1
00:00:07,320 --> 00:00:10,400
EASIT: Formació en Accés Fàcil
per a la Inclusió Social
2
00:00:12,800 --> 00:00:17,480
Unitat 2: Llenguatge
fàcil de comprendre, (LFC).
3
00:00:18,040 --> 00:00:21,800
Element 1: Entendre l'LFC.
4
00:00:22,320 --> 00:00:23,560
Vídeo:
5
00:00:23,760 --> 00:00:27,160
Modalitats
i diferents formats d'aplicació.
6
00:00:27,960 --> 00:00:31,480
Em dic Christiane Maaß
de la Universitat de Hildesheim.
7
00:00:34,560 --> 00:00:36,280
En aquest breu vídeo,
8
00:00:36,360 --> 00:00:38,600
parlarem sobre les modalitats
9
00:00:38,680 --> 00:00:42,520
i els diversos formats d'aplicació
de l'LFC.
10
00:00:43,240 --> 00:00:45,160
Ens centrarem
en el llenguatge fàcil,
11
00:00:45,480 --> 00:00:47,800
que inclou la lectura fàcil
12
00:00:48,320 --> 00:00:49,840
i el llenguatge planer.
13
00:00:51,480 --> 00:00:54,800
Hi ha diverses definicions
del terme "modalitat".
14
00:00:55,240 --> 00:00:58,760
En aquest vídeo,
el terme "modalitat" fa referència
15
00:00:58,840 --> 00:01:00,240
als canals sensorials
16
00:01:00,360 --> 00:01:03,480
amb els quals
es percep un contingut específic.
17
00:01:04,120 --> 00:01:07,440
Per exemple,
la vista, l'oïda, el tacte, etcètera.
18
00:01:09,280 --> 00:01:13,520
Això vol dir que un text multimodal
és un text que es percep
19
00:01:13,600 --> 00:01:15,680
com a mínim,
per dos canals sensorials.
20
00:01:16,080 --> 00:01:18,800
Per exemple,
el contingut audiovisual,
21
00:01:19,280 --> 00:01:22,080
que té contingut sonor
i també visual.
22
00:01:23,360 --> 00:01:25,480
El llenguatge fàcil
i el llenguatge planer
23
00:01:25,560 --> 00:01:29,520
s'han fet servir tradicionalment
en la comunicació escrita.
24
00:01:30,120 --> 00:01:31,600
El terme "lectura fàcil"
25
00:01:31,840 --> 00:01:35,760
ja ens indica que se centra
en textos escrits.
26
00:01:36,880 --> 00:01:40,080
Això no només és
aplicable al món anglòfon,
27
00:01:40,360 --> 00:01:41,960
sinó també a altres idiomes.
28
00:01:42,440 --> 00:01:44,840
Com per exemple, el suec,
29
00:01:45,080 --> 00:01:48,080
on la lectura fàcil
s'anomena Lättläst ,
30
00:01:48,600 --> 00:01:51,240
que en suec vol dir "fàcil de llegir".
31
00:01:52,560 --> 00:01:53,840
I en castellà,
32
00:01:53,920 --> 00:01:56,880
on es coneix com a lectura fácil ,
33
00:01:57,280 --> 00:01:59,680
que en castellà
vol dir "fàcil de llegir".
34
00:02:00,880 --> 00:02:03,920
Les normes per al llenguatge fàcil
i el llenguatge planer
35
00:02:04,200 --> 00:02:07,400
estan fetes principalment
per als textos escrits.
36
00:02:08,280 --> 00:02:11,600
I la legislació actual
també se centra
37
00:02:11,680 --> 00:02:14,480
en els textos escrits
per al llenguatge fàcil i planer.
38
00:02:15,120 --> 00:02:18,520
Donarem més informació
sobre les normes
39
00:02:19,000 --> 00:02:21,720
i la legislació
internacional i nacional
40
00:02:22,120 --> 00:02:25,600
en altres vídeos
d'aquesta unitat.
41
00:02:26,640 --> 00:02:28,800
Per tant,
el llenguatge fàcil i el planer
42
00:02:28,920 --> 00:02:32,520
s'han fet servir principalment
en la comunicació escrita.
43
00:02:32,960 --> 00:02:36,560
I el contingut
en llenguatge fàcil i planer,
44
00:02:36,800 --> 00:02:41,960
doncs, s'ha elaborat
en formats impresos
45
00:02:42,040 --> 00:02:43,960
i digitals escrits.
46
00:02:44,600 --> 00:02:48,760
En tots dos casos,
els textos són un servei addicional
47
00:02:48,960 --> 00:02:52,440
que pretén ajudar
les persones que no entenen
48
00:02:52,520 --> 00:02:55,640
el text en el llenguatge
estàndard o especialitzat original.
49
00:02:56,480 --> 00:02:58,920
Els textos en llenguatge fàcil
o llenguatge planer
50
00:02:59,000 --> 00:03:01,840
mai no haurien de substituir
els textos originals.
51
00:03:02,560 --> 00:03:06,000
Però quan parlem d'accessibilitat
i inclusió, no n'hi ha prou
52
00:03:06,080 --> 00:03:09,680
amb elaborar només textos
escrits en llenguatge fàcil i planer.
53
00:03:10,320 --> 00:03:13,960
De fet, per als grups meta
del llenguatge fàcil de comprendre
54
00:03:14,320 --> 00:03:17,600
els textos escrits
no solen ser la preferència.
55
00:03:18,840 --> 00:03:21,360
I una part desproporcionada
56
00:03:21,440 --> 00:03:23,840
dels grups meta
del llenguatge fàcil
57
00:03:23,920 --> 00:03:25,600
no accedeix al món digital
58
00:03:25,800 --> 00:03:30,000
i no fa servir internet
com a font d'informació.
59
00:03:32,040 --> 00:03:34,240
Com que els textos
de llenguatge fàcil i planer
60
00:03:34,320 --> 00:03:36,280
solen ser ofertes addicionals,
61
00:03:36,720 --> 00:03:39,400
no es col·loquen en primer pla
62
00:03:39,720 --> 00:03:41,400
o a les pàgines d'inici.
63
00:03:41,680 --> 00:03:44,480
Per tant, sovint
no són gaire accessibles.
64
00:03:45,880 --> 00:03:49,320
Així, els destinataris
poden tenir dificultats
65
00:03:49,400 --> 00:03:51,080
per trobar els textos.
66
00:03:51,480 --> 00:03:54,600
Tot i que s'han elaborat
especialment per a ells.
67
00:03:55,680 --> 00:04:00,040
A més, centrar-se
només en formats escrits
68
00:04:00,440 --> 00:04:04,800
exclou la possibilitat
d'implementar l'LFC
69
00:04:05,320 --> 00:04:07,480
en altres formats d'aplicació
70
00:04:07,560 --> 00:04:09,680
que podrien destinar-se
a altres grups.
71
00:04:11,360 --> 00:04:12,800
Alguns dels destinataris
72
00:04:12,880 --> 00:04:15,960
no tenen accés al canal visual.
73
00:04:16,280 --> 00:04:19,120
Per exemple, les persones
amb discapacitats visuals.
74
00:04:19,640 --> 00:04:23,040
Per ells, sentir la informació
en llenguatge fàcil o planer
75
00:04:23,360 --> 00:04:25,320
podria ser la seva primera opció.
76
00:04:27,080 --> 00:04:28,720
Per tots aquests motius,
77
00:04:28,800 --> 00:04:30,040
en els últims anys,
78
00:04:30,520 --> 00:04:34,320
la recerca i les aplicacions
en el camp de l'LFC
79
00:04:34,640 --> 00:04:39,360
han començat a explorar
formats d'aplicació multimodals.
80
00:04:40,200 --> 00:04:41,640
Els formats audiovisuals
81
00:04:41,960 --> 00:04:43,560
ara es tenen en compte
82
00:04:43,720 --> 00:04:46,520
per implementar
el llenguatge fàcil de comprendre.
83
00:04:47,520 --> 00:04:50,840
Aquesta és la principal finalitat
del projecte EASIT.
84
00:04:51,760 --> 00:04:54,120
Però ja hi ha exemples pràctics.
85
00:04:55,120 --> 00:04:58,080
Per exemple,
el projecte sobre contes de fades
86
00:04:58,160 --> 00:05:00,440
que el Research Centre
for Easy Language
87
00:05:00,520 --> 00:05:04,840
va dur a terme amb la North German
Broadcasting Association.
88
00:05:06,880 --> 00:05:09,280
Els contes de fades es van traduir
89
00:05:09,360 --> 00:05:11,920
a alemany fàcil
i a la llengua de signes.
90
00:05:12,600 --> 00:05:15,800
En el projecte es van produir vídeos
91
00:05:15,880 --> 00:05:18,080
amb intèrprets
de llengua de signes
92
00:05:18,320 --> 00:05:22,560
que interpretaven en alemany fàcil.
93
00:05:23,440 --> 00:05:27,360
El contingut inclou
dibuixos dels contes de fades,
94
00:05:28,360 --> 00:05:30,240
subtítols en alemany fàcil,
95
00:05:30,760 --> 00:05:35,600
i un àudio amb un narrador
en alemany fàcil.
96
00:05:36,360 --> 00:05:39,440
Aquest exemple
explora múltiples canals
97
00:05:39,800 --> 00:05:45,320
i implementa el llenguatge fàcil
en més d'una capa i modalitat.
98
00:05:46,000 --> 00:05:49,120
El llenguatge fàcil de comprendre
també es practica
99
00:05:49,200 --> 00:05:50,880
en escenaris d'interpretació.
100
00:05:51,400 --> 00:05:54,560
La interpretació
a llenguatge fàcil és una pràctica
101
00:05:54,960 --> 00:05:57,280
que ha crescut en els últims anys,
102
00:05:57,360 --> 00:05:58,920
especialment a Alemanya.
103
00:05:59,800 --> 00:06:03,920
La recerca també s'ha començat
a fixar en aquesta pràctica.
104
00:06:04,840 --> 00:06:08,520
La varietat del llenguatge
utilitzada en aquests escenaris
105
00:06:08,640 --> 00:06:12,000
sol ser el llenguatge planer,
més que el llenguatge fàcil.
106
00:06:12,600 --> 00:06:15,360
Sembla ser que, en escenaris orals,
107
00:06:15,440 --> 00:06:18,280
en situacions cara a cara
millorades,
108
00:06:18,800 --> 00:06:20,160
el llenguatge planer
109
00:06:20,240 --> 00:06:23,240
cobreix les necessitats
dels destinataris principals.
110
00:06:23,920 --> 00:06:28,040
La interpretació en llenguatge fàcil
o planer és només un exemple més
111
00:06:28,640 --> 00:06:30,360
del canvi de mentalitat:
112
00:06:30,520 --> 00:06:32,600
el llenguatge fàcil i el planer
es fan servir
113
00:06:32,680 --> 00:06:34,880
en diferents formats d'aplicació.
114
00:06:36,440 --> 00:06:40,400
El projecte EASIT proposa aplicar
el llenguatge fàcil de comprendre
115
00:06:40,480 --> 00:06:43,000
per als serveis d'accessibilitat,
116
00:06:43,080 --> 00:06:46,280
com ara les audiodescripcions
i els subtítols.
117
00:06:46,920 --> 00:06:52,840
També proposa implementar
l'LFC en notícies audiovisuals.
118
00:06:53,560 --> 00:06:56,680
En el camp de la recerca,
trobem les primeres publicacions
119
00:06:56,840 --> 00:06:59,840
que estudien sistemàticament
les possibilitats
120
00:07:00,120 --> 00:07:04,280
d'implementar l'LFC
en altres formats
121
00:07:04,560 --> 00:07:08,280
de traducció audiovisual
i comunicació accessible.
122
00:07:10,080 --> 00:07:12,480
Aquesta conferència per vídeo
l'han preparada
123
00:07:12,560 --> 00:07:13,800
Sergio Hernández
124
00:07:13,880 --> 00:07:16,800
i Christiane Maaß
de la Universitat de Hildesheim.
125
00:07:17,120 --> 00:07:20,760
Ens podeu escriure
a easit@uni-hildesheim.de
126
00:07:21,200 --> 00:07:24,920
El projecte EASIT ha rebut fons
de la Comissió Europea,
127
00:07:25,000 --> 00:07:27,560
dins del programa Erasmus+
d'Associacions Estratègiques
128
00:07:27,640 --> 00:07:28,960
de l'Educació superior,
129
00:07:29,320 --> 00:07:36,280
conveni de subvenció
2018-1-ES01-KA203-05275.
130
00:07:36,880 --> 00:07:38,560
El suport de la Comissió Europea
131
00:07:38,640 --> 00:07:40,280
en la producció
d'aquest material
132
00:07:40,360 --> 00:07:42,760
no implica que n'aprovi
els continguts,
133
00:07:42,840 --> 00:07:45,200
els quals només reflecteixen
la visió dels autors.
134
00:07:45,440 --> 00:07:47,560
La Comissió no es fa responsable
135
00:07:47,640 --> 00:07:51,160
de cap ús que es faci
de la informació que conté.
136
00:07:51,960 --> 00:07:54,280
Aquest material té una llicència
Creative Commons,
137
00:07:54,360 --> 00:07:58,240
llicència internacional
de Reconeixement-CompartirIgual 4.0.
138
00:07:58,960 --> 00:08:00,720
Socis del projecte EASIT:
139
00:08:01,040 --> 00:08:03,360
Universitat Autònoma de Barcelona,
140
00:08:03,680 --> 00:08:06,080
Università degli Studi di Trieste,
141
00:08:06,160 --> 00:08:07,840
Universidade de Vigo,
142
00:08:07,920 --> 00:08:10,000
Stiftung Universität Hildesheim,
143
00:08:10,280 --> 00:08:11,680
SDI München,
144
00:08:11,760 --> 00:08:13,040
Dyslexiförbundet,
145
00:08:13,320 --> 00:08:15,120
Radiotelevisija Slovenija,
146
00:08:15,200 --> 00:08:16,360
Zavod Risa.
147
00:08:23,480 --> 00:08:26,840
EASIT: Formació en Accés Fàcil
per a la Inclusió Social.