1 00:00:07,440 --> 00:00:10,680 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training 2 00:00:12,440 --> 00:00:14,640 This is unit 1, Media Accessibility; 3 00:00:14,920 --> 00:00:17,720 element 5, Media accessibility services, 4 00:00:18,000 --> 00:00:20,560 video lecture "Sign language interpreting". 5 00:00:20,800 --> 00:00:24,200 I am Anna Matamala, from Universitat Autònoma de Barcelona 6 00:00:24,680 --> 00:00:27,080 and in this short lecture I will be talking 7 00:00:27,200 --> 00:00:29,120 about sign language interpreting. 8 00:00:29,920 --> 00:00:31,920 When you don't understand a language, 9 00:00:32,040 --> 00:00:34,480 interpreting can be a useful access service. 10 00:00:34,880 --> 00:00:36,920 This interpreting can take place 11 00:00:37,040 --> 00:00:40,360 from an oral language into another oral language. 12 00:00:40,840 --> 00:00:43,720 For instance, Swahili into Portuguese. 13 00:00:44,160 --> 00:00:47,600 But also from an oral language into a sign language, 14 00:00:47,880 --> 00:00:51,760 for instance from Catalan into Catalan Sign Language. 15 00:00:52,160 --> 00:00:57,120 In this case, it is an access service for those who cannot hear the original, 16 00:00:57,480 --> 00:00:59,960 but communicate in sign language. 17 00:01:00,480 --> 00:01:02,720 Of course, interpreting can also happen 18 00:01:02,840 --> 00:01:04,280 between two sign languages 19 00:01:04,600 --> 00:01:07,800 and from a sign language into an oral language. 20 00:01:08,840 --> 00:01:13,120 Sign languages are the main means of communication for Deaf people, 21 00:01:13,480 --> 00:01:16,800 and I write Deaf with a capital letter in this case 22 00:01:17,080 --> 00:01:20,080 to point out I am referring to a community. 23 00:01:20,600 --> 00:01:22,800 Sign languages are natural languages 24 00:01:22,920 --> 00:01:24,280 as any spoken language. 25 00:01:24,680 --> 00:01:29,360 The difference is that sign languages are visual-gestural languages: 26 00:01:29,680 --> 00:01:33,840 they use hands and arms, facial expressions, eyebrow positions, 27 00:01:34,040 --> 00:01:38,160 mouthing, head tilts, shoulder and torso positions. 28 00:01:39,240 --> 00:01:40,880 It is important to highlight 29 00:01:41,160 --> 00:01:44,120 that the same way there are many spoken languages, 30 00:01:44,480 --> 00:01:47,960 there are also many sign languages, not just one. 31 00:01:49,120 --> 00:01:52,200 Interpreting into either spoken or sign languages 32 00:01:52,520 --> 00:01:54,560 can be useful in many settings: 33 00:01:54,880 --> 00:01:59,720 radio programmes, television, scenic arts, cinema, live events, etc. 34 00:02:00,240 --> 00:02:02,720 The interpreting can be simultaneous, 35 00:02:02,920 --> 00:02:05,200 that is happening at the same time 36 00:02:05,440 --> 00:02:08,400 the source content is delivered, with a slight delay; 37 00:02:09,080 --> 00:02:10,480 can be consecutive, 38 00:02:10,600 --> 00:02:14,120 in which source content and interpreting alternate; 39 00:02:15,080 --> 00:02:18,280 and liaison, in which interpreting happens when needed, 40 00:02:18,640 --> 00:02:22,200 in a less structured way, generally in social contexts. 41 00:02:22,880 --> 00:02:27,120 Interpreting can be live or recorded, with or without preparation, 42 00:02:27,480 --> 00:02:30,480 and the interpreter can actually be in the place 43 00:02:30,680 --> 00:02:35,360 where the event is taking place or can be interpreting remotely. 44 00:02:37,280 --> 00:02:41,000 Focusing exclusively on sign language interpreting on screen, 45 00:02:41,360 --> 00:02:43,880 the interpreter can be shown differently. 46 00:02:44,080 --> 00:02:45,720 I will give you three examples. 47 00:02:46,080 --> 00:02:49,080 First example: the image of the interpreter 48 00:02:49,320 --> 00:02:51,440 is inserted in the main image, 49 00:02:51,560 --> 00:02:54,080 what is called a picture-in-picture. 50 00:02:54,640 --> 00:02:57,720 Second example: the image of the interpreter 51 00:02:57,920 --> 00:03:00,800 is integrated with the background image using chroma. 52 00:03:01,680 --> 00:03:04,560 Third example: the screen is split in two. 53 00:03:04,920 --> 00:03:11,160 You can find many more examples on the website signlangtv.org. 54 00:03:12,360 --> 00:03:14,200 Apart from human interpreters, 55 00:03:14,400 --> 00:03:16,840 there is now research on automatic interpreting 56 00:03:17,120 --> 00:03:21,960 in which avatars or virtual characters are used, and speech recognition, 57 00:03:22,160 --> 00:03:25,320 machine translation and sign language synthesis 58 00:03:25,560 --> 00:03:28,640 (or text-to-sign technologies) are being used. 59 00:03:29,040 --> 00:03:31,320 This does not come without controversy, 60 00:03:31,440 --> 00:03:34,840 but I would suggest you keep an eye on these developments. 61 00:03:35,720 --> 00:03:39,560 In 2017, HBB4ALL, a European project 62 00:03:39,920 --> 00:03:43,000 that researched access services in HbbTV, 63 00:03:43,240 --> 00:03:45,320 produced some very interesting guidelines 64 00:03:45,440 --> 00:03:46,960 on sign language interpreting 65 00:03:47,080 --> 00:03:48,960 which I invite you to read. 66 00:03:49,320 --> 00:03:52,080 The guidelines stress some important factors 67 00:03:52,400 --> 00:03:53,880 you should be aware of 68 00:03:54,000 --> 00:03:56,680 for a successful sign language interpreting: 69 00:03:57,360 --> 00:04:00,720 When filming, special attention should be paid to aspects 70 00:04:00,840 --> 00:04:05,200 such as illumination, the size of the signing space or the shot type. 71 00:04:06,640 --> 00:04:09,160 The interaction of the visuals and the screen layout 72 00:04:09,480 --> 00:04:12,760 with the sign language interpreter should also be considered. 73 00:04:13,200 --> 00:04:15,960 We are asking users to split their attention 74 00:04:16,320 --> 00:04:19,040 and we should make it as easy as possible for them 75 00:04:19,280 --> 00:04:21,800 to process all the information on screen. 76 00:04:22,480 --> 00:04:24,640 The colour combination is also important. 77 00:04:24,920 --> 00:04:29,240 Some colours may cause eye fatigue and affect perception. 78 00:04:30,440 --> 00:04:33,880 The shape and size of the sign language interpreter on screen 79 00:04:34,120 --> 00:04:36,840 is normally considered one of the main features 80 00:04:36,960 --> 00:04:38,440 to be taken into account. 81 00:04:38,960 --> 00:04:41,000 If the signer is not visible enough, 82 00:04:41,280 --> 00:04:43,400 signing will not be accessible. 83 00:04:44,320 --> 00:04:46,120 Its position is also important. 84 00:04:46,440 --> 00:04:50,200 In this regard, user personalization and customization 85 00:04:50,480 --> 00:04:52,280 may be the way to go: 86 00:04:52,400 --> 00:04:55,800 user content is personalised to their needs, 87 00:04:56,400 --> 00:05:00,800 and users are also offered the opportunity to customise it. 88 00:05:01,560 --> 00:05:04,520 I invite you to learn more about sign languages 89 00:05:04,640 --> 00:05:07,400 through additional readings and by paying attention 90 00:05:07,720 --> 00:05:11,880 to how sign language interpreters are present 91 00:05:12,240 --> 00:05:14,960 on different types of audiovisual content. 92 00:05:16,120 --> 00:05:18,720 This video lecture has been prepared by Anna Matamala, 93 00:05:18,840 --> 00:05:20,960 from Universitat Autònoma de Barcelona. 94 00:05:21,200 --> 00:05:25,120 You can reach me at anna.matamala@uab.cat. 95 00:05:27,080 --> 00:05:29,240 The project EASIT has received funding 96 00:05:29,360 --> 00:05:30,800 from the European Commission 97 00:05:31,000 --> 00:05:33,280 under the Erasmus+ Strategic Partnerships 98 00:05:33,440 --> 00:05:34,960 for Higher Education programme, 99 00:05:35,240 --> 00:05:42,280 grant agreement 2018-1-ES01-KA203-05275. 100 00:05:42,800 --> 00:05:46,000 The European Commission support for the production of this publication 101 00:05:46,120 --> 00:05:48,480 does not constitute an endorsement of the contents, 102 00:05:48,720 --> 00:05:50,960 which reflect the views only of the authors, 103 00:05:51,320 --> 00:05:53,360 and the Commission cannot be held responsible 104 00:05:53,560 --> 00:05:57,080 for any use which may be made of the information contained therein. 105 00:05:57,680 --> 00:06:00,160 This work is licensed under a Creative Commons 106 00:06:00,280 --> 00:06:04,080 Attribution-ShareAlike 4.0 International License. 107 00:06:04,720 --> 00:06:06,520 Partners of the EASIT project: 108 00:06:06,840 --> 00:06:09,240 Universtitat Autònoma de Barcelona, 109 00:06:09,560 --> 00:06:11,720 Università degli Studi di Trieste, 110 00:06:11,920 --> 00:06:13,480 Universidade de Vigo, 111 00:06:13,760 --> 00:06:15,840 Stiftung Universität Hildesheim, 112 00:06:16,040 --> 00:06:17,320 SDI München, 113 00:06:17,560 --> 00:06:18,960 Dyslexiförbundet, 114 00:06:19,160 --> 00:06:20,840 Radiotelevisija Slovenija, 115 00:06:21,000 --> 00:06:22,240 Zavod Risa. 116 00:06:29,240 --> 00:06:32,680 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training