1 00:00:07,319 --> 00:00:10,579 EASIT. Easy Access for Social Inclusion Training. 2 00:00:12,196 --> 00:00:14,582 This is Unit 1, Media accessibility 3 00:00:15,082 --> 00:00:17,710 element 5, Media accessibility services 4 00:00:18,410 --> 00:00:21,529 other videos, Sign language translation sample. 5 00:00:22,656 --> 00:00:25,426 This video is reproduced with permission 6 00:00:25,626 --> 00:00:27,805 of Ana Tamayo and Musignados Dúo. 7 00:00:28,946 --> 00:00:32,266 Current research on sign language and media accessibility 8 00:00:32,566 --> 00:00:35,655 distinguishes between sign language translation 9 00:00:36,155 --> 00:00:38,316 sign language live translation 10 00:00:38,716 --> 00:00:40,856 and sign language interpreting. 11 00:00:41,456 --> 00:00:43,364 In sign language translation 12 00:00:43,964 --> 00:00:48,946 typically applied to films, series and other pre-recorded content 13 00:00:49,799 --> 00:00:52,074 translators have time to prepare 14 00:00:52,574 --> 00:00:54,775 and can re-record their translation. 15 00:00:56,194 --> 00:01:00,726 Sign language live translation is applied to semi-live contexts 16 00:01:01,226 --> 00:01:03,719 such as opera or theatre performances. 17 00:01:04,619 --> 00:01:09,039 The script is available beforehand for the translator to prepare 18 00:01:09,439 --> 00:01:12,197 but the translation must be delivered live 19 00:01:12,397 --> 00:01:14,295 with no chance to re-record. 20 00:01:15,195 --> 00:01:19,686 Finally, sign language interpreting is performed in live situations. 21 00:01:20,798 --> 00:01:23,136 Here, some preparation may be possible 22 00:01:23,524 --> 00:01:25,675 as the interpreter often knows the topic 23 00:01:25,875 --> 00:01:28,969 and/or some of the terminology that may be used 24 00:01:29,269 --> 00:01:33,422 but the actual content that is, scripts, dialogues, etc. 25 00:01:33,822 --> 00:01:37,877 is not available beforehand and re-recording is not an option. 26 00:01:39,334 --> 00:01:43,952 This video includes a sample of creative sign language translation 27 00:01:44,352 --> 00:01:47,730 for a music videoclip produced by Musignados Dúo. 28 00:01:48,666 --> 00:01:50,601 It is sign language translation 29 00:01:50,801 --> 00:01:54,886 because there was time to prepare and re-record the translation. 30 00:01:55,607 --> 00:01:57,893 It is creative because it is an example 31 00:01:58,093 --> 00:01:59,957 of creative media accessibility. 32 00:02:00,810 --> 00:02:03,883 As such, it does not only attempt to provide access 33 00:02:04,083 --> 00:02:06,025 for the viewers of the video clip 34 00:02:06,225 --> 00:02:09,508 but it also seeks to go beyond standard guidelines 35 00:02:09,808 --> 00:02:13,046 and become an artistic contribution in its own right 36 00:02:13,646 --> 00:02:17,999 by integrating the translator into the mise en scene of the clip 37 00:02:18,399 --> 00:02:20,762 treating her as another participant. 38 00:02:36,442 --> 00:02:39,483 Yo no me muero si no estás aquí. 39 00:02:40,583 --> 00:02:43,545 Puedo andar bien caminando sin ti. 40 00:02:44,565 --> 00:02:48,048 No me haces falta ni eres mi media naranja en la vida. 41 00:02:48,448 --> 00:02:53,472 Voy aprendiendo a curarme yo misma todas mis heridas. 42 00:02:56,548 --> 00:03:00,876 Pero contigo, es cierto que el mundo parece un poco menos feo. 43 00:03:01,076 --> 00:03:03,214 Contigo, es cierto que a veces 44 00:03:03,414 --> 00:03:05,630 romper las cadenas duele un poco menos. 45 00:03:05,830 --> 00:03:09,016 Y aprendo contigo y contigo camino. 46 00:03:09,316 --> 00:03:12,672 Me encanta todo lo que hemos compartido. 47 00:03:13,172 --> 00:03:16,402 Tirando barreras, rompiendo los mitos. 48 00:03:17,002 --> 00:03:18,758 Te quiero libre. 49 00:03:21,553 --> 00:03:23,644 Y me quiero libre contigo. 50 00:03:41,665 --> 00:03:43,969 Dicen que da miedo la libertad. 51 00:03:45,309 --> 00:03:48,229 No sentirla nunca más miedo me da. 52 00:03:49,329 --> 00:03:51,543 Nadie nos dijo que fuera a ser fácil 53 00:03:51,743 --> 00:03:54,625 sacarse de dentro los cuentos de un príncipe azul. 54 00:03:54,825 --> 00:03:59,502 La luna me dice que puedo ser bruja, ser fea, violenta y matar algún rey. 55 00:04:00,302 --> 00:04:02,481 Romper los esquemas, quebrar el sistema 56 00:04:02,681 --> 00:04:04,720 coger una escoba y, en vez de barrer 57 00:04:05,000 --> 00:04:07,374 lanzarme a volar en la noche 58 00:04:09,398 --> 00:04:11,995 sin miedo a ir sola por un callejón 59 00:04:13,502 --> 00:04:16,835 sin miedo de hacer lo que me salga del co… 60 00:04:17,235 --> 00:04:21,010 Contigo, es cierto que el mundo parece un poco menos feo. 61 00:04:21,210 --> 00:04:23,295 Contigo, es cierto que a veces 62 00:04:23,495 --> 00:04:25,633 romper las cadenas duele un poco menos. 63 00:04:25,933 --> 00:04:28,595 Y aprendo contigo, contigo camino. 64 00:04:29,495 --> 00:04:32,144 Me encanta todo lo que hemos compartido. 65 00:04:33,428 --> 00:04:36,319 Tirando barreras, rompiendo los mitos. 66 00:04:37,095 --> 00:04:38,660 Te quiero libre. 67 00:04:41,867 --> 00:04:44,227 Y me quiero libre contigo. 68 00:04:47,083 --> 00:04:51,136 Me quiero libre y me quiero libre contigo. 69 00:05:09,339 --> 00:05:10,389 Credits. 70 00:05:10,589 --> 00:05:12,482 Original song: "La Otra." 71 00:05:13,382 --> 00:05:14,978 Voice: Inés Parada. 72 00:05:15,863 --> 00:05:17,714 Guitar: Carlos Sendra. 73 00:05:18,614 --> 00:05:21,473 Sign language translation: Ana Tamayo. 74 00:05:22,273 --> 00:05:24,555 Produced by Musignados Dúo. 75 00:05:25,293 --> 00:05:27,511 Year of production: 2016. 76 00:05:28,902 --> 00:05:32,725 This project has received funding from the European Commission 77 00:05:32,925 --> 00:05:37,218 under the Erasmus+ Strategic Partnerships for Higher Education programme 78 00:05:37,418 --> 00:05:43,954 grant agreement 2018-1-ES01-KA203-05275. 79 00:05:44,354 --> 00:05:47,878 The European Commission support to produce this publication 80 00:05:48,078 --> 00:05:50,748 does not mean an endorsement of the contents 81 00:05:50,948 --> 00:05:53,131 which reflect the views of the authors. 82 00:05:53,331 --> 00:05:55,489 The Commission is not responsible 83 00:05:55,689 --> 00:05:59,273 for any use made of the information contained therein. 84 00:05:59,473 --> 00:06:03,049 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 85 00:06:03,249 --> 00:06:06,276 ShareAlike 4.0 International License. 86 00:06:06,676 --> 00:06:08,730 Partners of the EASIT project. 87 00:06:08,930 --> 00:06:11,365 Universitat Autònoma de Barcelona. 88 00:06:11,565 --> 00:06:13,835 Università Degli Studi Di Trieste. 89 00:06:14,035 --> 00:06:15,647 Universidade de Vigo. 90 00:06:15,847 --> 00:06:17,946 Stiftung Universität Hildesheim. 91 00:06:18,146 --> 00:06:19,480 SDI München. 92 00:06:19,680 --> 00:06:20,999 Dyslexiförbundet. 93 00:06:21,199 --> 00:06:23,125 Radiotelevizija Slovenja. 94 00:06:23,325 --> 00:06:24,329 Zavod RISA. 95 00:06:31,498 --> 00:06:34,745 EASIT. Easy Access for Social Inclusion Training.