1 00:00:07,440 --> 00:00:10,680 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social 2 00:00:12,440 --> 00:00:14,640 Unitat 1, Accessibilitat als mitjans; 3 00:00:14,920 --> 00:00:17,720 punt 5, Serveis d'accessibilitat als mitjans; 4 00:00:18,000 --> 00:00:20,560 vídeo "Interpretació en llengua de signes". 5 00:00:20,800 --> 00:00:24,200 Soc Anna Matamala, de la Universitat Autònoma de Barcelona 6 00:00:24,680 --> 00:00:27,080 i en aquesta curta presentació parlaré 7 00:00:27,200 --> 00:00:29,120 de la interpretació en llengua de signes. 8 00:00:29,920 --> 00:00:31,920 Quan no s'entén un idioma, 9 00:00:32,040 --> 00:00:34,480 la interpretació és un servei d'accessibilitat útil. 10 00:00:34,880 --> 00:00:36,920 Aquest servei pot ser 11 00:00:37,040 --> 00:00:40,360 des d'una llengua oral a una altra llengua oral; 12 00:00:40,840 --> 00:00:43,720 per exemple, del swahili al portuguès, 13 00:00:44,160 --> 00:00:47,600 però també d'una llengua oral a una llengua de signes; 14 00:00:47,880 --> 00:00:51,760 per exemple, del català a la llengua de signes catalana. 15 00:00:52,160 --> 00:00:57,120 Es tracta d'un servei d'accessibilitat per qui no pot sentir l'original, 16 00:00:57,480 --> 00:00:59,960 però es comunica en llengua de signes. 17 00:01:00,480 --> 00:01:02,720 La interpretació també pot tenir lloc 18 00:01:02,840 --> 00:01:04,280 entre dues llengües de signes 19 00:01:04,600 --> 00:01:07,800 i d'una llengua de signes a una llengua oral. 20 00:01:08,840 --> 00:01:13,120 Aquestes llengües són el mitjà de comunicació de les persones Sordes. 21 00:01:13,480 --> 00:01:16,800 Escric Sordes amb majúscula inicial 22 00:01:17,080 --> 00:01:20,080 per indicar que em refereixo a una comunitat. 23 00:01:20,600 --> 00:01:22,800 Es tracta de llengües naturals, 24 00:01:22,920 --> 00:01:24,280 com altres llengües parlades. 25 00:01:24,680 --> 00:01:29,360 La diferència és que són llengües visuals i gestuals. 26 00:01:29,680 --> 00:01:33,840 Fan servir les mans i els braços, expressions facials, les celles, 27 00:01:34,040 --> 00:01:38,160 vocalitzacions, la inclinació del cap, les espatlles i el tors. 28 00:01:39,240 --> 00:01:40,880 Cal destacar 29 00:01:41,160 --> 00:01:44,120 que al igual que hi ha moltes llengües parlades, 30 00:01:44,480 --> 00:01:47,960 també n'hi ha moltes de signes, no només una. 31 00:01:49,120 --> 00:01:52,200 Interpretar a llengües parlades o de signes 32 00:01:52,520 --> 00:01:54,560 pot ser útil en molts contextos: 33 00:01:54,880 --> 00:01:59,720 programes de ràdio i televisió, teatre, cinema, actes en directe, etc. 34 00:02:00,240 --> 00:02:02,720 La interpretació pot ser simultània 35 00:02:02,920 --> 00:02:05,200 i succeir alhora 36 00:02:05,440 --> 00:02:08,400 que el contingut original, o amb un petit retard; 37 00:02:09,080 --> 00:02:10,480 pot ser consecutiva 38 00:02:10,600 --> 00:02:14,120 i s'alterna el contingut original amb la interpretació; 39 00:02:15,080 --> 00:02:18,280 o d'enllaç, en què s'interpreta quan cal, 40 00:02:18,640 --> 00:02:22,200 de forma menys estructurada, normalment en contextos socials. 41 00:02:22,880 --> 00:02:27,120 La interpretació pot ser en directe o gravada, amb o sense preparació. 42 00:02:27,480 --> 00:02:30,480 L'intèrpret pot ser al lloc 43 00:02:30,680 --> 00:02:35,360 on es desenvolupa l'acte o interpretar a distància. 44 00:02:37,280 --> 00:02:41,000 Si ens fixem en la interpretació en llengua de signes en pantalla, 45 00:02:41,360 --> 00:02:43,880 l'intèrpret es mostra de formes diverses. 46 00:02:44,080 --> 00:02:45,720 Posaré tres exemples. 47 00:02:46,080 --> 00:02:49,080 En el primer, la imatge de l'intèrpret 48 00:02:49,320 --> 00:02:51,440 s'insereix a la imatge principal, 49 00:02:51,560 --> 00:02:54,080 en una imatge en imatge. 50 00:02:54,640 --> 00:02:57,720 En el segon exemple, la imatge de l'intèrpret 51 00:02:57,920 --> 00:03:00,800 s'integra a la imatge de fons per mitjà del croma. 52 00:03:01,680 --> 00:03:04,560 En el tercer exemple, la pantalla es divideix en dos. 53 00:03:04,920 --> 00:03:11,160 Podeu trobar més exemples al lloc web signlangtv.org. 54 00:03:12,360 --> 00:03:14,200 A banda dels intèrprets humans, 55 00:03:14,400 --> 00:03:16,840 es fa recerca en interpretació automàtica, 56 00:03:17,120 --> 00:03:21,960 en què s'utilitzen personatges virtuals i també el reconeixement de veu, 57 00:03:22,160 --> 00:03:25,320 la traducció automàtica i la síntesi de llengua de signes 58 00:03:25,560 --> 00:03:28,640 (o tecnologies de text a signe). 59 00:03:29,040 --> 00:03:31,320 Aquesta recerca genera polèmica, 60 00:03:31,440 --> 00:03:34,840 però us recomano que la seguiu de prop. 61 00:03:35,720 --> 00:03:39,560 El 2017, el projecte europeu HBB4ALL, 62 00:03:39,920 --> 00:03:43,000 que va investigar els serveis d'accessibilitat a HbbTV, 63 00:03:43,240 --> 00:03:45,320 va crear unes directrius interessants 64 00:03:45,440 --> 00:03:46,960 sobre llengua de signes 65 00:03:47,080 --> 00:03:48,960 que us convido a llegir. 66 00:03:49,320 --> 00:03:52,080 Les directrius destaquen alguns factors importants 67 00:03:52,400 --> 00:03:53,880 que s'haurien de valorar 68 00:03:54,000 --> 00:03:56,680 per fer una interpretació amb èxit: 69 00:03:57,360 --> 00:04:00,720 Quan es gravi, cal tenir en compte aspectes 70 00:04:00,840 --> 00:04:05,200 com la il·luminació, l'espai per fer els signes i el tipus de pla. 71 00:04:06,640 --> 00:04:09,160 També cal valorar la interacció de les imatges 72 00:04:09,480 --> 00:04:12,760 i la distribució de la pantalla amb l'intèrpret. 73 00:04:13,200 --> 00:04:15,960 Demanem els usuaris que divideixin l'atenció 74 00:04:16,320 --> 00:04:19,040 i hem de facilitar-los al màxim 75 00:04:19,280 --> 00:04:21,800 que processin tota la informació en pantalla. 76 00:04:22,480 --> 00:04:24,640 La combinació de colors també és important. 77 00:04:24,920 --> 00:04:29,240 Alguns colors provoquen fatiga visual i afecten la percepció. 78 00:04:30,440 --> 00:04:33,880 La forma i la mida de l'intèrpret en pantalla 79 00:04:34,120 --> 00:04:36,840 és una de les qüestions principals 80 00:04:36,960 --> 00:04:38,440 que cal tenir en compte. 81 00:04:38,960 --> 00:04:41,000 Si l'intèrpret no es veu bé, 82 00:04:41,280 --> 00:04:43,400 la interpretació no serà accessible. 83 00:04:44,320 --> 00:04:46,120 La seva posició també és important. 84 00:04:46,440 --> 00:04:50,200 En aquest sentit, la personalització i adaptació a l'usuari 85 00:04:50,480 --> 00:04:52,280 pot ser una opció: 86 00:04:52,400 --> 00:04:55,800 el contingut es personalitza segons les seves necessitats 87 00:04:56,400 --> 00:05:00,800 i també s'ofereix a l'usuari l'oportunitat d'adaptar-lo. 88 00:05:01,560 --> 00:05:04,520 Us convido a conèixer més la llengua de signes 89 00:05:04,640 --> 00:05:07,400 amb més lectures addicionals i parant atenció 90 00:05:07,720 --> 00:05:11,880 a com els intèrprets en llengua de signes són presents 91 00:05:12,240 --> 00:05:14,960 en diversos tipus de contingut audiovisual. 92 00:05:16,120 --> 00:05:18,720 Presentació preparada per Anna Matamala, 93 00:05:18,840 --> 00:05:20,960 de la Universitat Autònoma de Barcelona. 94 00:05:21,200 --> 00:05:25,120 Podeu posar-vos en contacte a Anna.matamala@uab.cat. 95 00:05:27,080 --> 00:05:29,240 El projecte EASIT ha rebut fons 96 00:05:29,360 --> 00:05:30,800 de la Comissió Europea, 97 00:05:31,000 --> 00:05:33,280 dins del programa Erasmus+ d'Associacions Estratègiques 98 00:05:33,440 --> 00:05:34,960 de l'Educació superior, 99 00:05:35,240 --> 00:05:42,280 conveni de subvenció 2018-1-ES01-KA203-05275. 100 00:05:42,800 --> 00:05:46,000 El suport de la Comissió Europea en la producció d'aquest material 101 00:05:46,120 --> 00:05:48,480 no implica que n'aprovi els continguts, 102 00:05:48,720 --> 00:05:50,960 els quals només reflecteixen la visió dels autors. 103 00:05:51,320 --> 00:05:53,360 La Comissió no es fa responsable 104 00:05:53,560 --> 00:05:57,080 de qualsevol ús que es faci de la informació que conté. 105 00:05:57,680 --> 00:06:00,160 Aquest material té una llicència Creative Commons, 106 00:06:00,280 --> 00:06:04,080 llicència internacional de Reconeixement-CompartirIgual 4.0. 107 00:06:04,720 --> 00:06:06,520 Socis del projecte EASIT: 108 00:06:06,840 --> 00:06:09,240 Universtitat Autònoma de Barcelona, 109 00:06:09,560 --> 00:06:11,720 Università degli Studi di Trieste, 110 00:06:11,920 --> 00:06:13,480 Universidade de Vigo, 111 00:06:13,760 --> 00:06:15,840 Stiftung Universität Hildesheim, 112 00:06:16,040 --> 00:06:17,320 SDI München, 113 00:06:17,560 --> 00:06:18,960 Dyslexiförbundet, 114 00:06:19,160 --> 00:06:20,840 Radiotelevisija Slovenija, 115 00:06:21,000 --> 00:06:22,240 Zavod Risa. 116 00:06:29,240 --> 00:06:32,680 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social