1 00:00:07,400 --> 00:00:10,980 EASIT: Easy acess for social inclusion training 2 00:00:12,500 --> 00:00:18,500 This is Unit 2, Easy-to- understand language, in short E2U. 3 00:00:18,580 --> 00:00:23,420 Element 2, Legislation, standards and guidelines. 4 00:00:23,450 --> 00:00:25,220 Video lecture: 5 00:00:25,220 --> 00:00:29,700 Easy-to-understand language in Italy: An overview. 6 00:00:30,900 --> 00:00:35,820 I am Elisa Perego, from Università degli Studi di Trieste. 7 00:00:36,000 --> 00:00:41,580 In this video lecture, I will guide you through the key phases 8 00:00:41,580 --> 00:00:44,820 of E2U language in Italy. 9 00:00:45,700 --> 00:00:49,300 Easy and Plain Language are not equally known, 10 00:00:49,300 --> 00:00:54,300 established and implemented in all EU countries. 11 00:00:54,300 --> 00:00:57,340 In Italy, 12 00:00:58,000 --> 00:01:03,980 in spite of the steps taken, there is still a long way to go, 13 00:01:03,980 --> 00:01:09,140 and simplification is not applied consistently to all sectors. 14 00:01:09,740 --> 00:01:14,060 Research in the field is irregular, although it is growing. 15 00:01:14,060 --> 00:01:18,420 This inconsistency is reflected in 16 00:01:18,420 --> 00:01:22,300 the way Easy Language and Plain Language 17 00:01:22,300 --> 00:01:25,100 both user-centred varieties, 18 00:01:25,100 --> 00:01:27,100 are referred to in Italian. 19 00:01:27,620 --> 00:01:31,140 In Italian various labels co-exist: 20 00:01:31,140 --> 00:01:35,900 "Lingua" or "linguaggio facileda leggere e da capire", 21 00:01:35,900 --> 00:01:40,740 in English: "Easy-to-understand and easy-to-read language". 22 00:01:40,800 --> 00:01:42,980 stand for Easy Language, 23 00:01:42,980 --> 00:01:46,780 although there are shorter expressions, like for example: 24 00:01:47,620 --> 00:01:51,140 "lingua facile", "lingua facile da leggere", 25 00:01:51,150 --> 00:01:53,220 "lingua facile da capire", 26 00:01:53,220 --> 00:01:56,820 "lingua semplice", "linguaggio semplice". 27 00:01:56,950 --> 00:01:58,820 On the other hand, 28 00:01:58,820 --> 00:02:03,420 Italian also uses the loan term "Plain Language" 29 00:02:03,420 --> 00:02:07,300 and the expression "semplificazione linguistica", 30 00:02:07,300 --> 00:02:09,860 in English: "language simplification", 31 00:02:09,860 --> 00:02:12,500 to refer to Plain Language. 32 00:02:13,020 --> 00:02:17,180 "Clarity" is another term that is often used, 33 00:02:17,180 --> 00:02:20,260 as in: "linguaggio chiaro e semplice", 34 00:02:20,300 --> 00:02:23,740 or in English: "Clear and simple language". 35 00:02:24,600 --> 00:02:29,800 The most vigorous debate on the need for clear 36 00:02:29,800 --> 00:02:34,980 and effective writing only reached Italy in the 1990s. 37 00:02:34,980 --> 00:02:38,820 But previous milestones should be mentioned. 38 00:02:40,540 --> 00:02:45,460 In 1965 the well-known Italian journalist 39 00:02:45,460 --> 00:02:47,860 and writer Italo Calvino 40 00:02:48,000 --> 00:02:54,000 drew attention to the disadvantages of the vagueness 41 00:02:54,000 --> 00:02:59,260 opacity and lack of standardisation of non-literary Italian, 42 00:02:59,260 --> 00:03:02,900 referred to as "anti-language". 43 00:03:03,100 --> 00:03:08,900 In the 1990s, two publications against 44 00:03:08,900 --> 00:03:12,020 the "verbose Italian style" were issued: 45 00:03:12,780 --> 00:03:17,260 the 1993 Codice di stile, 46 00:03:17,260 --> 00:03:19,300 or Style code, 47 00:03:19,300 --> 00:03:24,860 by the Italian Minister and Professor of Law Sabino Cassese; 48 00:03:24,900 --> 00:03:29,660 and the 1997 Manuale di stile, 49 00:03:29,680 --> 00:03:31,900 or Style manual, 50 00:03:31,900 --> 00:03:34,660 edited by Alfredo Fioritto. 51 00:03:35,450 --> 00:03:41,400 Both contributions proposed simpler ways to write 52 00:03:41,420 --> 00:03:46,820 administrative documents, according to the type of adressee, 53 00:03:46,820 --> 00:03:52,460 layout principles and general text organization rules. 54 00:03:53,650 --> 00:03:56,500 From the 21st century, 55 00:03:56,500 --> 00:04:01,740 Italy has also begun to participate actively in national 56 00:04:01,740 --> 00:04:04,300 and European projects on the subject. 57 00:04:04,850 --> 00:04:10,700 The Chiaro!, or Clear! project, on the simplification of legal language 58 00:04:10,900 --> 00:04:15,500 was launched by the Italian Public Service Department. 59 00:04:15,940 --> 00:04:19,100 In a wider international context, 60 00:04:19,100 --> 00:04:23,540 joining the EU network Inclusion Europe 61 00:04:23,540 --> 00:04:27,740 was an invaluable opportunity for Italy 62 00:04:27,740 --> 00:04:30,780 to compare itself with other countries. 63 00:04:30,780 --> 00:04:35,300 The current situation regarding the distribution of formats, 64 00:04:35,300 --> 00:04:38,240 activities and fields of application 65 00:04:38,250 --> 00:04:41,820 of EL and PL in Italy, 66 00:04:41,820 --> 00:04:45,620 is illustrated in a publication by Perego (2020), 67 00:04:45,620 --> 00:04:50,860 based on survey data gathered for the EASIT project 68 00:04:50,860 --> 00:04:53,260 through an online questionnaire 69 00:04:53,300 --> 00:04:59,300 distributed to 19 Italian E2U experts. 70 00:05:00,460 --> 00:05:03,940 The results show that 71 00:05:04,780 --> 00:05:09,220 EL is the modality that is produced more often 72 00:05:09,220 --> 00:05:11,420 compared to PL. 73 00:05:12,250 --> 00:05:18,200 Printed content is the format almost all experts work with, 74 00:05:18,750 --> 00:05:22,940 while audiovisual content is still discounted. 75 00:05:24,650 --> 00:05:30,460 Writing Easy Language content is the most performed activity, 76 00:05:30,460 --> 00:05:36,140 as opposed to, for instance, adaptating or validating content. 77 00:05:37,740 --> 00:05:43,660 Finally, most E2U content is created in the field of education, 78 00:05:43,660 --> 00:05:48,420 overlooking crucial areas, such as: 79 00:05:48,420 --> 00:05:51,300 public administration and justice, 80 00:05:51,300 --> 00:05:53,300 culture and literature, 81 00:05:53,300 --> 00:05:55,300 media and journalism. 82 00:05:56,220 --> 00:05:57,900 In terms of outcomes, 83 00:05:58,200 --> 00:06:04,000 the text types translated into EL include: 84 00:06:04,200 --> 00:06:07,260 legal and administrative texts; 85 00:06:07,260 --> 00:06:11,620 didactic texts for vulnerable school-goers 86 00:06:11,620 --> 00:06:14,940 or for learners of Italian as a second language; 87 00:06:15,100 --> 00:06:17,500 health-related brochures; 88 00:06:17,550 --> 00:06:19,060 websites; 89 00:06:19,060 --> 00:06:21,860 and occasionally, short stories. 90 00:06:23,800 --> 00:06:29,200 Anffas, the National Association of Families of Persons 91 00:06:29,200 --> 00:06:33,820 with Intellectual and/or Relational Disabilities, 92 00:06:34,450 --> 00:06:40,450 accounts for most translations of Italian material into EL, 93 00:06:40,780 --> 00:06:44,540 including a children’s book and, recently, 94 00:06:44,540 --> 00:06:48,740 focused information on Coronavirus. 95 00:06:49,800 --> 00:06:55,400 However, substantial work in the sector is being carried out 96 00:06:55,400 --> 00:06:59,260 in one of the five autonomous Italian regions, 97 00:06:59,260 --> 00:07:01,740 Trentino-Alto Adige, 98 00:07:01,740 --> 00:07:03,700 a trilingual region, 99 00:07:03,700 --> 00:07:06,220 Italian, German and Ladin 100 00:07:06,700 --> 00:07:10,580 with strong connections with the German-speaking countries. 101 00:07:11,260 --> 00:07:15,460 This region managed to capitalize on its network 102 00:07:15,460 --> 00:07:19,380 and the work carried out in Germany on Easy Language, 103 00:07:19,380 --> 00:07:23,000 applying it to the more intricate 104 00:07:23,000 --> 00:07:26,300 and multifaceted Italian context. 105 00:07:26,660 --> 00:07:31,100 Interestingly, private companies have started offering 106 00:07:31,100 --> 00:07:35,820 translation services for legal documents into EL. 107 00:07:36,260 --> 00:07:39,340 This shows the growing awareness 108 00:07:39,340 --> 00:07:42,700 of the need to simplify legal language for all. 109 00:07:43,550 --> 00:07:45,900 To conclude, 110 00:07:45,900 --> 00:07:50,380 according to recent data emerging from the EASIT project, 111 00:07:50,380 --> 00:07:52,860 in Perego 2020, 112 00:07:53,150 --> 00:07:57,580 in Italy, there is still no systematic university 113 00:07:57,580 --> 00:08:03,180 or vocational training system for E2U text producers 114 00:08:03,180 --> 00:08:05,140 and translators. 115 00:08:06,500 --> 00:08:09,780 Only approximately half of the people working 116 00:08:09,800 --> 00:08:14,260 in the Italian E2U sector were trained, 117 00:08:14,260 --> 00:08:19,900 and that training mainly takes place outside the academic world, 118 00:08:20,950 --> 00:08:26,580 in the form of in-house courses and even self-training sessions. 119 00:08:27,300 --> 00:08:30,020 All the pictures used in this presentation 120 00:08:30,100 --> 00:08:33,740 come from the Public Domain Vectors website, 121 00:08:33,900 --> 00:08:39,180 which gathers hundreds of royalty-free vector images 122 00:08:39,600 --> 00:08:45,600 under the Creative Commons Universal Public Domain Dedication licence. 123 00:08:46,500 --> 00:08:50,660 This video lecture was prepared by Elisa Perego 124 00:08:50,660 --> 00:08:54,100 and produced by Andreea Deleanu, 125 00:08:54,100 --> 00:08:57,300 from Università degli Studi di Trieste. 126 00:08:57,900 --> 00:09:03,700 You can reach me at eperego@units.it.