1 00:00:07,320 --> 00:00:10,880 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social 2 00:00:12,760 --> 00:00:17,240 Unitat 2. Llenguatge fàcil de comprendre (LFC). 3 00:00:17,498 --> 00:00:20,978 Element 1. Entenent el LFC. 4 00:00:21,244 --> 00:00:25,844 Lliçó grups destinataris del LFC i les seves necessitats. 5 00:00:26,040 --> 00:00:29,560 Soc en Sergio Hernández de la Universitat de Hildesheim. 6 00:00:30,080 --> 00:00:34,400 En aquesta breu lliçó parlaré dels grups destinataris de LFC. 7 00:00:34,747 --> 00:00:38,187 Em centraré en el llenguatge fàcil, incloent-hi la lectura fàcil (LF) 8 00:00:38,342 --> 00:00:39,782 i el llenguatge planer (LP). 9 00:00:39,969 --> 00:00:43,369 També explicaré les necessitats dels grups destinataris 10 00:00:43,477 --> 00:00:47,437 pel que fa a les barreres de comunicació amb les que es poden trobar. 11 00:00:48,207 --> 00:00:52,967 En primer lloc, els grups destinataris de LFC són molt diversos. 12 00:00:53,320 --> 00:00:56,200 Podem parlar de grups primaris i grups secundaris 13 00:00:56,304 --> 00:00:59,904 segons el llibre de LFC de 2016. 14 00:01:00,003 --> 00:01:03,843 En alemany "Leichte Sprache" de Bredel i Maaß. 15 00:01:04,431 --> 00:01:06,951 Els grups primaris són grups que tenen problemes 16 00:01:07,058 --> 00:01:10,178 a l'hora de llegir textos en llenguatge estàndard o especialitzat. 17 00:01:10,526 --> 00:01:13,526 Per això ens dirigim a ells en LFC. 18 00:01:14,320 --> 00:01:19,520 Els grups secundaris són aquells als que oferim contingut en LFC, 19 00:01:19,923 --> 00:01:24,003 però també podríem dirigir-nos a ells en llenguatge estàndard o especialitzat. 20 00:01:24,510 --> 00:01:28,990 En aquest vídeo ens centrarem en els grups primaris de LFC. 21 00:01:30,200 --> 00:01:35,080 Els grups primaris de LFC són persones amb discapacitats cognitives, 22 00:01:35,462 --> 00:01:37,982 dificultats d'aprenentatge, demència, 23 00:01:38,160 --> 00:01:41,280 pèrdua auditiva prèvia al llenguatge, afàsia, 24 00:01:41,446 --> 00:01:44,526 analfabetisme funcional i les persones que aprenen un idioma. 25 00:01:45,040 --> 00:01:48,240 S'enfronten a diferents tipus de problemes. 26 00:01:48,508 --> 00:01:52,228 L'índex de barreres de Rink ens ajuda a comprendre el problema. 27 00:01:52,760 --> 00:01:56,160 Els grups primaris s'enfronten a barreres de comunicació 28 00:01:56,419 --> 00:01:58,139 que no poden superar. 29 00:01:58,339 --> 00:02:02,619 És útil saber amb quines barreres es troben 30 00:02:02,903 --> 00:02:06,823 per trobar l'estratègia adequada per fer el text accessible. 31 00:02:07,360 --> 00:02:11,640 El LFC és una de les eines per superar les barreres de comunicació. 32 00:02:12,146 --> 00:02:16,706 Rink proposa el seu índex de barreres basat en set barreres de comunicació. 33 00:02:17,654 --> 00:02:20,334 Un text pot suposar una barrera sensorial. 34 00:02:20,487 --> 00:02:26,087 Per exemple, si la comunicació és oral i el grup destinatari no hi sent. 35 00:02:26,630 --> 00:02:31,550 O si la comunicació s'ha de percebre pel canal visual 36 00:02:31,741 --> 00:02:34,021 i el grup destinatari no hi veu. 37 00:02:34,360 --> 00:02:37,760 Hi ha diverses maneres d'accessibilitzar la comunicació 38 00:02:37,931 --> 00:02:39,331 davant una barrera sensorial. 39 00:02:39,423 --> 00:02:42,863 Per exemple, subtítols o audiodescripció. 40 00:02:44,177 --> 00:02:46,617 Un text pot suposar una barrera cognitiva. 41 00:02:46,760 --> 00:02:52,720 Per exemple, si el text és massa complex o abstracte perquè el grup l'entengui. 42 00:02:53,440 --> 00:02:58,800 Pot ser perquè les capacitats cognitives del grup destinatari siguin reduïdes. 43 00:02:59,040 --> 00:03:02,040 Per exemple, per una discapacitat cognitiva. 44 00:03:02,540 --> 00:03:05,660 La barrera cognitiva és un obstacle considerable. 45 00:03:06,080 --> 00:03:08,360 No tots els continguts es poden fer accessibles 46 00:03:08,421 --> 00:03:10,461 per a cada grup o individu. 47 00:03:10,800 --> 00:03:14,200 És possible que no ho entenguin a causa d'una barrera cognitiva 48 00:03:14,356 --> 00:03:18,596 sense importar com sigui de fàcil la forma lingüística utilitzada. 49 00:03:19,920 --> 00:03:22,320 Un text pot suposar una barrera motora 50 00:03:22,499 --> 00:03:26,899 si la presentació física no és adequada per al grup al qual es dirigeix. 51 00:03:27,198 --> 00:03:30,558 Per exemple, si una persona no pot utilitzar un ratolí 52 00:03:30,769 --> 00:03:34,609 i una pàgina web no es pot navegar sense ratolí. 53 00:03:35,120 --> 00:03:37,680 O si la qualitat del paper d'un fullet 54 00:03:37,818 --> 00:03:40,898 no és bona per a persones amb una discapacitat motora 55 00:03:41,017 --> 00:03:42,937 i no poden passar les pàgines. 56 00:03:44,080 --> 00:03:46,440 Un text pot suposar una barrera lingüística 57 00:03:46,760 --> 00:03:51,440 si el contingut està en una llengua que el grup destinatari no comprèn. 58 00:03:51,823 --> 00:03:57,143 Pot ser que no coneguin la llengua perquè sigui una llengua estrangera. 59 00:03:57,665 --> 00:04:03,625 Si coneixen la llengua, pot ser que la varietat que s'usa al text 60 00:04:03,744 --> 00:04:05,264 no els sigui familiar. 61 00:04:05,466 --> 00:04:08,546 Un estil massa elevat, un dialecte local 62 00:04:08,689 --> 00:04:14,369 o que pertanyi a un grup que utilitza un estil lingüístic concret. 63 00:04:15,280 --> 00:04:18,840 Un text pot suposar una barrera de coneixement expert 64 00:04:19,066 --> 00:04:21,106 o una barrera de llenguatge especialitzat 65 00:04:21,264 --> 00:04:25,824 si cal tenir un coneixement especial per poder entendre el contingut 66 00:04:26,066 --> 00:04:30,026 o el contingut està escrit en un llenguatge especialitzat. 67 00:04:31,320 --> 00:04:34,080 Un text també pot suposar una barrera cultural 68 00:04:34,217 --> 00:04:37,737 si es pressuposa un coneixement o una actitud especials 69 00:04:37,804 --> 00:04:39,964 que formen part d'una cultura en específic. 70 00:04:40,376 --> 00:04:44,056 Finalment, un text pot suposar una barrera de mitjans 71 00:04:44,304 --> 00:04:47,864 si el format dels mitjans no és adequat al grup destinatari 72 00:04:48,153 --> 00:04:53,353 o si no tenen accés als mecanismes i eines necessàries 73 00:04:53,582 --> 00:04:55,102 per recuperar un text. 74 00:04:55,296 --> 00:05:00,576 Per exemple, molts individus dels grups primaris de LFC 75 00:05:00,979 --> 00:05:03,899 no tenen accés a internet. 76 00:05:05,240 --> 00:05:08,920 Aleshores quines barreres troben els usuaris de LFC? 77 00:05:09,600 --> 00:05:13,120 Pràcticament tots ells es troben amb barreres de coneixement expert 78 00:05:13,235 --> 00:05:14,955 i de llenguatge especialitzat. 79 00:05:15,283 --> 00:05:17,883 En aquest context el LFC pot ser útil 80 00:05:18,037 --> 00:05:21,597 perquè el llenguatge especialitzat es presenta de manera comprensible 81 00:05:21,800 --> 00:05:24,720 i no es pressuposa coneixement sobre el tema, 82 00:05:24,959 --> 00:05:26,919 es presenta explícitament. 83 00:05:27,360 --> 00:05:30,400 La varietat lingüística també es redueix al mínim. 84 00:05:30,752 --> 00:05:32,472 Aprendreu més sobre això 85 00:05:32,554 --> 00:05:37,154 a la nostra lliçó sobre aspectes lèxics del LFC. 86 00:05:38,520 --> 00:05:40,880 La barrera cognitiva suposa un obstacle 87 00:05:40,972 --> 00:05:43,132 per a persones amb discapacitat cognitiva 88 00:05:43,210 --> 00:05:45,010 i malalties similars a la demència. 89 00:05:45,195 --> 00:05:48,115 El contingut en LFC aborda aquesta barrera. 90 00:05:48,377 --> 00:05:52,057 Treu a la superfície les pressuposicions i implicacions 91 00:05:52,203 --> 00:05:53,723 i les explica. 92 00:05:54,083 --> 00:05:58,523 Es redueix la quantitat d'informació per evitar la sobrecàrrega d'informació. 93 00:05:58,957 --> 00:06:00,557 Aprendreu més sobre això 94 00:06:00,639 --> 00:06:04,799 a la nostra lliçó sobre aspectes textuals del LFC. 95 00:06:05,920 --> 00:06:08,080 La barrera del llenguatge pot ser un obstacle 96 00:06:08,166 --> 00:06:11,006 per a les persones amb pèrdua auditiva prèvia al llenguatge, 97 00:06:11,087 --> 00:06:14,127 discapacitat cognitiva, malalties similars a la demència, 98 00:06:14,333 --> 00:06:16,773 afàsia i els estudiants d'un idioma. 99 00:06:17,071 --> 00:06:21,271 Aquesta barrera s'aborda utilitzant un vocabulari central 100 00:06:21,468 --> 00:06:23,588 i estructures gramaticals bàsiques. 101 00:06:23,809 --> 00:06:26,649 Aprendreu més sobre això a les nostres lliçons 102 00:06:26,825 --> 00:06:31,505 sobre els aspectes lèxics i sintàctics del LFC. 103 00:06:33,233 --> 00:06:35,753 Les persones amb pèrdua auditiva prèvia al llenguatge 104 00:06:35,844 --> 00:06:37,204 i els estudiants d'un idioma 105 00:06:37,280 --> 00:06:40,440 també s'enfronten a barreres culturals. 106 00:06:41,003 --> 00:06:45,363 El LFC aborda aquesta barrera fent explícit el coneixement 107 00:06:45,542 --> 00:06:48,222 que es pressuposa en una cultura en concret. 108 00:06:49,440 --> 00:06:51,560 I les persones amb discapacitats sensorials 109 00:06:51,678 --> 00:06:53,718 també s'enfronten a una barrera sensorial. 110 00:06:54,011 --> 00:06:57,611 Una discapacitat sensorial pot anar amb una altra discapacitat. 111 00:06:57,789 --> 00:07:02,189 Per exemple, una discapacitat auditiva o visual 112 00:07:02,265 --> 00:07:05,465 a més d'una discapacitat cognitiva. 113 00:07:06,662 --> 00:07:09,302 Una bona manera de treballar les barreres de comunicació 114 00:07:09,400 --> 00:07:11,800 és considerar altres formats de mitjans. 115 00:07:12,083 --> 00:07:14,363 Per exemple, formats audiovisuals. 116 00:07:14,964 --> 00:07:18,924 O un format d'àudio a més a més de la versió escrita d'un text. 117 00:07:19,560 --> 00:07:22,120 Per exemple, a les persones amb dislèxia 118 00:07:22,322 --> 00:07:25,402 ens hi podem dirigir amb formats d'àudio o audiovisual, 119 00:07:25,465 --> 00:07:29,585 ja que el seu problema principal no és la comprensió 120 00:07:29,758 --> 00:07:32,678 si no l'ús de format escrit. 121 00:07:33,280 --> 00:07:35,280 El llenguatge planer s'adreça a persones 122 00:07:35,328 --> 00:07:38,248 que no necessiten el nivell de comprensió màxim 123 00:07:38,375 --> 00:07:40,375 per entendre un contingut en específic. 124 00:07:40,756 --> 00:07:42,876 Pot ser que els textos en LP 125 00:07:42,962 --> 00:07:45,082 no siguin prou perceptibles i comprensibles 126 00:07:45,272 --> 00:07:47,912 per a persones amb dificultats comunicatives. 127 00:07:48,177 --> 00:07:50,217 El LP és per a les persones 128 00:07:50,272 --> 00:07:52,832 que no entenen un contingut específic 129 00:07:53,010 --> 00:07:56,330 per la complexitat del llenguatge o l'especialització d'aquest. 130 00:07:56,732 --> 00:07:59,852 És molt habitual en la comunicació de contingut expert. 131 00:08:00,720 --> 00:08:03,080 Si el LP no és prou comprensible 132 00:08:03,164 --> 00:08:04,604 per a un grup en específic, 133 00:08:04,728 --> 00:08:08,128 els traductors i escriptors haurien de considerar utilitzar 134 00:08:08,220 --> 00:08:10,980 LFC en comptes de LP. 135 00:08:11,960 --> 00:08:16,520 Vídeo preparat per Sergio Hernández i Christiane Maaß 136 00:08:16,730 --> 00:08:18,650 de la Universitat de Hildesheim. 137 00:08:18,785 --> 00:08:22,665 Podeu contactar amb nosaltres a easit@uni-hildesheim.de 138 00:08:23,920 --> 00:08:26,120 El projecte EASIT ha rebut fons 139 00:08:26,166 --> 00:08:27,646 de la Comissió Europea, 140 00:08:27,722 --> 00:08:30,122 dins del programa Erasmus+ d'Associacions Estratègiques 141 00:08:30,206 --> 00:08:31,886 de l'Educació superior, 142 00:08:32,023 --> 00:08:38,903 conveni de subvenció 2018-1-ES01-KA203-05275. 143 00:08:39,587 --> 00:08:42,747 El suport de la Comissió Europea en la producció d'aquest material 144 00:08:42,801 --> 00:08:45,401 no implica que n'aprovi els continguts, 145 00:08:45,547 --> 00:08:47,947 els quals només reflecteixen la visió dels autors. 146 00:08:48,126 --> 00:08:50,206 La Comissió no es fa responsable 147 00:08:50,309 --> 00:08:53,949 de qualsevol ús que es faci de la informació que conté. 148 00:08:54,674 --> 00:08:57,874 Aquest material té una llicència Creative Commons, 149 00:08:58,047 --> 00:09:01,047 llicència internacional de Reconeixement-CompartirIgual 4.0. 150 00:09:01,690 --> 00:09:03,530 Socis del projecte EASIT: 151 00:09:03,793 --> 00:09:06,153 Universitat Autònoma de Barcelona, 152 00:09:06,372 --> 00:09:08,612 Università degli Studi di Trieste, 153 00:09:08,888 --> 00:09:10,528 Universidade de Vigo, 154 00:09:10,682 --> 00:09:12,722 Stiftung Universität Hildesheim, 155 00:09:12,944 --> 00:09:14,304 SDI München, 156 00:09:14,499 --> 00:09:15,899 Dyslexiförbundet, 157 00:09:16,039 --> 00:09:17,839 Radiotelevisija Slovenija, 158 00:09:17,960 --> 00:09:19,200 Zavod Risa. 159 00:09:26,182 --> 00:09:29,622 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social