1 00:00:07,333 --> 00:00:10,853 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social 2 00:00:12,802 --> 00:00:17,666 Unidad 2. Lenguaje fácil de comprender (LFC). 3 00:00:18,040 --> 00:00:21,800 Elemento 1: Entender el lenguaje fácil de comprender. 4 00:00:22,360 --> 00:00:27,320 Modalidades y diferentes tipos de aplicación en los medios. 5 00:00:27,945 --> 00:00:31,625 Soy Christiane Maaß de la Universidad de Hildesheim. 6 00:00:34,556 --> 00:00:38,196 En este breve vídeo hablaremos de las modalidades 7 00:00:38,326 --> 00:00:40,966 y diferentes tipos de aplicación en los medios 8 00:00:41,072 --> 00:00:42,792 del LFC. 9 00:00:43,240 --> 00:00:47,800 Nos centraremos en el LFC, incluyendo la lectura fácil (LF) 10 00:00:48,311 --> 00:00:50,231 y el lenguaje plano (LP). 11 00:00:51,480 --> 00:00:54,840 Hay diferentes definiciones para el término "modalidad". 12 00:00:55,226 --> 00:01:00,346 En este vídeo, el término modalidad se refiere a los canales sensoriales 13 00:01:00,718 --> 00:01:03,758 a los que apela un contenido en específico. 14 00:01:04,138 --> 00:01:07,858 Por ejemplo: la vista, el oído, el tacto, etc. 15 00:01:09,280 --> 00:01:13,560 Por tanto, un texto multimodal es un texto que apela 16 00:01:13,653 --> 00:01:15,773 al menos a dos canales sensoriales. 17 00:01:16,042 --> 00:01:18,802 Por ejemplo, el contenido audiovisual, 18 00:01:19,217 --> 00:01:22,297 que incluye contenido auditivo y visual. 19 00:01:23,400 --> 00:01:27,680 El LFC y el LP se han usado tradicionalmente 20 00:01:27,948 --> 00:01:29,828 en la comunicación escrita. 21 00:01:30,114 --> 00:01:35,914 El término lectura fácil ya señala que se centra en el texto escrito. 22 00:01:36,876 --> 00:01:42,076 No ocurre solo en el mundo anglófono, también es así en otras lenguas. 23 00:01:42,440 --> 00:01:48,280 Por ejemplo, en sueco "lectura fácil" es lättläst, 24 00:01:48,686 --> 00:01:51,686 que significa "fácil de leer" en sueco. 25 00:01:52,551 --> 00:01:56,871 En español ocurre lo mismo, se llama "lectura fácil" 26 00:01:57,305 --> 00:01:59,905 el equivalente al inglés "easy reading". 27 00:02:00,916 --> 00:02:03,876 Las reglas del LFC y el lenguaje plano 28 00:02:04,154 --> 00:02:07,434 están hechas principalmente para texto escrito. 29 00:02:08,289 --> 00:02:11,609 La legislación actual se centra también 30 00:02:11,717 --> 00:02:14,597 en textos escritos en LFC y LP. 31 00:02:15,160 --> 00:02:20,240 Daremos más información sobre las reglas y la legislación, 32 00:02:20,295 --> 00:02:21,975 internacional y nacional, 33 00:02:22,144 --> 00:02:25,664 en otros vídeos de esta unidad. 34 00:02:26,612 --> 00:02:28,772 El LFC y el LP 35 00:02:28,970 --> 00:02:32,730 se han usado, principalmente, en la comunicación escrita 36 00:02:32,985 --> 00:02:38,825 y, por este motivo, el contenido en LFC y LP 37 00:02:39,477 --> 00:02:41,837 se ha hecho, sobre todo, en formato impreso 38 00:02:42,049 --> 00:02:44,289 y formatos digitales por escrito. 39 00:02:44,612 --> 00:02:48,732 En ambos casos, el texto es un servicio adicional 40 00:02:48,962 --> 00:02:52,362 para ayudar a las personas que no entienden 41 00:02:52,525 --> 00:02:55,605 el estándar original o el texto en lenguaje especializado. 42 00:02:56,480 --> 00:03:01,800 Los textos en LFC y LP no deben reemplazar nunca el original. 43 00:03:02,551 --> 00:03:07,311 Para la accesibilidad y la inclusión no es suficiente que solo se produzcan 44 00:03:07,480 --> 00:03:09,920 textos escritos en LFC y LP. 45 00:03:10,297 --> 00:03:13,937 De hecho, los grupos destinatarios de LFC 46 00:03:14,337 --> 00:03:17,777 no suelen tener como preferencia el texto escrito. 47 00:03:18,821 --> 00:03:23,701 Y esta parte proporcional de los grupos destinatarios de LFC 48 00:03:23,917 --> 00:03:25,677 está entre los que no usan internet. 49 00:03:25,861 --> 00:03:30,221 No prefieren usar internet como medio para buscar información. 50 00:03:32,080 --> 00:03:36,320 Como las opciones de LFC y LP suelen ser un añadido, 51 00:03:36,678 --> 00:03:41,398 no se colocan en primera fila o en las páginas de entrada 52 00:03:41,678 --> 00:03:44,558 y, por tanto, son difíciles de encontrar. 53 00:03:45,861 --> 00:03:49,061 Los grupos destinatarios pueden tener problemas 54 00:03:49,440 --> 00:03:51,160 encontrando las opciones de texto. 55 00:03:51,520 --> 00:03:54,640 Incluso aunque se hayan diseñado específicamente para ellos. 56 00:03:56,091 --> 00:04:00,171 Además, al centrarse solo en los textos escritos, 57 00:04:00,449 --> 00:04:04,929 se excluye la posibilidad de implementar LFC 58 00:04:05,330 --> 00:04:09,450 en otros formatos de aplicación que podrían dirigirse a otros grupos. 59 00:04:11,360 --> 00:04:14,360 No es posible dirigirse a algunos grupos destinatarios 60 00:04:14,463 --> 00:04:15,943 por el canal visual. 61 00:04:16,058 --> 00:04:19,138 Por ejemplo, a las personas con discapacidad visual. 62 00:04:19,606 --> 00:04:23,126 Escuchar información en LFC o LP 63 00:04:23,344 --> 00:04:25,464 podría ser su primera elección. 64 00:04:27,080 --> 00:04:30,120 Por todos estos motivos, en los últimos años, 65 00:04:30,520 --> 00:04:34,400 la investigación y el uso en el campo del LFC 66 00:04:34,680 --> 00:04:39,560 ha empezado a fijarse en aplicaciones multimodales en los medios. 67 00:04:40,220 --> 00:04:43,500 Ahora se tiene en cuenta a los formatos audiovisuales 68 00:04:43,743 --> 00:04:46,703 para implementar el LFC. 69 00:04:47,497 --> 00:04:51,097 Este es el objetivo principal del proyecto EASIT. 70 00:04:51,800 --> 00:04:54,400 Ya hay ejemplos prácticos. 71 00:04:55,125 --> 00:04:57,925 Por ejemplo, el proyecto de cuentos de hadas 72 00:04:58,189 --> 00:05:01,109 que realizó el Centro de Investigación de LFC 73 00:05:01,244 --> 00:05:05,084 junto a la Asociación Radiodifusión del Norte Alemán. 74 00:05:06,871 --> 00:05:12,151 Los cuentos se tradujeron en LFC y lengua de signos. 75 00:05:12,610 --> 00:05:17,890 El proyecto creó vídeos con intérpretes de lengua de signos 76 00:05:18,332 --> 00:05:22,612 que interpretaron sobre la base de alemán fácil. 77 00:05:23,480 --> 00:05:27,520 Hay dibujos del contenido de los cuentos de hadas, 78 00:05:28,305 --> 00:05:30,385 subtítulos en alemán fácil 79 00:05:30,734 --> 00:05:35,814 y un audio con un narrador en alemán fácil. 80 00:05:36,353 --> 00:05:39,633 Este ejemplo explora múltiples canales 81 00:05:39,829 --> 00:05:45,349 e implementa el LFC en más de una capa y modalidad. 82 00:05:45,988 --> 00:05:50,908 El LFC también se practica en escenarios de interpretación. 83 00:05:51,400 --> 00:05:57,120 La interpretación en LFC es una práctica que ha crecido en los últimos años, 84 00:05:57,352 --> 00:05:59,032 especialmente en Alemania. 85 00:05:59,800 --> 00:06:03,600 La investigación también ha empezado a fijarse en esta práctica. 86 00:06:04,800 --> 00:06:08,560 La variedad de la lengua usada en estos escenarios 87 00:06:08,665 --> 00:06:12,065 suele ser el lenguaje plano más que el LFC. 88 00:06:12,594 --> 00:06:15,274 Parece que, en escenarios orales, 89 00:06:15,467 --> 00:06:18,427 en situaciones cara a cara mejoradas, 90 00:06:18,752 --> 00:06:22,872 el LP cubre las necesidades de los principales grupos destinatarios. 91 00:06:23,879 --> 00:06:25,999 La interpretación en LFC o LP 92 00:06:26,141 --> 00:06:28,021 es solo un ejemplo más 93 00:06:28,610 --> 00:06:30,370 del cambio de mentalidad: 94 00:06:30,514 --> 00:06:35,034 el LFC y el LP se usan en diferentes formatos de aplicación. 95 00:06:36,488 --> 00:06:42,808 El proyecto EASIT propone aplicar el LFC en servicios de accesibilidad, 96 00:06:43,120 --> 00:06:46,360 como la audiodescripción o el subtitulado. 97 00:06:46,960 --> 00:06:52,960 También propone implementar LFC en noticias audiovisuales. 98 00:06:53,555 --> 00:06:56,795 En investigación, encontramos las primeras publicaciones 99 00:06:56,873 --> 00:07:01,273 que estudian sistemáticamente las posibilidades de implementar 100 00:07:01,412 --> 00:07:06,492 el LFC en otros formatos de traducción audiovisual 101 00:07:06,643 --> 00:07:08,563 y comunicación accesible. 102 00:07:10,120 --> 00:07:14,960 Vídeo preparado por Sergio Hernández y Christiane Maaß, 103 00:07:15,049 --> 00:07:17,009 de la Universidad de Hildesheim. 104 00:07:17,128 --> 00:07:20,848 Podéis escribirnos a easit@uni-hildesheim.de 105 00:07:21,199 --> 00:07:24,799 El proyecto EASIT ha recibido fondos de la Comisión Europea, 106 00:07:25,009 --> 00:07:27,329 dentro del programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 107 00:07:27,390 --> 00:07:29,230 de la Educación superior, 108 00:07:29,303 --> 00:07:36,343 convenio de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 109 00:07:36,866 --> 00:07:40,026 El apoyo de la Comisión Europea en la producción de este material 110 00:07:40,112 --> 00:07:42,672 no implica que apruebe sus contenidos, 111 00:07:42,834 --> 00:07:45,274 que reflejan solo la visión de los autores. 112 00:07:45,437 --> 00:07:47,557 La Comisión no se hace responsable 113 00:07:47,640 --> 00:07:51,440 de cualquier uso que se haga de la información que contiene. 114 00:07:51,965 --> 00:07:55,085 Este material tiene una licencia Creative Commons, 115 00:07:55,315 --> 00:07:58,395 licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0. 116 00:07:58,989 --> 00:08:00,909 Socios del proyecto EASIT: 117 00:08:01,084 --> 00:08:03,404 Universitat Autònoma de Barcelona, 118 00:08:03,672 --> 00:08:05,912 Università degli Studi di Trieste, 119 00:08:06,172 --> 00:08:07,812 Universidade de Vigo, 120 00:08:07,950 --> 00:08:10,030 Stiftung Universität Hildesheim, 121 00:08:10,211 --> 00:08:11,611 SDI München, 122 00:08:11,807 --> 00:08:13,167 Dyslexiförbundet, 123 00:08:13,354 --> 00:08:15,114 Radiotelevisija Slovenija, 124 00:08:15,227 --> 00:08:16,507 Zavod Risa. 125 00:08:23,450 --> 00:08:26,930 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social