1
00:00:07,200 --> 00:00:11,012
EASIT: Formación en Acceso Fácil
para la Inclusión Social
2
00:00:12,500 --> 00:00:18,500
Unidad 2. Lenguaje fácil de comprender,
o LFC para acortar.
3
00:00:18,800 --> 00:00:23,420
Elemento 2. Legislación,
normas y directrices.
4
00:00:23,720 --> 00:00:29,450
Vídeo. Lenguaje fácil de comprender
en Italia: panorama general.
5
00:00:30,900 --> 00:00:35,820
Soy Elisa Perego,
de la Università degli Studi di Trieste.
6
00:00:36,120 --> 00:00:41,580
En esta presentación,
hablaré de las fases principales
7
00:00:41,880 --> 00:00:44,820
del LFC en Italia.
8
00:00:45,700 --> 00:00:49,300
La lectura fácil
y el lenguaje llano no se conocen
9
00:00:49,600 --> 00:00:54,300
ni se han establecido ni aplicado por igual
en los países de la UE.
10
00:00:54,600 --> 00:00:57,340
Esto es así, sobre todo, en Italia,
11
00:00:58,000 --> 00:01:03,980
donde, a pesar de todos los avances,
aún falta camino por recorrer
12
00:01:04,280 --> 00:01:09,140
y la simplificación no es algo arraigado
en todos los sectores.
13
00:01:09,740 --> 00:01:14,060
La investigación es irregular,
pero va en aumento.
14
00:01:14,360 --> 00:01:18,420
Podemos apreciar dicha falta de uniformidad
15
00:01:18,720 --> 00:01:22,300
en cómo a la lectura fácil y al lenguaje llano,
16
00:01:22,600 --> 00:01:27,473
ambos variedades centradas en el hablante,
se les llama en italiano.
17
00:01:27,773 --> 00:01:31,140
En italiano,
se usan diferentes nombres.
18
00:01:31,440 --> 00:01:35,900
"Lingua" o "linguaggio facileda leggere
e da capire",
19
00:01:36,200 --> 00:01:40,740
'lengua' o 'lenguaje fácil de leer y de entender',
20
00:01:41,040 --> 00:01:42,980
se refiere a la lectura fácil.
21
00:01:43,280 --> 00:01:46,780
También existen nombres más cortos,
22
00:01:47,620 --> 00:01:51,140
como "lingua facile" ('lengua fácil'),
"lingua facile da leggere" ('lengua fácil de leer'),
23
00:01:51,440 --> 00:01:53,220
"lingua facile da capire" ('lengua fácil de entender'),
24
00:01:53,520 --> 00:01:56,820
"lingua semplice"
o "linguaggio semplice" ('lengua o lenguaje simple').
25
00:01:57,120 --> 00:02:03,120
Sin embargo, en italiano también
se usa el préstamo "Plain Language"
26
00:02:03,428 --> 00:02:07,300
y la expresión
"semplificazione linguistica"
27
00:02:07,600 --> 00:02:12,542
o "simplificación lingüística"
para hablar del lenguaje llano.
28
00:02:13,020 --> 00:02:17,180
"Claridad" es otro término muy usado,
29
00:02:17,480 --> 00:02:20,446
como en
"linguaggio chiaro e semplice",
30
00:02:20,746 --> 00:02:23,740
o "lenguaje claro y sencillo".
31
00:02:24,600 --> 00:02:29,800
El debate más interesante sobre
escritura clara y eficaz
32
00:02:30,100 --> 00:02:34,980
llegó a Italia en la década de los 90.
33
00:02:35,280 --> 00:02:38,820
Sin embargo, vale la pena mencionar
hechos previos.
34
00:02:40,540 --> 00:02:45,460
En 1965, Italo Calvino,
famoso periodista
35
00:02:45,760 --> 00:02:49,767
y escritor italiano, se pronunció sobre
36
00:02:50,067 --> 00:02:54,000
las desventajas de la imprecisión,
37
00:02:54,300 --> 00:02:59,260
opacidad y falta de homologación
del italiano no literario,
38
00:02:59,560 --> 00:03:02,900
conocido como "antilenguaje".
39
00:03:03,200 --> 00:03:08,900
En la década de los 90,
se popularizaron dos publicaciones
40
00:03:09,200 --> 00:03:12,020
en contra del "estilo italiano pomposo".
41
00:03:13,129 --> 00:03:19,129
En 1993, el Codice di stile
o 'código de estilo',
42
00:03:19,429 --> 00:03:24,860
del italiano Sabino Cassese,
ministro y catedrático de Derecho.
43
00:03:25,160 --> 00:03:31,160
En 1997, el Manuale di stile
o 'manual de estilo',
44
00:03:31,900 --> 00:03:34,660
editado por Alfredo Fioritto.
45
00:03:35,450 --> 00:03:41,400
Ambas contribuciones proponían
maneras más fáciles
46
00:03:41,700 --> 00:03:46,820
de escribir documentos administrativos
teniendo en cuenta al receptor,
47
00:03:47,120 --> 00:03:49,691
las bases fundamentales
48
00:03:49,991 --> 00:03:53,080
y las normas de organización
del texto general.
49
00:03:53,380 --> 00:03:59,380
Desde el siglo XXI, Italia también
empezó a participar de manera activa
50
00:03:59,680 --> 00:04:04,300
en proyectos de índole nacional
y europea sobre el tema.
51
00:04:04,779 --> 00:04:10,700
El proyecto Chiaro! o 'claro'
sobre simplificar el lenguaje jurídico
52
00:04:11,000 --> 00:04:15,500
fue una iniciativa del Departamento
de Servicios Públicos de Italia.
53
00:04:15,940 --> 00:04:21,940
A nivel internacional,
unirse al proyecto Inclusion Europe
54
00:04:22,240 --> 00:04:27,740
fue para Italia
una muy buena oportunidad
55
00:04:28,040 --> 00:04:30,780
para compararse con otros países.
56
00:04:31,080 --> 00:04:35,300
La situación actual
sobre la distribución de formatos,
57
00:04:35,600 --> 00:04:41,300
actividades y campos de aplicación
de la lectura fácil y el lenguaje llano en Italia
58
00:04:41,600 --> 00:04:45,620
se estudia
en la publicación de Perego (2020),
59
00:04:45,920 --> 00:04:51,920
basada en los datos de un cuestionario
en línea del proyecto EASIT
60
00:04:52,220 --> 00:04:58,220
en el que participaron
19 expertos italianos del LFE.
61
00:05:00,460 --> 00:05:03,940
Los resultados fueron los siguientes:
62
00:05:04,780 --> 00:05:09,220
La lectura fácil
es una modalidad más común
63
00:05:09,520 --> 00:05:11,757
que el lenguaje llano.
64
00:05:12,250 --> 00:05:18,200
Casi todos los expertos
trabajan con contenido impreso,
65
00:05:18,750 --> 00:05:22,940
a pesar de que el contenido audiovisual
sea más económico.
66
00:05:24,650 --> 00:05:30,460
La escritura de contenido con LFE
es la práctica más común,
67
00:05:30,760 --> 00:05:36,140
al contrario de la adaptación
o validación del contenido en cuestión.
68
00:05:37,740 --> 00:05:43,660
Por último, casi todo el contenido LFE
procede del campo de la educación
69
00:05:43,960 --> 00:05:48,420
y no de otros sectores fundamentales,
70
00:05:48,720 --> 00:05:53,194
como de la administración y justicia,
cultura y literatura,
71
00:05:53,494 --> 00:05:57,867
o de los medios y del periodismo.
En cuanto a los resultados,
72
00:05:58,167 --> 00:06:04,000
hay varios tipos de textos
que se traducen usando LFE:
73
00:06:04,300 --> 00:06:07,260
textos legales y administrativos,
74
00:06:07,560 --> 00:06:11,711
textos para alumnos en situación
de vulnerabilidad en colegios
75
00:06:12,011 --> 00:06:15,019
o estudiantes de italiano
como segundo idioma,
76
00:06:15,319 --> 00:06:18,863
folletos de información sanitaria,
páginas web
77
00:06:19,163 --> 00:06:21,860
y, a veces, relatos cortos.
78
00:06:23,800 --> 00:06:29,200
Anffas, la Asociación Nacional
de Familias con Miembros
79
00:06:29,500 --> 00:06:33,820
con Discapacidades Cognitivas
o Relacionales,
80
00:06:34,120 --> 00:06:40,120
lleva a cabo la mayoría de traducciones
a LFE desde el italiano.
81
00:06:40,780 --> 00:06:44,540
Tradujeron un libro infantil
y, hace poco,
82
00:06:44,840 --> 00:06:48,740
información relativa al coronavirus.
83
00:06:49,800 --> 00:06:55,400
Sin embargo, se está realizando
gran parte del trabajo del sector
84
00:06:55,700 --> 00:07:01,400
en Trentino-Alto Adigio,
una región trilingüe autónoma de Italia
85
00:07:01,700 --> 00:07:06,072
donde se habla italiano, alemán y ladino
86
00:07:06,372 --> 00:07:10,580
que tiene una estrecha relación
con países de habla alemana.
87
00:07:11,260 --> 00:07:15,460
Dicha región consiguió aprovechar su red
88
00:07:15,760 --> 00:07:19,380
y el trabajo realizado
en Alemania sobre LFE
89
00:07:19,680 --> 00:07:25,680
y lo usó en un contexto italiano
más intrincado y polifacético.
90
00:07:26,660 --> 00:07:31,100
Curiosamente, varias empresas privadas
91
00:07:31,400 --> 00:07:35,820
ofrecieron servicios de traducción
de textos legales a LFE.
92
00:07:36,260 --> 00:07:39,340
Este hecho demuestra
cómo cada vez hay
93
00:07:39,640 --> 00:07:42,700
más necesidad de usar
un lenguaje legal sencillo.
94
00:07:43,550 --> 00:07:48,020
Finalmente, según datos recientes
95
00:07:48,320 --> 00:07:52,860
del proyecto EASIT (Perego, 2020),
96
00:07:53,160 --> 00:07:59,160
en Italia, aún no existe un modelo
de enseñanza universitaria ni vocacional
97
00:07:59,460 --> 00:08:04,844
para los escritores
de contenido en LFE y los traductores.
98
00:08:05,593 --> 00:08:09,780
Tan solo la mitad de personas
que trabajan
99
00:08:10,080 --> 00:08:14,260
en el sector italiano del LFE
recibieron formación
100
00:08:14,560 --> 00:08:19,900
y que dicha formación
se suele dar fuera del mundo académico,
101
00:08:20,950 --> 00:08:26,580
como en cursos internos
o, inlcuso, sesiones autodidactas.
102
00:08:27,300 --> 00:08:30,020
Todas las imágenes de esta presentación
103
00:08:30,320 --> 00:08:33,740
son del sitio web
Public Domain Vectors,
104
00:08:34,040 --> 00:08:39,180
que ofrece cientos
de imágenes vectoriales sin copyright
105
00:08:39,600 --> 00:08:45,600
bajo la licencia Creative Commons
Universal Dedicación de Dominio Público.
106
00:08:46,500 --> 00:08:50,660
Elisa Perego preparó esta presentación
107
00:08:50,960 --> 00:08:54,100
y Andreea Deleanu la produjo.
108
00:08:54,400 --> 00:08:57,200
Università degli Studi di Trieste.
109
00:08:57,900 --> 00:09:03,700
Contacto: eperego@units.it.
110
00:09:05,010 --> 00:09:09,563
Este proyecto ha sido financiado
con el apoyo de la Comisión Europea,
111
00:09:09,863 --> 00:09:14,210
programa Asociaciones Estratégicas
en Educación Superior Erasmus+,
112
00:09:14,510 --> 00:09:20,156
convenio 2018-1-ES01-KA203-05275.
113
00:09:20,456 --> 00:09:22,415
El apoyo de la CE no equivale
114
00:09:22,715 --> 00:09:26,259
a la aprobación
del contenido de la publicación,
115
00:09:26,559 --> 00:09:29,543
que es responsabilidad exclusiva
de su autor.
116
00:09:29,843 --> 00:09:32,314
La Comisión no es responsable del uso
117
00:09:32,614 --> 00:09:35,578
que se haga de la información
aquí difundida.
118
00:09:35,878 --> 00:09:39,441
Este material está sujeto
a una licencia internacional
119
00:09:39,741 --> 00:09:42,512
de CompartirIgual 4.0
de Creative Commons.
120
00:09:42,812 --> 00:09:44,563
Socios del proyecto EASIT:
121
00:09:44,863 --> 00:09:47,235
Universtitat Autònoma de Barcelona,
122
00:09:47,535 --> 00:09:49,835
Università degli Studi di Trieste,
123
00:09:50,135 --> 00:09:51,703
Universidade de Vigo,
124
00:09:52,003 --> 00:09:55,443
Stiftung Universität Hildesheim,
SDI München,
125
00:09:55,743 --> 00:09:58,843
Dyslexiförbundet,
Radiotelevisija Slovenija,
126
00:09:59,143 --> 00:10:00,156
Zavod Risa.
127
00:10:07,296 --> 00:10:11,031
EASIT: Formación en Acceso Fácil
para la Inclusión Social
128
00:10:11,331 --> 00:10:12,998
Subtítulos: Julia Gonzalo