1
00:00:07,319 --> 00:00:10,579
EASIT. Easy Access
for Social Inclusion Training.
2
00:00:12,196 --> 00:00:14,582
This is Unit 1, Media accessibility
3
00:00:15,082 --> 00:00:17,710
element 5,
Media accessibility services
4
00:00:18,410 --> 00:00:21,529
other videos,
Sign language translation sample.
5
00:00:22,656 --> 00:00:25,426
This video is reproduced
with permission
6
00:00:25,626 --> 00:00:27,805
of Ana Tamayo and Musignados Dúo.
7
00:00:28,946 --> 00:00:32,266
Current research on sign language
and media accessibility
8
00:00:32,566 --> 00:00:35,655
distinguishes between
sign language translation
9
00:00:36,155 --> 00:00:38,316
sign language live translation
10
00:00:38,716 --> 00:00:40,856
and sign language interpreting.
11
00:00:41,456 --> 00:00:43,364
In sign language translation
12
00:00:43,964 --> 00:00:48,946
typically applied to films, series
and other pre-recorded content
13
00:00:49,799 --> 00:00:52,074
translators have time to prepare
14
00:00:52,574 --> 00:00:54,775
and can re-record their translation.
15
00:00:56,194 --> 00:01:00,726
Sign language live translation
is applied to semi-live contexts
16
00:01:01,226 --> 00:01:03,719
such as opera
or theatre performances.
17
00:01:04,619 --> 00:01:09,039
The script is available beforehand
for the translator to prepare
18
00:01:09,439 --> 00:01:12,197
but the translation
must be delivered live
19
00:01:12,397 --> 00:01:14,295
with no chance to re-record.
20
00:01:15,195 --> 00:01:19,686
Finally, sign language interpreting
is performed in live situations.
21
00:01:20,798 --> 00:01:23,136
Here, some preparation may be possible
22
00:01:23,524 --> 00:01:25,675
as the interpreter
often knows the topic
23
00:01:25,875 --> 00:01:28,969
and/or some of the terminology
that may be used
24
00:01:29,269 --> 00:01:33,422
but the actual content
that is, scripts, dialogues, etc.
25
00:01:33,822 --> 00:01:37,877
is not available beforehand
and re-recording is not an option.
26
00:01:39,334 --> 00:01:43,952
This video includes a sample
of creative sign language translation
27
00:01:44,352 --> 00:01:47,730
for a music videoclip
produced by Musignados Dúo.
28
00:01:48,666 --> 00:01:50,601
It is sign language translation
29
00:01:50,801 --> 00:01:54,886
because there was time to prepare
and re-record the translation.
30
00:01:55,607 --> 00:01:57,893
It is creative because
it is an example
31
00:01:58,093 --> 00:01:59,957
of creative media accessibility.
32
00:02:00,810 --> 00:02:03,883
As such, it does not only
attempt to provide access
33
00:02:04,083 --> 00:02:06,025
for the viewers of the video clip
34
00:02:06,225 --> 00:02:09,508
but it also seeks to go
beyond standard guidelines
35
00:02:09,808 --> 00:02:13,046
and become an artistic contribution
in its own right
36
00:02:13,646 --> 00:02:17,999
by integrating the translator
into the mise en scene of the clip
37
00:02:18,399 --> 00:02:20,762
treating her as another participant.
38
00:02:36,442 --> 00:02:39,483
Yo no me muero si no estás aquí.
39
00:02:40,583 --> 00:02:43,545
Puedo andar bien caminando sin ti.
40
00:02:44,565 --> 00:02:48,048
No me haces falta
ni eres mi media naranja en la vida.
41
00:02:48,448 --> 00:02:53,472
Voy aprendiendo a curarme
yo misma todas mis heridas.
42
00:02:56,548 --> 00:03:00,876
Pero contigo, es cierto que el mundo
parece un poco menos feo.
43
00:03:01,076 --> 00:03:03,214
Contigo, es cierto que a veces
44
00:03:03,414 --> 00:03:05,630
romper las cadenas
duele un poco menos.
45
00:03:05,830 --> 00:03:09,016
Y aprendo contigo y contigo camino.
46
00:03:09,316 --> 00:03:12,672
Me encanta todo
lo que hemos compartido.
47
00:03:13,172 --> 00:03:16,402
Tirando barreras,
rompiendo los mitos.
48
00:03:17,002 --> 00:03:18,758
Te quiero libre.
49
00:03:21,553 --> 00:03:23,644
Y me quiero libre contigo.
50
00:03:41,665 --> 00:03:43,969
Dicen que da miedo la libertad.
51
00:03:45,309 --> 00:03:48,229
No sentirla nunca más miedo me da.
52
00:03:49,329 --> 00:03:51,543
Nadie nos dijo que fuera a ser fácil
53
00:03:51,743 --> 00:03:54,625
sacarse de dentro
los cuentos de un príncipe azul.
54
00:03:54,825 --> 00:03:59,502
La luna me dice que puedo ser bruja,
ser fea, violenta y matar algún rey.
55
00:04:00,302 --> 00:04:02,481
Romper los esquemas,
quebrar el sistema
56
00:04:02,681 --> 00:04:04,720
coger una escoba y, en vez de barrer
57
00:04:05,000 --> 00:04:07,374
lanzarme a volar en la noche
58
00:04:09,398 --> 00:04:11,995
sin miedo a ir sola por un callejón
59
00:04:13,502 --> 00:04:16,835
sin miedo de hacer
lo que me salga del co…
60
00:04:17,235 --> 00:04:21,010
Contigo, es cierto que el mundo
parece un poco menos feo.
61
00:04:21,210 --> 00:04:23,295
Contigo, es cierto que a veces
62
00:04:23,495 --> 00:04:25,633
romper las cadenas
duele un poco menos.
63
00:04:25,933 --> 00:04:28,595
Y aprendo contigo, contigo camino.
64
00:04:29,495 --> 00:04:32,144
Me encanta todo
lo que hemos compartido.
65
00:04:33,428 --> 00:04:36,319
Tirando barreras,
rompiendo los mitos.
66
00:04:37,095 --> 00:04:38,660
Te quiero libre.
67
00:04:41,867 --> 00:04:44,227
Y me quiero libre contigo.
68
00:04:47,083 --> 00:04:51,136
Me quiero libre
y me quiero libre contigo.
69
00:05:09,339 --> 00:05:10,389
Credits.
70
00:05:10,589 --> 00:05:12,482
Original song: "La Otra."
71
00:05:13,382 --> 00:05:14,978
Voice: Inés Parada.
72
00:05:15,863 --> 00:05:17,714
Guitar: Carlos Sendra.
73
00:05:18,614 --> 00:05:21,473
Sign language translation:
Ana Tamayo.
74
00:05:22,273 --> 00:05:24,555
Produced by Musignados Dúo.
75
00:05:25,293 --> 00:05:27,511
Year of production: 2016.
76
00:05:28,902 --> 00:05:32,725
This project has received
funding from the European Commission
77
00:05:32,925 --> 00:05:37,218
under the Erasmus+ Strategic Partnerships
for Higher Education programme
78
00:05:37,418 --> 00:05:43,954
grant agreement
2018-1-ES01-KA203-05275.
79
00:05:44,354 --> 00:05:47,878
The European Commission support
to produce this publication
80
00:05:48,078 --> 00:05:50,748
does not mean
an endorsement of the contents
81
00:05:50,948 --> 00:05:53,131
which reflect the views
of the authors.
82
00:05:53,331 --> 00:05:55,489
The Commission
is not responsible
83
00:05:55,689 --> 00:05:59,273
for any use made of the information
contained therein.
84
00:05:59,473 --> 00:06:03,049
This work is licensed
under a Creative Commons Attribution
85
00:06:03,249 --> 00:06:06,276
ShareAlike 4.0 International License.
86
00:06:06,676 --> 00:06:08,730
Partners of the EASIT project.
87
00:06:08,930 --> 00:06:11,365
Universitat Autònoma de Barcelona.
88
00:06:11,565 --> 00:06:13,835
Università Degli Studi Di Trieste.
89
00:06:14,035 --> 00:06:15,647
Universidade de Vigo.
90
00:06:15,847 --> 00:06:17,946
Stiftung Universität Hildesheim.
91
00:06:18,146 --> 00:06:19,480
SDI München.
92
00:06:19,680 --> 00:06:20,999
Dyslexiförbundet.
93
00:06:21,199 --> 00:06:23,125
Radiotelevizija Slovenja.
94
00:06:23,325 --> 00:06:24,329
Zavod RISA.
95
00:06:31,498 --> 00:06:34,745
EASIT. Easy Access
for Social Inclusion Training.