1 00:00:07,320 --> 00:00:10,400 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social 2 00:00:12,800 --> 00:00:17,480 Unitat 2: Llenguatge fàcil de comprendre, (LFC). 3 00:00:18,040 --> 00:00:21,800 Element 1: Entendre l'LFC. 4 00:00:22,320 --> 00:00:23,560 Vídeo: 5 00:00:23,760 --> 00:00:27,160 Modalitats i diferents formats d'aplicació. 6 00:00:27,960 --> 00:00:31,480 Em dic Christiane Maaß de la Universitat de Hildesheim. 7 00:00:34,560 --> 00:00:36,280 En aquest breu vídeo, 8 00:00:36,360 --> 00:00:38,600 parlarem sobre les modalitats 9 00:00:38,680 --> 00:00:42,520 i els diversos formats d'aplicació de l'LFC. 10 00:00:43,240 --> 00:00:45,160 Ens centrarem en el llenguatge fàcil, 11 00:00:45,480 --> 00:00:47,800 que inclou la lectura fàcil 12 00:00:48,320 --> 00:00:49,840 i el llenguatge planer. 13 00:00:51,480 --> 00:00:54,800 Hi ha diverses definicions del terme "modalitat". 14 00:00:55,240 --> 00:00:58,760 En aquest vídeo, el terme "modalitat" fa referència 15 00:00:58,840 --> 00:01:00,240 als canals sensorials 16 00:01:00,360 --> 00:01:03,480 amb els quals es percep un contingut específic. 17 00:01:04,120 --> 00:01:07,440 Per exemple, la vista, l'oïda, el tacte, etcètera. 18 00:01:09,280 --> 00:01:13,520 Això vol dir que un text multimodal és un text que es percep 19 00:01:13,600 --> 00:01:15,680 com a mínim, per dos canals sensorials. 20 00:01:16,080 --> 00:01:18,800 Per exemple, el contingut audiovisual, 21 00:01:19,280 --> 00:01:22,080 que té contingut sonor i també visual. 22 00:01:23,360 --> 00:01:25,480 El llenguatge fàcil i el llenguatge planer 23 00:01:25,560 --> 00:01:29,520 s'han fet servir tradicionalment en la comunicació escrita. 24 00:01:30,120 --> 00:01:31,600 El terme "lectura fàcil" 25 00:01:31,840 --> 00:01:35,760 ja ens indica que se centra en textos escrits. 26 00:01:36,880 --> 00:01:40,080 Això no només és aplicable al món anglòfon, 27 00:01:40,360 --> 00:01:41,960 sinó també a altres idiomes. 28 00:01:42,440 --> 00:01:44,840 Com per exemple, el suec, 29 00:01:45,080 --> 00:01:48,080 on la lectura fàcil s'anomena Lättläst , 30 00:01:48,600 --> 00:01:51,240 que en suec vol dir "fàcil de llegir". 31 00:01:52,560 --> 00:01:53,840 I en castellà, 32 00:01:53,920 --> 00:01:56,880 on es coneix com a lectura fácil , 33 00:01:57,280 --> 00:01:59,680 que en castellà vol dir "fàcil de llegir". 34 00:02:00,880 --> 00:02:03,920 Les normes per al llenguatge fàcil i el llenguatge planer 35 00:02:04,200 --> 00:02:07,400 estan fetes principalment per als textos escrits. 36 00:02:08,280 --> 00:02:11,600 I la legislació actual també se centra 37 00:02:11,680 --> 00:02:14,480 en els textos escrits per al llenguatge fàcil i planer. 38 00:02:15,120 --> 00:02:18,520 Donarem més informació sobre les normes 39 00:02:19,000 --> 00:02:21,720 i la legislació internacional i nacional 40 00:02:22,120 --> 00:02:25,600 en altres vídeos d'aquesta unitat. 41 00:02:26,640 --> 00:02:28,800 Per tant, el llenguatge fàcil i el planer 42 00:02:28,920 --> 00:02:32,520 s'han fet servir principalment en la comunicació escrita. 43 00:02:32,960 --> 00:02:36,560 I el contingut en llenguatge fàcil i planer, 44 00:02:36,800 --> 00:02:41,960 doncs, s'ha elaborat en formats impresos 45 00:02:42,040 --> 00:02:43,960 i digitals escrits. 46 00:02:44,600 --> 00:02:48,760 En tots dos casos, els textos són un servei addicional 47 00:02:48,960 --> 00:02:52,440 que pretén ajudar les persones que no entenen 48 00:02:52,520 --> 00:02:55,640 el text en el llenguatge estàndard o especialitzat original. 49 00:02:56,480 --> 00:02:58,920 Els textos en llenguatge fàcil o llenguatge planer 50 00:02:59,000 --> 00:03:01,840 mai no haurien de substituir els textos originals. 51 00:03:02,560 --> 00:03:06,000 Però quan parlem d'accessibilitat i inclusió, no n'hi ha prou 52 00:03:06,080 --> 00:03:09,680 amb elaborar només textos escrits en llenguatge fàcil i planer. 53 00:03:10,320 --> 00:03:13,960 De fet, per als grups meta del llenguatge fàcil de comprendre 54 00:03:14,320 --> 00:03:17,600 els textos escrits no solen ser la preferència. 55 00:03:18,840 --> 00:03:21,360 I una part desproporcionada 56 00:03:21,440 --> 00:03:23,840 dels grups meta del llenguatge fàcil 57 00:03:23,920 --> 00:03:25,600 no accedeix al món digital 58 00:03:25,800 --> 00:03:30,000 i no fa servir internet com a font d'informació. 59 00:03:32,040 --> 00:03:34,240 Com que els textos de llenguatge fàcil i planer 60 00:03:34,320 --> 00:03:36,280 solen ser ofertes addicionals, 61 00:03:36,720 --> 00:03:39,400 no es col·loquen en primer pla 62 00:03:39,720 --> 00:03:41,400 o a les pàgines d'inici. 63 00:03:41,680 --> 00:03:44,480 Per tant, sovint no són gaire accessibles. 64 00:03:45,880 --> 00:03:49,320 Així, els destinataris poden tenir dificultats 65 00:03:49,400 --> 00:03:51,080 per trobar els textos. 66 00:03:51,480 --> 00:03:54,600 Tot i que s'han elaborat especialment per a ells. 67 00:03:55,680 --> 00:04:00,040 A més, centrar-se només en formats escrits 68 00:04:00,440 --> 00:04:04,800 exclou la possibilitat d'implementar l'LFC 69 00:04:05,320 --> 00:04:07,480 en altres formats d'aplicació 70 00:04:07,560 --> 00:04:09,680 que podrien destinar-se a altres grups. 71 00:04:11,360 --> 00:04:12,800 Alguns dels destinataris 72 00:04:12,880 --> 00:04:15,960 no tenen accés al canal visual. 73 00:04:16,280 --> 00:04:19,120 Per exemple, les persones amb discapacitats visuals. 74 00:04:19,640 --> 00:04:23,040 Per ells, sentir la informació en llenguatge fàcil o planer 75 00:04:23,360 --> 00:04:25,320 podria ser la seva primera opció. 76 00:04:27,080 --> 00:04:28,720 Per tots aquests motius, 77 00:04:28,800 --> 00:04:30,040 en els últims anys, 78 00:04:30,520 --> 00:04:34,320 la recerca i les aplicacions en el camp de l'LFC 79 00:04:34,640 --> 00:04:39,360 han començat a explorar formats d'aplicació multimodals. 80 00:04:40,200 --> 00:04:41,640 Els formats audiovisuals 81 00:04:41,960 --> 00:04:43,560 ara es tenen en compte 82 00:04:43,720 --> 00:04:46,520 per implementar el llenguatge fàcil de comprendre. 83 00:04:47,520 --> 00:04:50,840 Aquesta és la principal finalitat del projecte EASIT. 84 00:04:51,760 --> 00:04:54,120 Però ja hi ha exemples pràctics. 85 00:04:55,120 --> 00:04:58,080 Per exemple, el projecte sobre contes de fades 86 00:04:58,160 --> 00:05:00,440 que el Research Centre for Easy Language 87 00:05:00,520 --> 00:05:04,840 va dur a terme amb la North German Broadcasting Association. 88 00:05:06,880 --> 00:05:09,280 Els contes de fades es van traduir 89 00:05:09,360 --> 00:05:11,920 a alemany fàcil i a la llengua de signes. 90 00:05:12,600 --> 00:05:15,800 En el projecte es van produir vídeos 91 00:05:15,880 --> 00:05:18,080 amb intèrprets de llengua de signes 92 00:05:18,320 --> 00:05:22,560 que interpretaven en alemany fàcil. 93 00:05:23,440 --> 00:05:27,360 El contingut inclou dibuixos dels contes de fades, 94 00:05:28,360 --> 00:05:30,240 subtítols en alemany fàcil, 95 00:05:30,760 --> 00:05:35,600 i un àudio amb un narrador en alemany fàcil. 96 00:05:36,360 --> 00:05:39,440 Aquest exemple explora múltiples canals 97 00:05:39,800 --> 00:05:45,320 i implementa el llenguatge fàcil en més d'una capa i modalitat. 98 00:05:46,000 --> 00:05:49,120 El llenguatge fàcil de comprendre també es practica 99 00:05:49,200 --> 00:05:50,880 en escenaris d'interpretació. 100 00:05:51,400 --> 00:05:54,560 La interpretació a llenguatge fàcil és una pràctica 101 00:05:54,960 --> 00:05:57,280 que ha crescut en els últims anys, 102 00:05:57,360 --> 00:05:58,920 especialment a Alemanya. 103 00:05:59,800 --> 00:06:03,920 La recerca també s'ha començat a fixar en aquesta pràctica. 104 00:06:04,840 --> 00:06:08,520 La varietat del llenguatge utilitzada en aquests escenaris 105 00:06:08,640 --> 00:06:12,000 sol ser el llenguatge planer, més que el llenguatge fàcil. 106 00:06:12,600 --> 00:06:15,360 Sembla ser que, en escenaris orals, 107 00:06:15,440 --> 00:06:18,280 en situacions cara a cara millorades, 108 00:06:18,800 --> 00:06:20,160 el llenguatge planer 109 00:06:20,240 --> 00:06:23,240 cobreix les necessitats dels destinataris principals. 110 00:06:23,920 --> 00:06:28,040 La interpretació en llenguatge fàcil o planer és només un exemple més 111 00:06:28,640 --> 00:06:30,360 del canvi de mentalitat: 112 00:06:30,520 --> 00:06:32,600 el llenguatge fàcil i el planer es fan servir 113 00:06:32,680 --> 00:06:34,880 en diferents formats d'aplicació. 114 00:06:36,440 --> 00:06:40,400 El projecte EASIT proposa aplicar el llenguatge fàcil de comprendre 115 00:06:40,480 --> 00:06:43,000 per als serveis d'accessibilitat, 116 00:06:43,080 --> 00:06:46,280 com ara les audiodescripcions i els subtítols. 117 00:06:46,920 --> 00:06:52,840 També proposa implementar l'LFC en notícies audiovisuals. 118 00:06:53,560 --> 00:06:56,680 En el camp de la recerca, trobem les primeres publicacions 119 00:06:56,840 --> 00:06:59,840 que estudien sistemàticament les possibilitats 120 00:07:00,120 --> 00:07:04,280 d'implementar l'LFC en altres formats 121 00:07:04,560 --> 00:07:08,280 de traducció audiovisual i comunicació accessible. 122 00:07:10,080 --> 00:07:12,480 Aquesta conferència per vídeo l'han preparada 123 00:07:12,560 --> 00:07:13,800 Sergio Hernández 124 00:07:13,880 --> 00:07:16,800 i Christiane Maaß de la Universitat de Hildesheim. 125 00:07:17,120 --> 00:07:20,760 Ens podeu escriure a easit@uni-hildesheim.de 126 00:07:21,200 --> 00:07:24,920 El projecte EASIT ha rebut fons de la Comissió Europea, 127 00:07:25,000 --> 00:07:27,560 dins del programa Erasmus+ d'Associacions Estratègiques 128 00:07:27,640 --> 00:07:28,960 de l'Educació superior, 129 00:07:29,320 --> 00:07:36,280 conveni de subvenció 2018-1-ES01-KA203-05275. 130 00:07:36,880 --> 00:07:38,560 El suport de la Comissió Europea 131 00:07:38,640 --> 00:07:40,280 en la producció d'aquest material 132 00:07:40,360 --> 00:07:42,760 no implica que n'aprovi els continguts, 133 00:07:42,840 --> 00:07:45,200 els quals només reflecteixen la visió dels autors. 134 00:07:45,440 --> 00:07:47,560 La Comissió no es fa responsable 135 00:07:47,640 --> 00:07:51,160 de cap ús que es faci de la informació que conté. 136 00:07:51,960 --> 00:07:54,280 Aquest material té una llicència Creative Commons, 137 00:07:54,360 --> 00:07:58,240 llicència internacional de Reconeixement-CompartirIgual 4.0. 138 00:07:58,960 --> 00:08:00,720 Socis del projecte EASIT: 139 00:08:01,040 --> 00:08:03,360 Universitat Autònoma de Barcelona, 140 00:08:03,680 --> 00:08:06,080 Università degli Studi di Trieste, 141 00:08:06,160 --> 00:08:07,840 Universidade de Vigo, 142 00:08:07,920 --> 00:08:10,000 Stiftung Universität Hildesheim, 143 00:08:10,280 --> 00:08:11,680 SDI München, 144 00:08:11,760 --> 00:08:13,040 Dyslexiförbundet, 145 00:08:13,320 --> 00:08:15,120 Radiotelevisija Slovenija, 146 00:08:15,200 --> 00:08:16,360 Zavod Risa. 147 00:08:23,480 --> 00:08:26,840 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social.