1 00:00:07,302 --> 00:00:10,622 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social 2 00:00:12,280 --> 00:00:14,720 Unidad 1. Accesibilidad a los medios. 3 00:00:14,913 --> 00:00:17,833 Elemento 5. Servicios de accesibilidad a los medios. 4 00:00:18,595 --> 00:00:22,115 Otros vídeos: Muestra de traducción de lengua de signos. 5 00:00:23,032 --> 00:00:28,112 Vídeo reproducido con el permiso de Ana Tamayo y Musignados Dúo. 6 00:00:29,280 --> 00:00:32,480 Las investigaciones actuales sobre lengua de signos y accesibilidad 7 00:00:32,717 --> 00:00:35,957 distinguen entre traducción en lengua de signos, 8 00:00:36,320 --> 00:00:38,640 traducción en vivo en lengua de signos 9 00:00:39,217 --> 00:00:41,377 e interpretación de lengua de signos. 10 00:00:41,760 --> 00:00:43,760 En la traducción en lengua de signos, 11 00:00:43,920 --> 00:00:49,120 usada generalmente en películas, series y otros tipos de contenido pregrabado, 12 00:00:49,800 --> 00:00:52,320 los traductores tienen tiempo para prepararse 13 00:00:52,737 --> 00:00:55,537 y normalmente pueden volver a grabar la traducción. 14 00:00:56,213 --> 00:00:58,373 La traducción en vivo en lengua de signos 15 00:00:58,570 --> 00:01:04,330 se usa en contextos de semidirecto como actuaciones de ópera y teatro. 16 00:01:04,610 --> 00:01:07,610 En estos casos, hay un guion disponible por adelantado 17 00:01:07,721 --> 00:01:09,361 para que el traductor se prepare, 18 00:01:09,602 --> 00:01:14,602 pero la traducción debe hacerse en vivo sin posibilidad de volver a grabar. 19 00:01:15,200 --> 00:01:17,760 Por último, la interpretación de lengua de signos 20 00:01:17,938 --> 00:01:20,098 se usa en situaciones de directo. 21 00:01:20,840 --> 00:01:25,800 Es posible prepararse un poco ya que el intérprete suele saber el tema 22 00:01:26,245 --> 00:01:29,045 y la terminología que se va a usar, 23 00:01:29,340 --> 00:01:33,620 pero el contenido real, como el guion, el diálogo, etc., 24 00:01:33,824 --> 00:01:38,624 no es accesible con antelación y no hay posibilidad de volver a grabar. 25 00:01:39,308 --> 00:01:41,508 Este vídeo incluye una muestra 26 00:01:41,800 --> 00:01:45,760 de traducción creativa en lengua de signos para un videoclip 27 00:01:45,990 --> 00:01:48,070 producido por Musignados Dúo. 28 00:01:48,895 --> 00:01:53,295 Es traducción en lengua de signos porque ha habido tiempo para preparar 29 00:01:53,490 --> 00:01:55,490 y grabar la traducción por adelantado. 30 00:01:55,808 --> 00:02:00,208 Es creativa porque es un ejemplo de accesibilidad a los medios creativa. 31 00:02:00,792 --> 00:02:05,872 Por eso, no solo intenta dar acceso a los espectadores del videoclip, 32 00:02:06,260 --> 00:02:09,700 también intenta ir más allá que las directrices estándar 33 00:02:10,260 --> 00:02:13,220 y convertirse por sí sola en una contribución artística 34 00:02:13,560 --> 00:02:18,280 integrando a la traductora en la composición del videoclip, 35 00:02:18,617 --> 00:02:21,217 como una participante más. 36 00:02:36,600 --> 00:02:39,440 ♪ Yo no me muero si no estás aquí 37 00:02:40,640 --> 00:02:44,080 ♪ Puedo andar bien caminando sin ti 38 00:02:44,680 --> 00:02:48,200 ♪ No me haces falta ni eres mi media naranja en la vida 39 00:02:48,688 --> 00:02:54,648 ♪ Voy aprendiendo a curarme yo misma todas mis heridas 40 00:02:56,840 --> 00:03:00,800 ♪ Pero contigo es cierto que el mundo parece un poco menos feo 41 00:03:00,967 --> 00:03:05,567 ♪ Contigo es cierto que a veces romper las cadenas duele un poco menos 42 00:03:05,808 --> 00:03:09,208 ♪ Y aprendo contigo y contigo camino 43 00:03:09,396 --> 00:03:12,956 ♪ Me encanta todo lo que hemos compartido 44 00:03:13,340 --> 00:03:16,780 ♪ Tirando barreras, rompiendo los mitos 45 00:03:17,030 --> 00:03:21,430 ♪ Te quiero libre 46 00:03:21,911 --> 00:03:24,391 ♪ Y me quiero libre contigo 47 00:03:41,698 --> 00:03:44,178 ♪ Dicen que da miedo la libertad 48 00:03:45,301 --> 00:03:48,821 ♪ No sentirla nunca más miedo me da 49 00:03:49,444 --> 00:03:51,764 ♪ Nadie nos dijo que fuera a ser fácil 50 00:03:51,849 --> 00:03:54,649 ♪ sacarse de dentro los cuentos de un príncipe azul 51 00:03:54,786 --> 00:03:59,546 ♪ La luna me dice que puedo ser bruja, ser fea, violenta y matar a algún rey 52 00:04:00,571 --> 00:04:03,691 ♪ Romper los esquemas, quebrar el sistema o coger una escoba 53 00:04:03,793 --> 00:04:08,753 ♪ y en vez de barrer lanzarme a volar en la noche 54 00:04:09,476 --> 00:04:13,316 ♪ Sin miedo a ir sola por un callejón 55 00:04:13,524 --> 00:04:17,604 ♪ Sin miedo a hacer lo que me salga del co... 56 00:04:17,738 --> 00:04:21,098 ♪ Contigo es cierto que el mundo parece un poco menos feo 57 00:04:21,320 --> 00:04:25,880 ♪ Contigo es cierto que a veces romper las cadenas duele un poco menos 58 00:04:26,106 --> 00:04:29,346 ♪ Y aprendo contigo y contigo camino 59 00:04:29,645 --> 00:04:33,005 ♪ Me encanta todo lo que hemos compartido 60 00:04:33,447 --> 00:04:36,847 ♪ Tirando barreras, rompiendo los mitos 61 00:04:37,137 --> 00:04:41,777 ♪ Te quiero libre 62 00:04:42,106 --> 00:04:45,946 ♪ Y me quiero libre contigo 63 00:04:47,106 --> 00:04:53,546 ♪ Te quiero libre y me quiero libre contigo ♪ 64 00:05:06,520 --> 00:05:07,880 Muy bien esta, ¿no? 65 00:05:09,438 --> 00:05:12,838 Créditos. Canción original: La Otra. 66 00:05:13,192 --> 00:05:18,223 Voz: Inés Parada. Guitarra: Carlos Sendra. 67 00:05:18,640 --> 00:05:21,880 Traducción en lengua de signos: Ana Tamayo. 68 00:05:22,275 --> 00:05:24,875 Producida por Musignados Dúo. 69 00:05:25,370 --> 00:05:27,850 Año de producción: 2016. 70 00:05:29,120 --> 00:05:31,320 El proyecto EASIT ha recibido fondos 71 00:05:31,398 --> 00:05:32,838 de la Comisión Europea, 72 00:05:32,969 --> 00:05:35,249 dentro del programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 73 00:05:35,342 --> 00:05:37,102 de la Educación superior, 74 00:05:37,271 --> 00:05:44,231 convenio de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 75 00:05:44,826 --> 00:05:47,906 El apoyo de la Comisión Europea en la producción de este material 76 00:05:47,977 --> 00:05:50,617 no implica que apruebe sus contenidos, 77 00:05:50,779 --> 00:05:53,139 que reflejan solo la visión de los autores. 78 00:05:53,374 --> 00:05:55,534 La Comisión no se hace responsable 79 00:05:55,612 --> 00:05:59,172 de cualquier uso que se haga de la información que contiene. 80 00:05:59,914 --> 00:06:03,074 Este material tiene una licencia Creative Commons, 81 00:06:03,318 --> 00:06:06,318 licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0. 82 00:06:06,960 --> 00:06:08,720 Socios del proyecto EASIT: 83 00:06:09,016 --> 00:06:11,376 Universitat Autònoma de Barcelona, 84 00:06:11,571 --> 00:06:13,811 Università degli Studi di Trieste, 85 00:06:14,119 --> 00:06:15,679 Universidade de Vigo, 86 00:06:15,928 --> 00:06:17,920 Stiftung Universität Hildesheim, 87 00:06:18,206 --> 00:06:19,566 SDI München, 88 00:06:19,746 --> 00:06:21,146 Dyslexiförbundet, 89 00:06:21,293 --> 00:06:23,093 Radiotelevisija Slovenija, 90 00:06:23,198 --> 00:06:24,438 Zavod Risa. 91 00:06:31,428 --> 00:06:35,028 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social