1 00:00:07,302 --> 00:00:10,622 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social 2 00:00:12,280 --> 00:00:14,720 Unitat 1. Accessibilitat als mitjans. 3 00:00:14,913 --> 00:00:17,993 Element 5. Serveis d'accessibilitat als mitjans. 4 00:00:18,595 --> 00:00:22,115 Altres vídeos: Mostra de traducció en llengua de signes. 5 00:00:23,032 --> 00:00:28,112 Vídeo reproduït amb el permís d'Ana Tamayo i Musignados Dúo. 6 00:00:29,280 --> 00:00:32,480 Les investigacions actuals sobre llengua de signes i accessibilitat 7 00:00:32,717 --> 00:00:35,957 distingeixen entre traducció en llengua de signes, 8 00:00:36,320 --> 00:00:38,640 traducció en viu en llengua de signes 9 00:00:39,217 --> 00:00:41,377 i interpretació de llengua de signes. 10 00:00:41,760 --> 00:00:43,760 A la traducció en llengua de signes, 11 00:00:43,920 --> 00:00:49,120 emprada sobretot a pel·lícules, sèries i altres tipus de contingut pregravat, 12 00:00:49,800 --> 00:00:52,320 els traductors tenen temps per preparar-se 13 00:00:52,737 --> 00:00:55,537 i normalment poden tornar a gravar la traducció. 14 00:00:56,213 --> 00:00:58,373 La traducció en viu en llengua de signes 15 00:00:58,570 --> 00:01:04,330 s'utilitza en contextos de semidirecte com actuacions d'òpera i teatre. 16 00:01:04,610 --> 00:01:07,610 En aquests casos, hi ha un guió disponible per avançat 17 00:01:07,721 --> 00:01:09,361 perquè el traductor es prepari, 18 00:01:09,602 --> 00:01:14,602 però la traducció s'ha de fer en viu sense possibilitat de tornar a gravar. 19 00:01:15,200 --> 00:01:17,760 Per últim, la interpretació de llengua de signes 20 00:01:17,938 --> 00:01:20,098 s'utilitza en situacions de directe. 21 00:01:20,840 --> 00:01:25,800 És possible preparar-se una mica, ja que l'intèrpret sap el tema 22 00:01:26,245 --> 00:01:29,045 i la terminologia que es farà servir, 23 00:01:29,340 --> 00:01:33,620 però el contingut real, com el guió, el diàleg, etc., 24 00:01:33,824 --> 00:01:38,624 no és accessible amb antelació i no és possible tornar a gravar. 25 00:01:39,308 --> 00:01:41,508 Aquest vídeo inclou una mostra 26 00:01:41,800 --> 00:01:45,760 de traducció creativa en llengua de signes per a un videoclip 27 00:01:45,990 --> 00:01:48,070 produït per Musignados Dúo. 28 00:01:48,895 --> 00:01:53,295 És traducció en llengua de signes perquè hi ha hagut temps per preparar 29 00:01:53,490 --> 00:01:55,490 i gravar la traducció per avançat. 30 00:01:55,808 --> 00:02:00,208 És creativa perquè és un exemple d'accessibilitat creativa als mitjans. 31 00:02:00,792 --> 00:02:05,872 Per això, no només intenta donar accés als espectadors del videoclip, 32 00:02:06,260 --> 00:02:09,700 també intenta anar més enllà que les directrius estàndard 33 00:02:10,260 --> 00:02:13,220 i convertir-se per si sola en una contribució artística 34 00:02:13,560 --> 00:02:18,280 integrant a la traductora a la composició del videoclip, 35 00:02:18,617 --> 00:02:21,217 com una participant més. 36 00:02:36,600 --> 00:02:39,440 ♪ Yo no me muero si no estás aquí 37 00:02:40,640 --> 00:02:44,080 ♪ Puedo andar bien caminando sin ti 38 00:02:44,680 --> 00:02:48,200 ♪ No me haces falta ni eres mi media naranja en la vida 39 00:02:48,688 --> 00:02:54,648 ♪ Voy aprendiendo a curarme yo misma todas mis heridas 40 00:02:56,840 --> 00:03:00,800 ♪ Pero contigo es cierto que el mundo parece un poco menos feo 41 00:03:00,967 --> 00:03:05,567 ♪ Contigo es cierto que a veces romper las cadenas duele un poco menos 42 00:03:05,808 --> 00:03:09,208 ♪ Y aprendo contigo y contigo camino 43 00:03:09,396 --> 00:03:12,956 ♪ Me encanta todo lo que hemos compartido 44 00:03:13,340 --> 00:03:16,780 ♪ Tirando barreras, rompiendo los mitos 45 00:03:17,030 --> 00:03:21,430 ♪ Te quiero libre 46 00:03:21,911 --> 00:03:24,391 ♪ Y me quiero libre contigo 47 00:03:41,698 --> 00:03:44,178 ♪ Dicen que da miedo la libertad 48 00:03:45,301 --> 00:03:48,821 ♪ No sentirla nunca más miedo me da 49 00:03:49,444 --> 00:03:51,764 ♪ Nadie nos dijo que fuera a ser fácil 50 00:03:51,849 --> 00:03:54,649 ♪ sacarse de dentro los cuentos de un príncipe azul 51 00:03:54,786 --> 00:03:59,546 ♪ La luna me dice que puedo ser bruja, ser fea, violenta y matar a algún rey 52 00:04:00,571 --> 00:04:03,691 ♪ Romper los esquemas, quebrar el sistema o coger una escoba 53 00:04:03,793 --> 00:04:08,753 ♪ y en vez de barrer lanzarme a volar en la noche 54 00:04:09,476 --> 00:04:13,316 ♪ Sin miedo a ir sola por un callejón 55 00:04:13,524 --> 00:04:17,604 ♪ Sin miedo a hacer lo que me salga del co... 56 00:04:17,738 --> 00:04:21,098 ♪ Contigo es cierto que el mundo parece un poco menos feo 57 00:04:21,320 --> 00:04:25,880 ♪ Contigo es cierto que a veces romper las cadenas duele un poco menos 58 00:04:26,106 --> 00:04:29,346 ♪ Y aprendo contigo y contigo camino 59 00:04:29,645 --> 00:04:33,005 ♪ Me encanta todo lo que hemos compartido 60 00:04:33,447 --> 00:04:36,847 ♪ Tirando barreras, rompiendo los mitos 61 00:04:37,137 --> 00:04:41,777 ♪ Te quiero libre 62 00:04:42,106 --> 00:04:45,946 ♪ Y me quiero libre contigo 63 00:04:47,106 --> 00:04:53,546 ♪ Te quiero libre y me quiero libre contigo ♪ 64 00:05:06,520 --> 00:05:07,880 Molt bé esta, no? 65 00:05:09,438 --> 00:05:12,838 Crèdits. Cançó original: La Otra. 66 00:05:13,192 --> 00:05:18,223 Veu: Inés Parada. Guitarra: Carlos Sendra. 67 00:05:18,640 --> 00:05:21,880 Traducció en llengua de signes: Ana Tamayo. 68 00:05:22,275 --> 00:05:24,875 Produïda per Musignados Dúo. 69 00:05:25,370 --> 00:05:27,850 Any de producció: 2016. 70 00:05:29,120 --> 00:05:31,320 El projecte EASIT ha rebut fons 71 00:05:31,398 --> 00:05:32,838 de la Comissió Europea, 72 00:05:32,969 --> 00:05:35,249 dins del programa Erasmus+ d'Associacions Estratègiques 73 00:05:35,342 --> 00:05:37,102 de l'Educació superior, 74 00:05:37,271 --> 00:05:44,231 conveni de subvenció 2018-1-ES01-KA203-05275. 75 00:05:44,826 --> 00:05:47,906 El suport de la Comissió Europea en la producció d'aquest material 76 00:05:47,977 --> 00:05:50,617 no implica que n'aprovi els continguts, 77 00:05:50,779 --> 00:05:53,139 els quals només reflecteixen la visió dels autors. 78 00:05:53,374 --> 00:05:55,534 La Comissió no es fa responsable 79 00:05:55,612 --> 00:05:59,172 de qualsevol ús que es faci de la informació que conté. 80 00:05:59,914 --> 00:06:03,074 Aquest material té una llicència Creative Commons, 81 00:06:03,318 --> 00:06:06,318 llicència internacional de Reconeixement-CompartirIgual 4.0. 82 00:06:06,960 --> 00:06:08,720 Socis del projecte EASIT: 83 00:06:09,016 --> 00:06:11,376 Universitat Autònoma de Barcelona, 84 00:06:11,571 --> 00:06:13,811 Università degli Studi di Trieste, 85 00:06:14,119 --> 00:06:15,679 Universidade de Vigo, 86 00:06:15,928 --> 00:06:17,920 Stiftung Universität Hildesheim, 87 00:06:18,206 --> 00:06:19,566 SDI München, 88 00:06:19,746 --> 00:06:21,146 Dyslexiförbundet, 89 00:06:21,293 --> 00:06:23,093 Radiotelevisija Slovenija, 90 00:06:23,198 --> 00:06:24,438 Zavod Risa. 91 00:06:31,428 --> 00:06:35,028 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social