1 00:00:06,920 --> 00:00:08,000 EASIT 2 00:00:08,080 --> 00:00:11,120 Training in leichter Zugänglichkeit für mehr Teilhabe. 3 00:00:12,120 --> 00:00:13,360 Dies ist Einheit 2: 4 00:00:13,440 --> 00:00:17,680 Leicht verständliche Sprache, kurz E2U. 5 00:00:18,240 --> 00:00:19,440 Element 2: 6 00:00:19,680 --> 00:00:22,840 Gesetze, Normen und Richtlinien. 7 00:00:23,280 --> 00:00:24,480 Videovorlesung: 8 00:00:24,880 --> 00:00:27,400 Leicht verständliche Sprache in Italien: 9 00:00:27,840 --> 00:00:31,840 Besonderheiten, Empfehlungen und Richtlinien. 10 00:00:33,080 --> 00:00:34,400 Ich bin Elisa Perego 11 00:00:34,760 --> 00:00:37,440 von der Università degli Studi di Trieste. 12 00:00:38,720 --> 00:00:40,800 In dieser Videovorlesung 13 00:00:41,160 --> 00:00:44,480 liegt der Fokus auf linguistischen Besonderheiten 14 00:00:44,640 --> 00:00:46,760 der italienischen Leichten Sprache. 15 00:00:46,880 --> 00:00:48,720 Ich gebe Ihnen einige Beispiele 16 00:00:49,000 --> 00:00:51,320 und veranschauliche so die aktuellen Normen 17 00:00:51,400 --> 00:00:54,040 und Richtlinien in diesem Bereich. 18 00:00:55,320 --> 00:00:58,440 Der italienische Verband Anffas, zu Deutsch: 19 00:00:58,520 --> 00:01:00,960 "Nationale Vereinigung von Familien 20 00:01:01,040 --> 00:01:07,000 von Menschen mit geistigen und/oder verwandten Behinderungen", 21 00:01:08,040 --> 00:01:12,200 partizipiert normalerweise an den meisten Aktivitäten 22 00:01:12,280 --> 00:01:14,840 für die Vereinfachung von Sprache. 23 00:01:16,120 --> 00:01:20,800 Tatsächlich nahm Anffas am Projekt Inclusion Europe teil 24 00:01:20,880 --> 00:01:27,680 und trug zur Erstellung der europäischen Norm für die leichte Lesbarkeit 25 00:01:27,760 --> 00:01:31,880 und Verständlichkeit von Informationen im Jahr 2009 bei, 26 00:01:31,960 --> 00:01:36,800 die in mehrere Sprachen, darunter auch Italienisch, übersetzt wurde. 27 00:01:38,320 --> 00:01:39,520 Diese Normen 28 00:01:40,640 --> 00:01:42,600 sind nach wie vor der Bezugspunkt, 29 00:01:42,680 --> 00:01:45,720 wenn es um leicht zu lesendes Italienisch geht. 30 00:01:47,080 --> 00:01:49,400 Die italienische Übersetzung lautet: 31 00:01:49,520 --> 00:01:51,520 Informazioni per tutti. 32 00:01:52,120 --> 00:01:53,880 Linee guida europee 33 00:01:54,080 --> 00:01:59,280 per rendere l'informazione facile da leggere e da capire per tutti. 34 00:01:59,800 --> 00:02:02,200 Die Richtlinie ist im Internet verfügbar. 35 00:02:03,280 --> 00:02:08,640 Die Richtlinien von Inclusion Europe stellen sicherlich einen großen Schritt 36 00:02:08,920 --> 00:02:13,360 in einem Land dar, in dem grundlegende Regeln zu diesem Thema fehlten, 37 00:02:13,600 --> 00:02:18,720 auch, wenn sie keine sprachspezifischen Empfehlungen enthalten. 38 00:02:19,600 --> 00:02:24,120 Tatsächlich fehlen derzeit umfassende sprachspezifische Richtlinien 39 00:02:24,280 --> 00:02:26,800 zur Erstellung von Leichtem Italienisch 40 00:02:27,320 --> 00:02:32,360 auch, wenn es vereinzelte Empfehlungen gibt. 41 00:02:33,280 --> 00:02:37,120 Diese sind in den folgenden Publikationen enthalten: 42 00:02:37,440 --> 00:02:41,720 Cortelazzo und Pellegrino (2002), 43 00:02:42,480 --> 00:02:45,640 Fortis (2003) 44 00:02:45,880 --> 00:02:49,800 sowie Sciumbata (2017). 45 00:02:50,120 --> 00:02:52,240 Um einige Beispiele zu nennen. 46 00:02:53,520 --> 00:02:57,520 Welche sprachlichen Besonderheiten gibt es im Leichten Italienisch? 47 00:02:57,640 --> 00:02:58,960 Einige Beispiele sind: 48 00:02:59,120 --> 00:03:03,960 Die Notwendigkeit, den Gebrauch des Konjunktivs zu reduzieren. 49 00:03:04,680 --> 00:03:05,880 Die Notwendigkeit, 50 00:03:05,960 --> 00:03:09,520 Partizipien der Vergangenheit und Gegenwart einzuschränken. 51 00:03:09,600 --> 00:03:12,480 Explizite Formen werden tatsächlich bevorzugt. 52 00:03:13,480 --> 00:03:17,600 Die Notwendigkeit, unpersönliche Formen zu begrenzen. 53 00:03:17,920 --> 00:03:22,320 Die Notwendigkeit, lateinische Wörter oder Ausdrücke zu begrenzen. 54 00:03:23,760 --> 00:03:25,840 Eine weitere konkrete Richtlinie 55 00:03:26,200 --> 00:03:28,520 ist das Vermeiden der Kombination 56 00:03:28,960 --> 00:03:31,400 des klangvollen Konsonanten im Italienischen: 57 00:03:32,080 --> 00:03:33,320 d eufonica 58 00:03:34,320 --> 00:03:37,360 mit den Konjunktionen e (deutsch: und) 59 00:03:38,360 --> 00:03:40,240 sowie o (deutsch: oder), 60 00:03:40,840 --> 00:03:42,440 wenn sie vor einem Vokal stehen. 61 00:03:42,800 --> 00:03:44,320 Also ist: e ora 62 00:03:45,360 --> 00:03:46,560 (deutsch: und jetzt) 63 00:03:46,640 --> 00:03:49,400 besser als ed ora. 64 00:03:51,200 --> 00:03:56,520 Es gibt eine Tendenz der italienischen Sprache zu unklaren Ausdrücken. 65 00:03:57,280 --> 00:04:02,000 Leichtes Italienisch sollte jedoch klare und geläufige Wörter beinhalten. 66 00:04:02,480 --> 00:04:06,240 Zum Beispiel: Das Verb ricordare (erinnern) 67 00:04:06,800 --> 00:04:10,400 oder das Substantiv segnali (Signale). 68 00:04:12,880 --> 00:04:17,760 Die förmlichen und seltenen oder abstrakten Begriffe 69 00:04:17,920 --> 00:04:20,600 wie rammentare (rammen) 70 00:04:21,760 --> 00:04:24,720 oder segnaletica (Zeichen) sollten vermieden werden. 71 00:04:24,800 --> 00:04:27,160 Ebenso sollten einfache Verben 72 00:04:27,400 --> 00:04:31,600 wie assicurare (versichern) 73 00:04:32,440 --> 00:04:34,840 und pagare (bezahlen) genutzt werden. 74 00:04:35,640 --> 00:04:40,080 Vermieden werden sollten umständliche Formulierungen, 75 00:04:40,440 --> 00:04:43,120 die dasselbe ausdrücken, wie z.B. 76 00:04:43,520 --> 00:04:47,560 provvedere alla copertura assicurativa (Versicherungsschutz bieten) 77 00:04:47,640 --> 00:04:50,520 und provvedere al pagamento (für die Zahlung sorgen). 78 00:04:51,440 --> 00:04:53,720 Dies gilt auch für Substantive. 79 00:04:53,840 --> 00:04:56,480 Sfratto (Zwangsräumung) 80 00:04:56,960 --> 00:04:59,640 ist besser als die lange Nominalphrase: 81 00:05:00,080 --> 00:05:03,600 provvedimento esecutivo di rilascio (Exekutivbefehl zur Freigabe). 82 00:05:03,680 --> 00:05:08,200 Die typischen doppelten Negationen der italienischen Sprache, 83 00:05:08,760 --> 00:05:12,560 wie zum Beispiel non infelice (nicht unglücklich), 84 00:05:13,160 --> 00:05:16,880 sollten durch einzelne klare Wörter 85 00:05:17,440 --> 00:05:19,160 wie felice (fröhlich) ersetzt werden. 86 00:05:19,840 --> 00:05:21,760 So ist die Aussage eindeutiger. 87 00:05:22,320 --> 00:05:24,120 Allgemein ist es schwieriger 88 00:05:24,400 --> 00:05:28,560 Sätze mit doppelter Verneinung richtig zu verstehen. 89 00:05:28,880 --> 00:05:33,480 Als Aussagesatz benötigt er mehr Zeit zur Verarbeitung, 90 00:05:34,080 --> 00:05:38,480 ist schwieriger und könnte den Verstehensprozess behindern. 91 00:05:39,360 --> 00:05:45,280 Schließlich ist die Verwendung von milden oder indirekten Wörtern, 92 00:05:45,560 --> 00:05:53,640 die als zu hart, stumpf, unangenehm oder peinlich angesehen werden, 93 00:05:53,960 --> 00:05:55,160 durchaus üblich, 94 00:05:55,760 --> 00:06:00,360 aber nicht effizient, wenn es um eine optimierte Verständlichkeit geht. 95 00:06:01,200 --> 00:06:07,240 Diesbezüglich würde das direkte Verb morire (sterben) 96 00:06:08,200 --> 00:06:11,280 das Textverständnis eher begünstigen 97 00:06:11,520 --> 00:06:16,480 mehr als die Verwendung von euphemistischen Mehrwortausdrücken, 98 00:06:16,840 --> 00:06:19,440 wie venire a mancare (scheitern) 99 00:06:19,680 --> 00:06:22,280 oder passare a miglior vita (verscheiden). 100 00:06:23,080 --> 00:06:26,680 Dies sind allerdings nur sehr wenige Empfehlungen. 101 00:06:27,560 --> 00:06:33,280 Diese Empfehlungen treffen außerdem auch für Einfaches Italienisch zu. 102 00:06:33,680 --> 00:06:38,040 Tatsächlich werden Empfehlungen für Leichte Sprache und Einfache Sprache 103 00:06:38,560 --> 00:06:42,560 oft uneinheitlich verwendet oder vermischt. 104 00:06:43,200 --> 00:06:46,320 Dies betrifft zumindest die italienische Sprache. 105 00:06:46,880 --> 00:06:50,960 Alle hier genutzten Bilder entstammen der Internetseite 106 00:06:51,080 --> 00:06:54,080 Public Domain Vectors. 107 00:06:54,720 --> 00:06:59,360 Sie bietet hunderte lizenzfreie Vektorgrafiken. 108 00:06:59,960 --> 00:07:01,160 Lizenz: 109 00:07:01,240 --> 00:07:06,760 Creative Commons Universal Picture Domain Dedication (CC0 1.0) 110 00:07:07,400 --> 00:07:09,800 Diese Videovorlesung wurde erstellt 111 00:07:09,960 --> 00:07:15,280 von Elisa Perego und Martina Atzeri 112 00:07:15,640 --> 00:07:18,400 von der Università degli Studi di Trieste. 113 00:07:19,200 --> 00:07:24,800 Sie können mich erreichen unter eperego@units.it 114 00:07:26,080 --> 00:07:30,080 Das EASIT-Projekt wird unterstützt von der Europäischen Kommission 115 00:07:30,200 --> 00:07:32,120 im Sinne des Erasmus+-Programmes 116 00:07:32,200 --> 00:07:34,800 für strategische Hochschulpartnerschaften 117 00:07:34,920 --> 00:07:41,480 Finanzhilfevereinbarung 2018-1-ES01-KA203-05275. 118 00:07:41,600 --> 00:07:45,400 Die Unterstützung der Europäischen Kommission dieser Produktion 119 00:07:45,520 --> 00:07:48,160 setzt keine Zustimmung zu den Inhalten voraus, 120 00:07:48,280 --> 00:07:50,920 die nur die Meinung der Urhebenden darstellen, 121 00:07:51,040 --> 00:07:54,080 sodass die Kommission keine Verantwortung übernimmt 122 00:07:54,200 --> 00:07:57,200 für Nutzungen der darin enthaltenen Informationen. 123 00:07:57,320 --> 00:08:00,640 Dieses Produkt unterliegt einer Creative Commons Lizenz, 124 00:08:00,760 --> 00:08:04,000 der internationalen Attribution-ShareAlike 4.0 Lizenz 125 00:08:04,120 --> 00:08:06,320 Partnerschaften des EASIT-Projekts: 126 00:08:06,440 --> 00:08:08,560 Universitat Autònoma de Barcelona 127 00:08:08,880 --> 00:08:10,920 Università degli Studi di Trieste 128 00:08:11,400 --> 00:08:12,800 Universidade de Vigo 129 00:08:13,280 --> 00:08:15,240 Stiftung Universität Hildesheim 130 00:08:15,440 --> 00:08:16,760 SDI München 131 00:08:17,000 --> 00:08:18,240 Dyslexiförbundet 132 00:08:18,520 --> 00:08:20,200 Radio Televizija Slovenija 133 00:08:20,440 --> 00:08:21,640 Zavod Risa 134 00:08:28,280 --> 00:08:29,480 EASIT 135 00:08:29,560 --> 00:08:32,760 Training in leichter Zugänglichkeit für mehr Teilhabe. 136 00:08:32,840 --> 00:08:34,920 Untertitelt von: Annika Wolfram & Marco Monteleone.