1 00:00:07,307 --> 00:00:10,586 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social 2 00:00:12,810 --> 00:00:16,810 Unitat 2. Llenguatge fàcil de comprendre (LFC). 3 00:00:17,110 --> 00:00:20,750 Element 2. Legislació, estàndards i normatives. 4 00:00:21,072 --> 00:00:23,742 Introducció a la situació d'Espanya: 5 00:00:23,986 --> 00:00:27,626 Vista general, recomanacions, directrius (part 1). 6 00:00:28,383 --> 00:00:32,143 Em dic Piero Cavallo i he preparat aquesta lliçó 7 00:00:32,480 --> 00:00:34,840 amb la Rocío Bernabé, 8 00:00:35,315 --> 00:00:40,080 en nom de la Universitat Internacional SDI München a Alemanya. 9 00:00:41,080 --> 00:00:46,680 Aquesta lliçó presenta la situació del LFC a Espanya. 10 00:00:47,475 --> 00:00:51,875 Després d'una breu introducció de la situació lingüística d'Espanya, 11 00:00:52,246 --> 00:00:55,406 parlarem del desenvolupament 12 00:00:55,598 --> 00:00:58,198 del llenguatge fàcil de comprendre a Espanya, 13 00:00:58,463 --> 00:01:01,223 des de les primeres etapes fins a l'actualitat. 14 00:01:01,579 --> 00:01:05,779 Aleshores, donarem un cop d'ull a la legislació internacional, 15 00:01:05,963 --> 00:01:07,472 vàlida també a Espanya, 16 00:01:07,705 --> 00:01:11,625 que regula la igualtat de drets per a persones amb discapacitats. 17 00:01:12,922 --> 00:01:17,482 A Espanya, el LFC incorpora dues idees principals 18 00:01:17,791 --> 00:01:20,031 o enfocaments de simplificació. 19 00:01:20,497 --> 00:01:26,012 El primer és "Lenguaje Claro" o "Lenguaje Llano", abreviat "LC". 20 00:01:26,761 --> 00:01:29,890 Significa llenguatge clar o planer. 21 00:01:30,555 --> 00:01:35,835 El segon concepte és el de "Lectura Fácil", o "LF". 22 00:01:36,360 --> 00:01:38,480 Significa fàcil de llegir. 23 00:01:39,280 --> 00:01:44,120 Ambdós conceptes fan referència a adaptar un text de forma clara, 24 00:01:44,421 --> 00:01:50,101 senzilla i eficient per fer-lo més comprensible per a tothom. 25 00:01:51,319 --> 00:01:56,519 Tots dos conceptes tenen en compte aspectes lingüístics i paratextuals, 26 00:01:56,720 --> 00:01:59,800 així com els aspectes visuals del text. 27 00:02:00,760 --> 00:02:03,921 En altres països europeus, com Alemanya, 28 00:02:04,213 --> 00:02:06,493 la lectura fàcil 29 00:02:06,908 --> 00:02:10,828 segueix un conjunt de normes ben definides per implementar-se, 30 00:02:11,080 --> 00:02:14,200 mentre que el llenguatge clar està menys regulat. 31 00:02:14,802 --> 00:02:18,762 El creador del text és qui l'ha d'adaptar 32 00:02:18,911 --> 00:02:21,551 al públic destinatari i a la situació. 33 00:02:22,537 --> 00:02:26,977 Ja que no hi ha una diferència oficial a la legislació espanyola 34 00:02:27,400 --> 00:02:31,160 entre el llenguatge clar i la lectura fàcil, com veurem, 35 00:02:31,607 --> 00:02:35,367 ens referirem a tots dos com llenguatge fàcil de comprendre, 36 00:02:35,529 --> 00:02:39,569 o LFC per les seves sigles. 37 00:02:41,120 --> 00:02:46,760 És útil analitzar la situació històrica, política i social d'Espanya 38 00:02:47,286 --> 00:02:49,006 durant els darrers segles. 39 00:02:49,512 --> 00:02:51,183 Com ja sabeu, a Espanya, 40 00:02:51,484 --> 00:02:57,404 l'idioma més parlat és l'espanyol o castellà. 41 00:02:57,934 --> 00:02:59,833 Però no és l'únic. 42 00:03:00,243 --> 00:03:04,160 De fet, tot i que la Constitució Espanyola estableix 43 00:03:04,240 --> 00:03:07,407 que el castellà és la llengua oficial de l'Estat, 44 00:03:07,785 --> 00:03:11,865 i que tots els espanyols tenen el deure de saber-lo 45 00:03:12,040 --> 00:03:17,000 i el dret d'utilitzar-lo, Espanya reconeix 4 llengües més. 46 00:03:17,802 --> 00:03:24,006 Aquestes llengües són cooficials a les seves comunitats autònomes. 47 00:03:24,481 --> 00:03:28,011 Segons el nombre de parlants són les següents: 48 00:03:28,323 --> 00:03:32,883 el català, conegut com a valencià a la Comunitat Valenciana 49 00:03:33,335 --> 00:03:36,089 i balear a les Illes Balears, 50 00:03:36,812 --> 00:03:40,772 el gallec, el basc i l'aranès occità. 51 00:03:41,749 --> 00:03:46,481 Dit això, parlaré de la situació general a Espanya 52 00:03:46,760 --> 00:03:51,280 i del castellà en particular. 53 00:03:51,920 --> 00:03:56,046 Em centraré en els esforços que fa Espanya, 54 00:03:56,328 --> 00:03:58,968 com entitat política, 55 00:03:59,414 --> 00:04:01,414 de cara al LFC. 56 00:04:01,742 --> 00:04:06,542 És a dir, no em centraré en les comunitats autònomes 57 00:04:06,880 --> 00:04:08,520 que componen Espanya. 58 00:04:09,520 --> 00:04:14,435 L'estil pompós i antiquat de l'idioma a Espanya 59 00:04:14,960 --> 00:04:17,840 té arrels legals i socioculturals. 60 00:04:18,314 --> 00:04:22,486 De fet, entre 1881 i 1985, 61 00:04:22,852 --> 00:04:27,492 la llei exigia que tot fet legal o judicial 62 00:04:27,793 --> 00:04:30,592 s'introduís amb un verb en gerundi. 63 00:04:31,240 --> 00:04:34,231 El gerundi és una forma verbal no finita, 64 00:04:34,753 --> 00:04:37,913 equivalent al "-ing" en anglès. 65 00:04:38,853 --> 00:04:44,222 Això dona lloc a frases llargues, plenes de subordinades. 66 00:04:44,920 --> 00:04:46,800 Aquest estil va influir 67 00:04:46,942 --> 00:04:50,062 en tots els escrits legals i administratius, 68 00:04:50,411 --> 00:04:52,411 així com en la redacció en general. 69 00:04:53,715 --> 00:04:56,831 Durant la dictadura de Francisco Franco, 70 00:04:57,282 --> 00:05:01,363 de 1939 a 1975, 71 00:05:01,924 --> 00:05:05,804 l'estil de redacció de l'administració pública era dens 72 00:05:05,948 --> 00:05:08,134 i poc comprensible. 73 00:05:09,041 --> 00:05:11,401 Durant la dictadura franquista, 74 00:05:11,715 --> 00:05:14,155 totes les llengües, excepte el castellà, 75 00:05:14,426 --> 00:05:15,786 es van prohibir. 76 00:05:16,930 --> 00:05:21,570 A més a més, al contactar amb l'administració pública, 77 00:05:22,141 --> 00:05:27,541 s'utilitzaven moltes expressions com "muy señor mío", 78 00:05:27,978 --> 00:05:31,604 tot i no reflexar l'oralitat del llenguatge. 79 00:05:32,359 --> 00:05:37,039 Amb el final de la dictadura espanyola i la Transició espanyola a la democràcia 80 00:05:37,615 --> 00:05:41,689 també va aparèixer la necessitat de renovar l'idioma. 81 00:05:42,590 --> 00:05:46,390 Les institucions espanyoles van començar a adaptar la llengua 82 00:05:46,540 --> 00:05:50,900 a les necessitats d'una societat democràtica moderna, 83 00:05:51,321 --> 00:05:56,864 per clarificar els drets i les obligacions ciutadanes. 84 00:05:58,040 --> 00:06:00,560 Totes les llengües parlades a Espanya 85 00:06:00,889 --> 00:06:03,609 havien de lluitar amb una tradició escrita 86 00:06:04,040 --> 00:06:09,652 consolidada durant dècades i amb l'estancament de l'actitud general 87 00:06:09,987 --> 00:06:12,890 cap a una forma escrita més complexa. 88 00:06:13,612 --> 00:06:17,252 Durant aquest període, es van publicar les primeres obres 89 00:06:17,629 --> 00:06:20,167 en una llengua més clara i democràtica, 90 00:06:20,520 --> 00:06:24,760 especialment, pels governs autonòmics i les administracions locals. 91 00:06:25,699 --> 00:06:29,112 A partir dels últims 30 anys, 92 00:06:29,375 --> 00:06:33,975 la conscienciació de la necessitat d'una renovació lingüística total 93 00:06:34,200 --> 00:06:36,330 va créixer encara més. 94 00:06:36,659 --> 00:06:40,899 En especial, arran de la normalització de les llengües cooficials 95 00:06:41,070 --> 00:06:42,350 parlades a Espanya. 96 00:06:43,242 --> 00:06:47,322 Les recomanacions que es van fer inicialment per a l'anglès 97 00:06:47,852 --> 00:06:52,119 van ser remodelades per adaptar-se a les llengües d'Espanya. 98 00:06:53,480 --> 00:06:57,040 Encara que no hi ha una legislació concreta 99 00:06:57,235 --> 00:07:00,035 per al llenguatge fàcil de comprendre a Espanya, 100 00:07:00,627 --> 00:07:04,027 hi ha algunes lleis nacionals i internacionals 101 00:07:04,464 --> 00:07:07,320 que pretenen fer la llengua i la cultura 102 00:07:07,640 --> 00:07:10,760 més accessibles i democràtiques per a tothom. 103 00:07:11,658 --> 00:07:13,658 A Espanya són vàlides 104 00:07:13,791 --> 00:07:16,271 les lleis promulgades per organismes internacionals, 105 00:07:16,416 --> 00:07:18,776 com l'Organització de les Nacions Unides. 106 00:07:19,352 --> 00:07:22,992 Per exemple, a la Declaració Universal de Drets Humans, 107 00:07:23,440 --> 00:07:28,840 a l'article 22 es diu que tothom té dret a la comprensió, 108 00:07:29,360 --> 00:07:34,040 i, a l'article 27, que tothom té dret a participar 109 00:07:34,556 --> 00:07:37,036 en la vida cultural de la comunitat, 110 00:07:37,410 --> 00:07:41,250 a gaudir de les arts i a formar part del progrés científic 111 00:07:41,449 --> 00:07:42,929 i dels seus beneficis. 112 00:07:43,834 --> 00:07:48,194 Altres lleis també vàlides a Espanya són aquelles emeses 113 00:07:48,495 --> 00:07:52,975 després de la Convenció sobre els Drets de les Persones amb Discapacitat 114 00:07:53,520 --> 00:07:57,880 i les Normes Uniformes sobre la igualtat d'oportunitats 115 00:07:58,056 --> 00:08:00,056 per a les persones amb discapacitat 116 00:08:01,560 --> 00:08:06,920 Vídeo preparat per Piero Cavallo i Rocío Bernabé Caro 117 00:08:07,280 --> 00:08:11,240 de la Universitat Internacional SDI München d'Alemanya. 118 00:08:12,000 --> 00:08:22,440 Podeu contactar amb la Rocío Bernabé a rocio.bernabe@sdi-muenchen.de 119 00:08:23,880 --> 00:08:26,040 El projecte EASIT ha rebut fons 120 00:08:26,114 --> 00:08:27,434 de la Comissió Europea, 121 00:08:27,614 --> 00:08:29,934 dins del programa Erasmus+ d'Associacions Estratègiques 122 00:08:30,040 --> 00:08:31,680 de l'Educació superior, 123 00:08:31,931 --> 00:08:38,931 conveni de subvenció 2018-1-ES01-KA203-05275. 124 00:08:39,524 --> 00:08:42,564 El suport de la Comissió Europea en la producció d'aquest material 125 00:08:42,680 --> 00:08:45,200 no implica que n'aprovi els continguts, 126 00:08:45,506 --> 00:08:47,866 els quals només reflecteixen la visió dels autors. 127 00:08:48,045 --> 00:08:50,205 La Comissió no es fa responsable 128 00:08:50,295 --> 00:08:53,895 de qualsevol ús que es faci de la informació que conté. 129 00:08:54,647 --> 00:08:57,773 Aquest material té una llicència Creative Commons, 130 00:08:57,936 --> 00:09:00,936 llicència internacional de Reconeixement-CompartirIgual 4.0. 131 00:09:01,636 --> 00:09:03,476 Socis del projecte EASIT: 132 00:09:03,777 --> 00:09:06,014 Universitat Autònoma de Barcelona, 133 00:09:06,315 --> 00:09:08,475 Università degli Studi di Trieste, 134 00:09:08,830 --> 00:09:10,280 Universidade de Vigo, 135 00:09:10,592 --> 00:09:12,632 Stiftung Universität Hildesheim, 136 00:09:12,871 --> 00:09:14,151 SDI München, 137 00:09:14,452 --> 00:09:15,692 Dyslexiförbundet, 138 00:09:15,968 --> 00:09:17,728 Radiotelevisija Slovenija, 139 00:09:17,898 --> 00:09:19,058 Zavod Risa. 140 00:09:26,202 --> 00:09:29,422 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social