fàcil, 17 00:01:22,300 --> 00:01:24,948 que se centren en l'usuari, 18 00:01:25,373 --> 00:01:27,100 s'anomenen en italià. 19 00:01:28,263 --> 00:01:30,779 En italià hi ha diversos noms, 20 00:01:31,475 --> 00:01:35,615 lingua o linguaggio facile da leggere e da capire, 21 00:01:36,133 --> 00:01:40,433 que vol dir 'llenguatge fàcil de comprendre i de llegir', 22 00:01:40,972 --> 00:01:42,802 per 'llenguatge de lectura fàcil'. 23 00:01:43,357 --> 00:01:47,435 A vegades també s'utilitzen expressions més curtes, com ara: 24 00:01:47,736 --> 00:01:51,018 lingua facile, lingua facile da leggere, 25 00:01:51,370 --> 00:01:53,018 lingua facile da capire, 26 00:01:53,681 --> 00:01:56,534 lingua semplice, linguaggio semplice. 27 00:01:57,800 --> 00:02:03,153 D'altra banda, utilitzem tant el préstec plain language 28 00:02:03,528 --> 00:02:07,200 com l'expressió semplificazione linguistica, 29 00:02:07,511 --> 00:02:12,262 'simplificació lingüística', per referir-nos al llenguatge planer. 30 00:02:13,075 --> 00:02:16,720 'Claredat' és un altre concepte que s'utilitza sovint, 31 00:02:17,021 --> 00:02:20,030 com ara linguaggio chiaro e semplice, 32 00:02:20,624 --> 00:02:23,360 'llenguatge clar i simple'. 33 00:02:24,654 --> 00:02:28,476 El debat més intens sobre la necessitat 34 00:02:28,777 --> 00:02:34,759 d'una escriptura clara i efectiva no va arribar a Itàlia fins als anys 90, 35 00:02:35,280 --> 00:02:38,548 però val la pena mencionar fets previs. 36 00:02:40,540 --> 00:02:45,435 El 1965, Italo Calvino, el famós periodista 37 00:02:45,615 --> 00:02:49,705 i escriptor italià, es va manifestar 38 00:02:50,057 --> 00:02:54,826 sobre els desavantatges de la imprecisió, l'opacitat 39 00:02:55,127 --> 00:02:59,040 i la manca d'estandardització de l'italià no literari, 40 00:02:59,719 --> 00:03:02,656 conegut com a "antillengua". 41 00:03:03,572 --> 00:03:08,717 Als anys 90, es van publicar dos articles 42 00:03:09,018 --> 00:03:11,937 en contra de "l'italià pompós". 43 00:03:13,451 --> 00:03:19,300 El 1993, el Codice di stile o 'codi d'estil', 44 00:03:19,601 --> 00:03:24,680 de l'italià Sabino Cassese, ministre i catedràtic de Dret. 45 00:03:25,251 --> 00:03:31,251 El 1997, el Manuale di stile o 'manual d'estil', 46 00:03:31,982 --> 00:03:34,506 editat per Alfredo Fioritto. 47 00:03:35,498 --> 00:03:41,200 Les dues contribucions proposaven maneres més fàcils 48 00:03:41,501 --> 00:03:46,392 d'escriure documents administratius tenint en compte el receptor, 49 00:03:46,908 --> 00:03:52,388 les bases fonamentals i l'organització general dels textos. 50 00:03:53,716 --> 00:03:56,314 A partir del segle XXI, 51 00:03:56,759 --> 00:04:01,488 Italià ha començat a participar activament en projectes 52 00:04:01,789 --> 00:04:04,263 nacionals i europeus sobre aquest tema. 53 00:04:04,888 --> 00:04:10,544 El projecte Chiaro!, 'Clar!', per simplificar el llenguatge legal, 54 00:04:11,153 --> 00:04:15,356 era una iniciativa del Departament de Serveis Públics d'Itàlia. 55 00:04:16,289 --> 00:04:18,880 En l'àmbit internacional, 56 00:04:19,544 --> 00:04:23,293 unir-se al projecte Inclusion Europe 57 00:04:24,496 --> 00:04:27,512 va proporcionar una oportunitat inestimable 58 00:04:27,813 --> 00:04:30,735 per equiparar Itàlia amb els altres països. 59 00:04:31,220 --> 00:04:36,244 La situació actual pel que fa a la distribució de formats, activitats 60 00:04:36,545 --> 00:04:41,609 i camps d'aplicació dels llenguatges planer i de lectura fàcil a Itàlia 61 00:04:41,984 --> 00:04:45,408 s'explica a la publicació de Perego (2020). 62 00:04:45,751 --> 00:04:50,554 Es basa en la informació recollida per al projecte EASIT 63 00:04:51,101 --> 00:04:53,035 amb una enquesta en línia 64 00:04:53,378 --> 00:04:59,125 distribuïda a 19 experts italians d'LFC. 65 00:05:00,811 --> 00:05:03,680 Els resultats van ser els següents. 66 00:05:04,895 --> 00:05:09,083 El llenguatge fàcil és una modalitat més utilitzada 67 00:05:09,474 --> 00:05:11,420 que el llenguatge planer. 68 00:05:12,515 --> 00:05:18,122 Gairebé tots els experts treballen amb continguts impresos, 69 00:05:18,810 --> 00:05:22,940 mentre que el contingut audiovisual es deixa de banda. 70 00:05:24,804 --> 00:05:29,840 L'activitat més habitual és escriure continguts en llenguatge fàcil 71 00:05:30,535 --> 00:05:36,140 en comparació amb fer-ne adaptacions o validacions. 72 00:05:37,582 --> 00:05:43,478 Per acabar, el camp en què es crea més contingut LFC és l'educació, 73 00:05:43,978 --> 00:05:47,522 però s'ignoren altres àrees importants, 74 00:05:47,960 --> 00:05:51,105 com ara l'administració pública i la justícia, 75 00:05:51,515 --> 00:05:55,307 la cultura i la literatura i els mitjans de comunicació. 76 00:05:56,344 --> 00:05:57,900 Com a resultat, 77 00:05:58,620 --> 00:06:04,000 els tipus de text que es tradueixen més al llenguatge fàcil 78 00:06:04,332 --> 00:06:07,120 són textos legals i administratius, 79 00:06:07,785 --> 00:06:11,496 textos didàctics per a alumnes vulnerables 80 00:06:11,797 --> 00:06:14,799 o per a alumnes d'italià com a segon idioma, 81 00:06:15,525 --> 00:06:18,697 prospectes d'informació sanitària, pàgines web 82 00:06:19,119 --> 00:06:21,663 i a vegades contes curts. 83 00:06:24,135 --> 00:06:29,200 L'Anffas, l'Associació Nacional de Famílies de Persones 84 00:06:29,501 --> 00:06:33,454 amb Discapacitat Intel·lectual o Relacional, 85 00:06:34,450 --> 00:06:40,450 fa la majoria de les traduccions al llenguatge fàcil de l'italià, 86 00:06:41,100 --> 00:06:44,455 com ara un llibre infantil i, recentment, 87 00:06:44,756 --> 00:06:48,537 informació sobre el coronavirus. 88 00:06:49,800 --> 00:06:55,272 No obstant això, s'està realitzant una gran part de la feina del sector 89 00:06:55,573 --> 00:07:01,439 a una de les regions autònomes d'Itàlia, Trentino - Tirol del Sud, 90 00:07:01,881 --> 00:07:05,873 una regió trilingüe on es parla italià, alemany i ladí, 91 00:07:06,650 --> 00:07:10,397 que té una relació estreta amb altres països germanòfons. 92 00:07:11,400 --> 00:07:16,225 Aquesta regió ha pogut aprofitar la xarxa i la feina 93 00:07:16,526 --> 00:07:21,221 dutes a terme a Alemanya sobre el llenguatge fàcil i ho ha aplicat 94 00:07:21,588 --> 00:07:26,117 al context italià, que és més complex i polifacètic. 95 00:07:26,718 --> 00:07:31,013 Curiosament, hi ha empreses privades que han començat a oferir 96 00:07:31,314 --> 00:07:35,664 serveis de traducció al llenguatge fàcil de documents legals. 97 00:07:36,336 --> 00:07:39,671 Això demostra que la gent és més conscient 98 00:07:39,972 --> 00:07:42,587 que s'ha de simplificar el llenguatge legal. 99 00:07:43,729 --> 00:07:45,745 Ja per acabar, 100 00:07:46,143 --> 00:07:50,096 segons les dades obtingudes al projecte EASIT, 101 00:07:50,909 --> 00:07:52,529 a Perego 2020, 102 00:07:53,150 --> 00:07:57,523 a Itàlia encara no hi ha un model d'ensenyament 103 00:07:57,824 --> 00:08:00,288 universitari o vocacional 104 00:08:00,757 --> 00:08:04,480 per a escriptors i traductors de textos LFC. 105 00:08:05,674 --> 00:08:09,679 Aproximadament, només la meitat de la gent, 106 00:08:09,980 --> 00:08:14,246 que treballa al sector italià de LFC ha rebut formació, 107 00:08:14,547 --> 00:08:19,886 i normalment es formen fora del món acadèmic, 108 00:08:20,361 --> 00:08:26,361 com ara amb cursos interns i sessions autodidactes. 109 00:08:27,398 --> 00:08:29,998 Totes les imatges d'aquesta presentació 110 00:08:30,349 --> 00:08:33,755 s'han extret de la pàgina web Public Domain Vectors, 111 00:08:34,256 --> 00:08:39,077 que recull centenars d'imatges vectorials sense regalies 112 00:08:39,545 --> 00:08:45,545 dins la llicència de Creative Commons Universal Picture Domain Dedication. 113 00:08:46,603 --> 00:08:50,516 Aquesta presentació l'ha preparada Elisa Perego 114 00:08:50,817 --> 00:08:53,886 i l'ha produïda Andreea Deleanu, 115 00:08:54,261 --> 00:08:57,181 de la Università degli Studi di Trieste. 116 00:08:58,001 --> 00:09:03,500 Podeu posar-vos-hi en contacte a eperego@units.it. 117 00:09:05,040 --> 00:09:07,240 El projecte EASIT ha rebut fons 118 00:09:07,360 --> 00:09:08,840 de la Comissió Europea, 119 00:09:08,960 --> 00:09:11,360 dins del programa Erasmus+ d'Associacions Estratègiques 120 00:09:11,480 --> 00:09:13,000 de l'Educació superior, 121 00:09:13,200 --> 00:09:20,280 conveni de subvenció 2018-1-ES01-KA203-05275. 122 00:09:20,680 --> 00:09:23,960 El suport de la Comissió Europea en la producció d'aquest material 123 00:09:24,080 --> 00:09:26,520 no implica que n'aprovi els continguts, 124 00:09:26,720 --> 00:09:29,000 els quals només reflecteixen la visió dels autors. 125 00:09:29,200 --> 00:09:31,560 La Comissió no es fa responsable 126 00:09:31,680 --> 00:09:35,120 de qualsevol ús que es faci de la informació que conté. 127 00:09:35,840 --> 00:09:38,480 Aquest material té una llicència Creative Commons, 128 00:09:38,600 --> 00:09:42,160 llicència internacional de Reconeixement-CompartirIgual 4.0. 129 00:09:42,840 --> 00:09:44,600 Socis del projecte EASIT: 130 00:09:45,040 --> 00:09:47,480 Universitat Autònoma de Barcelona, 131 00:09:47,600 --> 00:09:49,800 Università degli Studi di Trieste, 132 00:09:50,080 --> 00:09:51,600 Universidade de Vigo, 133 00:09:51,880 --> 00:09:53,840 Stiftung Universität Hildesheim, 134 00:09:54,120 --> 00:09:55,320 SDI München, 135 00:09:55,640 --> 00:09:56,960 Dyslexiförbundet, 136 00:09:57,240 --> 00:09:58,960 Radiotelevisija Slovenija, 137 00:09:59,080 --> 00:10:00,240 Zavod Risa. 138 00:10:07,440 --> 00:10:10,840 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social