1 00:00:07,200 --> 00:00:11,012 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social 2 00:00:12,500 --> 00:00:18,500 Unidad 2. Lenguaje fácil de comprender, o LFC para acortar. 3 00:00:18,800 --> 00:00:23,420 Elemento 2. Legislación, normas y directrices. 4 00:00:23,720 --> 00:00:29,450 Vídeo. Lenguaje fácil de comprender en Italia: panorama general. 5 00:00:30,900 --> 00:00:35,820 Soy Elisa Perego, de la Università degli Studi di Trieste. 6 00:00:36,120 --> 00:00:41,580 En esta presentación, hablaré de las fases principales 7 00:00:41,880 --> 00:00:44,820 del LFC en Italia. 8 00:00:45,700 --> 00:00:49,300 La lectura fácil y el lenguaje llano no se conocen 9 00:00:49,600 --> 00:00:54,300 ni se han establecido ni aplicado por igual en los países de la UE. 10 00:00:54,600 --> 00:00:57,340 Esto es así, sobre todo, en Italia, 11 00:00:58,000 --> 00:01:03,980 donde, a pesar de todos los avances, aún falta camino por recorrer 12 00:01:04,280 --> 00:01:09,140 y la simplificación no es algo arraigado en todos los sectores. 13 00:01:09,740 --> 00:01:14,060 La investigación es irregular, pero va en aumento. 14 00:01:14,360 --> 00:01:18,420 Podemos apreciar dicha falta de uniformidad 15 00:01:18,720 --> 00:01:22,300 en cómo a la lectura fácil y al lenguaje llano, 16 00:01:22,600 --> 00:01:27,473 ambos variedades centradas en el hablante, se les llama en italiano. 17 00:01:27,773 --> 00:01:31,140 En italiano, se usan diferentes nombres. 18 00:01:31,440 --> 00:01:35,900 "Lingua" o "linguaggio facileda leggere e da capire", 19 00:01:36,200 --> 00:01:40,740 'lengua' o 'lenguaje fácil de leer y de entender', 20 00:01:41,040 --> 00:01:42,980 se refiere a la lectura fácil. 21 00:01:43,280 --> 00:01:46,780 También existen nombres más cortos, 22 00:01:47,620 --> 00:01:51,140 como "lingua facile" ('lengua fácil'), "lingua facile da leggere" ('lengua fácil de leer'), 23 00:01:51,440 --> 00:01:53,220 "lingua facile da capire" ('lengua fácil de entender'), 24 00:01:53,520 --> 00:01:56,820 "lingua semplice" o "linguaggio semplice" ('lengua o lenguaje simple'). 25 00:01:57,120 --> 00:02:03,120 Sin embargo, en italiano también se usa el préstamo "Plain Language" 26 00:02:03,428 --> 00:02:07,300 y la expresión "semplificazione linguistica" 27 00:02:07,600 --> 00:02:12,542 o "simplificación lingüística" para hablar del lenguaje llano. 28 00:02:13,020 --> 00:02:17,180 "Claridad" es otro término muy usado, 29 00:02:17,480 --> 00:02:20,446 como en "linguaggio chiaro e semplice", 30 00:02:20,746 --> 00:02:23,740 o "lenguaje claro y sencillo". 31 00:02:24,600 --> 00:02:29,800 El debate más interesante sobre escritura clara y eficaz 32 00:02:30,100 --> 00:02:34,980 llegó a Italia en la década de los 90. 33 00:02:35,280 --> 00:02:38,820 Sin embargo, vale la pena mencionar hechos previos. 34 00:02:40,540 --> 00:02:45,460 En 1965, Italo Calvino, famoso periodista 35 00:02:45,760 --> 00:02:49,767 y escritor italiano, se pronunció sobre 36 00:02:50,067 --> 00:02:54,000 las desventajas de la imprecisión, 37 00:02:54,300 --> 00:02:59,260 opacidad y falta de homologación del italiano no literario, 38 00:02:59,560 --> 00:03:02,900 conocido como "antilenguaje". 39 00:03:03,200 --> 00:03:08,900 En la década de los 90, se popularizaron dos publicaciones 40 00:03:09,200 --> 00:03:12,020 en contra del "estilo italiano pomposo". 41 00:03:13,129 --> 00:03:19,129 En 1993, el Codice di stile o 'código de estilo', 42 00:03:19,429 --> 00:03:24,860 del italiano Sabino Cassese, ministro y catedrático de Derecho. 43 00:03:25,160 --> 00:03:31,160 En 1997, el Manuale di stile o 'manual de estilo', 44 00:03:31,900 --> 00:03:34,660 editado por Alfredo Fioritto. 45 00:03:35,450 --> 00:03:41,400 Ambas contribuciones proponían maneras más fáciles 46 00:03:41,700 --> 00:03:46,820 de escribir documentos administrativos teniendo en cuenta al receptor, 47 00:03:47,120 --> 00:03:49,691 las bases fundamentales 48 00:03:49,991 --> 00:03:53,080 y las normas de organización del texto general. 49 00:03:53,380 --> 00:03:59,380 Desde el siglo XXI, Italia también empezó a participar de manera activa 50 00:03:59,680 --> 00:04:04,300 en proyectos de índole nacional y europea sobre el tema. 51 00:04:04,779 --> 00:04:10,700 El proyecto Chiaro! o 'claro' sobre simplificar el lenguaje jurídico 52 00:04:11,000 --> 00:04:15,500 fue una iniciativa del Departamento de Servicios Públicos de Italia. 53 00:04:15,940 --> 00:04:21,940 A nivel internacional, unirse al proyecto Inclusion Europe 54 00:04:22,240 --> 00:04:27,740 fue para Italia una muy buena oportunidad 55 00:04:28,040 --> 00:04:30,780 para compararse con otros países. 56 00:04:31,080 --> 00:04:35,300 La situación actual sobre la distribución de formatos, 57 00:04:35,600 --> 00:04:41,300 actividades y campos de aplicación de la lectura fácil y el lenguaje llano en Italia 58 00:04:41,600 --> 00:04:45,620 se estudia en la publicación de Perego (2020), 59 00:04:45,920 --> 00:04:51,920 basada en los datos de un cuestionario en línea del proyecto EASIT 60 00:04:52,220 --> 00:04:58,220 en el que participaron 19 expertos italianos del LFE. 61 00:05:00,460 --> 00:05:03,940 Los resultados fueron los siguientes: 62 00:05:04,780 --> 00:05:09,220 La lectura fácil es una modalidad más común 63 00:05:09,520 --> 00:05:11,757 que el lenguaje llano. 64 00:05:12,250 --> 00:05:18,200 Casi todos los expertos trabajan con contenido impreso, 65 00:05:18,750 --> 00:05:22,940 a pesar de que el contenido audiovisual sea más económico. 66 00:05:24,650 --> 00:05:30,460 La escritura de contenido con LFE es la práctica más común, 67 00:05:30,760 --> 00:05:36,140 al contrario de la adaptación o validación del contenido en cuestión. 68 00:05:37,740 --> 00:05:43,660 Por último, casi todo el contenido LFE procede del campo de la educación 69 00:05:43,960 --> 00:05:48,420 y no de otros sectores fundamentales, 70 00:05:48,720 --> 00:05:53,194 como de la administración y justicia, cultura y literatura, 71 00:05:53,494 --> 00:05:57,867 o de los medios y del periodismo. En cuanto a los resultados, 72 00:05:58,167 --> 00:06:04,000 hay varios tipos de textos que se traducen usando LFE: 73 00:06:04,300 --> 00:06:07,260 textos legales y administrativos, 74 00:06:07,560 --> 00:06:11,711 textos para alumnos en situación de vulnerabilidad en colegios 75 00:06:12,011 --> 00:06:15,019 o estudiantes de italiano como segundo idioma, 76 00:06:15,319 --> 00:06:18,863 folletos de información sanitaria, páginas web 77 00:06:19,163 --> 00:06:21,860 y, a veces, relatos cortos. 78 00:06:23,800 --> 00:06:29,200 Anffas, la Asociación Nacional de Familias con Miembros 79 00:06:29,500 --> 00:06:33,820 con Discapacidades Cognitivas o Relacionales, 80 00:06:34,120 --> 00:06:40,120 lleva a cabo la mayoría de traducciones a LFE desde el italiano. 81 00:06:40,780 --> 00:06:44,540 Tradujeron un libro infantil y, hace poco, 82 00:06:44,840 --> 00:06:48,740 información relativa al coronavirus. 83 00:06:49,800 --> 00:06:55,400 Sin embargo, se está realizando gran parte del trabajo del sector 84 00:06:55,700 --> 00:07:01,400 en Trentino-Alto Adigio, una región trilingüe autónoma de Italia 85 00:07:01,700 --> 00:07:06,072 donde se habla italiano, alemán y ladino 86 00:07:06,372 --> 00:07:10,580 que tiene una estrecha relación con países de habla alemana. 87 00:07:11,260 --> 00:07:15,460 Dicha región consiguió aprovechar su red 88 00:07:15,760 --> 00:07:19,380 y el trabajo realizado en Alemania sobre LFE 89 00:07:19,680 --> 00:07:25,680 y lo usó en un contexto italiano más intrincado y polifacético. 90 00:07:26,660 --> 00:07:31,100 Curiosamente, varias empresas privadas 91 00:07:31,400 --> 00:07:35,820 ofrecieron servicios de traducción de textos legales a LFE. 92 00:07:36,260 --> 00:07:39,340 Este hecho demuestra cómo cada vez hay 93 00:07:39,640 --> 00:07:42,700 más necesidad de usar un lenguaje legal sencillo. 94 00:07:43,550 --> 00:07:48,020 Finalmente, según datos recientes 95 00:07:48,320 --> 00:07:52,860 del proyecto EASIT (Perego, 2020), 96 00:07:53,160 --> 00:07:59,160 en Italia, aún no existe un modelo de enseñanza universitaria ni vocacional 97 00:07:59,460 --> 00:08:04,844 para los escritores de contenido en LFE y los traductores. 98 00:08:05,593 --> 00:08:09,780 Tan solo la mitad de personas que trabajan 99 00:08:10,080 --> 00:08:14,260 en el sector italiano del LFE recibieron formación 100 00:08:14,560 --> 00:08:19,900 y que dicha formación se suele dar fuera del mundo académico, 101 00:08:20,950 --> 00:08:26,580 como en cursos internos o, inlcuso, sesiones autodidactas. 102 00:08:27,300 --> 00:08:30,020 Todas las imágenes de esta presentación 103 00:08:30,320 --> 00:08:33,740 son del sitio web Public Domain Vectors, 104 00:08:34,040 --> 00:08:39,180 que ofrece cientos de imágenes vectoriales sin copyright 105 00:08:39,600 --> 00:08:45,600 bajo la licencia Creative Commons Universal Dedicación de Dominio Público. 106 00:08:46,500 --> 00:08:50,660 Elisa Perego preparó esta presentación 107 00:08:50,960 --> 00:08:54,100 y Andreea Deleanu la produjo. 108 00:08:54,400 --> 00:08:57,200 Università degli Studi di Trieste. 109 00:08:57,900 --> 00:09:03,700 Contacto: eperego@units.it. 110 00:09:05,010 --> 00:09:09,563 Este proyecto ha sido financiado con el apoyo de la Comisión Europea, 111 00:09:09,863 --> 00:09:14,210 programa Asociaciones Estratégicas en Educación Superior Erasmus+, 112 00:09:14,510 --> 00:09:20,156 convenio 2018-1-ES01-KA203-05275. 113 00:09:20,456 --> 00:09:22,415 El apoyo de la CE no equivale 114 00:09:22,715 --> 00:09:26,259 a la aprobación del contenido de la publicación, 115 00:09:26,559 --> 00:09:29,543 que es responsabilidad exclusiva de su autor. 116 00:09:29,843 --> 00:09:32,314 La Comisión no es responsable del uso 117 00:09:32,614 --> 00:09:35,578 que se haga de la información aquí difundida. 118 00:09:35,878 --> 00:09:39,441 Este material está sujeto a una licencia internacional 119 00:09:39,741 --> 00:09:42,512 de CompartirIgual 4.0 de Creative Commons. 120 00:09:42,812 --> 00:09:44,563 Socios del proyecto EASIT: 121 00:09:44,863 --> 00:09:47,235 Universtitat Autònoma de Barcelona, 122 00:09:47,535 --> 00:09:49,835 Università degli Studi di Trieste, 123 00:09:50,135 --> 00:09:51,703 Universidade de Vigo, 124 00:09:52,003 --> 00:09:55,443 Stiftung Universität Hildesheim, SDI München, 125 00:09:55,743 --> 00:09:58,843 Dyslexiförbundet, Radiotelevisija Slovenija, 126 00:09:59,143 --> 00:10:00,156 Zavod Risa. 127 00:10:07,296 --> 00:10:11,031 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social 128 00:10:11,331 --> 00:10:12,998 Subtítulos: Julia Gonzalo