1 00:00:07,440 --> 00:00:10,680 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training 2 00:00:12,440 --> 00:00:14,640 Esta é a unidade 1, Acessibilidade Midiática; 3 00:00:14,920 --> 00:00:17,720 elemento 5, servços de Acessibilidade Midiática, 4 00:00:18,000 --> 00:00:20,560 videoaula "Interpretação em língua de sinais". 5 00:00:20,800 --> 00:00:24,200 Eu sou Anna Matamala, da Universitat Autónoma de Barcelona 6 00:00:24,680 --> 00:00:27,080 e nesta aula eu vou falar 7 00:00:27,200 --> 00:00:29,120 sobre a interpretação em língua de sinais. 8 00:00:29,920 --> 00:00:31,920 Quando você não compreende uma língua, 9 00:00:32,040 --> 00:00:34,480 a interpretação pode ser um servço de acesso útil. 10 00:00:34,880 --> 00:00:36,920 Essa interpretação pode ocorrer 11 00:00:37,040 --> 00:00:40,360 a partir de um idioma oral para outro idioma oral. 12 00:00:40,840 --> 00:00:43,720 Por exemplo, do suaíle para o português. 13 00:00:44,160 --> 00:00:47,600 Mas também de uma língua oral para uma língua de sinais, 14 00:00:47,880 --> 00:00:51,760 por exemplo, do catalão para a língua de sinais catalã. 15 00:00:52,160 --> 00:00:57,120 Nesse caso, é um servço de acesso para aqueles que não podem ouvir o original, 16 00:00:57,480 --> 00:00:59,960 mas se comunicam em língua de sinais. 17 00:01:00,480 --> 00:01:02,720 É claro, que a interpretação também pode ocorrer 18 00:01:02,840 --> 00:01:04,280 entre duas línguas de sinais 19 00:01:04,600 --> 00:01:07,800 e de uma língua de sinais para uma língua oral. 20 00:01:08,840 --> 00:01:13,120 As línguas de sinais são os principais meios de comunicação para as pessoas Surdas, 21 00:01:13,480 --> 00:01:16,800 e eu escrevo Surdas com letra maiúscula nesse caso 22 00:01:17,080 --> 00:01:20,080 para destacar que estou me referindo a uma comunidade. 23 00:01:20,600 --> 00:01:22,800 As línguas de sinais são línguas naturais 24 00:01:22,920 --> 00:01:24,280 como qualquer outra língua falada. 25 00:01:24,680 --> 00:01:29,360 A diferença é que as línguas de sinais são línguas visuais e gestuais: 26 00:01:29,680 --> 00:01:33,840 elas usam as mãos e os braços, expressões faciais, movimentos da sobrancelha, 27 00:01:34,040 --> 00:01:38,160 boca, inclinações da cabeça, movimentos do ombro e do tronco. 28 00:01:39,240 --> 00:01:40,880 É importante destacar 29 00:01:41,160 --> 00:01:44,120 que da mesma maneira que existem línguas faladas, 30 00:01:44,480 --> 00:01:47,960 existem também muitas línguas de sinais, e não apenas uma. 31 00:01:49,120 --> 00:01:52,200 A interpretação tanto para as línguas faladas ou de sinais 32 00:01:52,520 --> 00:01:54,560 pode ser útil em muitos ambientes: 33 00:01:54,880 --> 00:01:59,720 programas de rádio, televisão, artes cênicas, cinema, eventos ao vivo etc. 34 00:02:00,240 --> 00:02:02,720 A interpretação pode ser simultânea, 35 00:02:02,920 --> 00:02:05,200 quando ocorrer ao mesmo tempo 36 00:02:05,440 --> 00:02:08,400 em que o conteúdo fonte é apresentado, com um leve atraso; 37 00:02:09,080 --> 00:02:10,480 pode ser consecutiva, 38 00:02:10,600 --> 00:02:14,120 quando o conteúdo fonte e a interpretação se alteram; 39 00:02:15,080 --> 00:02:18,280 e de "liaison", quando a interpretação ocorre quando for necessária, 40 00:02:18,640 --> 00:02:22,200 em uma maneira menos estruturada, geralmente em contextos sociais. 41 00:02:22,880 --> 00:02:27,120 A interpretação pode ser ao vivo ou gravada, com ou sem preparação, 42 00:02:27,480 --> 00:02:30,480 e o intérprete pode de fato estar no local 43 00:02:30,680 --> 00:02:35,360 onde o evento está acontecendo ou pode interpretar remotamente. 44 00:02:37,280 --> 00:02:41,000 Ao focar exclusivamente na interpretação de língua de sinais na tela, 45 00:02:41,360 --> 00:02:43,880 o intérprete pode ser visto de forma diferente. 46 00:02:44,080 --> 00:02:45,720 Darei três exemplos. 47 00:02:46,080 --> 00:02:49,080 Primeiro exemplo: a imagem do intérprete 48 00:02:49,320 --> 00:02:51,440 é inserida na imagem principal, 49 00:02:51,560 --> 00:02:54,080 que é chamado de quadro a quadro. 50 00:02:54,640 --> 00:02:57,720 Segundo exemplo: a imagem do intérprete 51 00:02:57,920 --> 00:03:00,800 é integrada com a imagem de fundo usando um chromaqui. 52 00:03:01,680 --> 00:03:04,560 Terceiro exemplo: a tela é dividida em dois. 53 00:03:04,920 --> 00:03:11,160 Você pode achar muitos outros exemplos no site signlangtv.org. 54 00:03:12,360 --> 00:03:14,200 Além dos intérpretes humanos, 55 00:03:14,400 --> 00:03:16,840 há agora uma pesquisa sobre interpretação automática 56 00:03:17,120 --> 00:03:21,960 na qual os avatares ou personagens virtuais são usados, e o reconhecimento de voz, 57 00:03:22,160 --> 00:03:25,320 a tradução automática e a língua de sinais sintética 58 00:03:25,560 --> 00:03:28,640 (ou tecnologias de conversão de texto em sinais) são usados. 59 00:03:29,040 --> 00:03:31,320 Isso não ocorre sem polêmica, 60 00:03:31,440 --> 00:03:34,840 mas eu sugiro que você fique atento a esses desenvolvimentos. 61 00:03:35,720 --> 00:03:39,560 Em 2017, o HBB4ALL, um projeto europeu 62 00:03:39,920 --> 00:03:43,000 que pesquisou servços de acesso em HbbTV, 63 00:03:43,240 --> 00:03:45,320 produziu alguns guias muito interessantes 64 00:03:45,440 --> 00:03:46,960 sobre interpretação de línguas de sinais 65 00:03:47,080 --> 00:03:48,960 e eu convido você a lê-los. 66 00:03:49,320 --> 00:03:52,080 Esses guias destacam alguns fatores importantes 67 00:03:52,400 --> 00:03:53,880 que você deve saber 68 00:03:54,000 --> 00:03:56,680 para realizar uma interpretação em línguas de sinais eficaz: 69 00:03:57,360 --> 00:04:00,720 Ao filmar, deve-se prestar atenção a aspectos 70 00:04:00,840 --> 00:04:05,200 como a iluminação, o tamanho do espaço da sinalização ou o tipo de gravação. 71 00:04:06,640 --> 00:04:09,160 A interação entre os elementos visuais e o layout da tela 72 00:04:09,480 --> 00:04:12,760 com o intérprete de língua de sinais também deve ser considerado. 73 00:04:13,200 --> 00:04:15,960 Estamos pedindo para os usuários dividirem sua atenção 74 00:04:16,320 --> 00:04:19,040 e devemos facilitar isso ao máximo 75 00:04:19,280 --> 00:04:21,800 para processarem toda a informação da tela. 76 00:04:22,480 --> 00:04:24,640 A combinação de cores é também importante. 77 00:04:24,920 --> 00:04:29,240 Algumas cores podem causar fadiga nos olhos e afetar a percepção. 78 00:04:30,440 --> 00:04:33,880 O formato e o tamanho do intérprete de língua de sinais na tela 79 00:04:34,120 --> 00:04:36,840 é normalmente considerado uma das características principais 80 00:04:36,960 --> 00:04:38,440 que deve ser levada em consideração. 81 00:04:38,960 --> 00:04:41,000 Se o intérprete não está visível o suficiente, 82 00:04:41,280 --> 00:04:43,400 a sinalização não é acessível. 83 00:04:44,320 --> 00:04:46,120 Sua posição é também importante. 84 00:04:46,440 --> 00:04:50,200 Nesse sentido, a personalização e customização do usuário 85 00:04:50,480 --> 00:04:52,280 devem ser adotadas: 86 00:04:52,400 --> 00:04:55,800 o conteúdo do usuário é personalizado para suas necessidades, 87 00:04:56,400 --> 00:05:00,800 e também é oferecida aos usuários oportunidade para customizá-lo. 88 00:05:01,560 --> 00:05:04,520 Convido você a aprender mais sobre as línguas de sinais 89 00:05:04,640 --> 00:05:07,400 por meio de leituras adicionais e prestando atenção 90 00:05:07,720 --> 00:05:11,880 em como os intérpretes de línguas de sinais estão presentes 91 00:05:12,240 --> 00:05:14,960 em diferentes tipos de conteúdo audiovisual. 92 00:05:16,120 --> 00:05:18,720 Esta videoaula foi preparada por Anna Matamala 93 00:05:18,840 --> 00:05:20,960 da Universitat Autónoma de Barcelona. 94 00:05:21,200 --> 00:05:25,120 Você pode entrar em contato por anna.matamala@uab.cat 95 00:05:27,080 --> 00:05:29,240 O projeto EASIT recebe financiamento 96 00:05:29,360 --> 00:05:30,800 da Comissão Europeia 97 00:05:31,000 --> 00:05:33,280 Por meio do programa Erasmus+ Strategic Partnerships 98 00:05:33,440 --> 00:05:34,960 for Higher Education, 99 00:05:35,240 --> 00:05:42,280 Número do processo 2018-1-ES01-KA203-05275. 100 00:05:42,800 --> 00:05:46,000 O apoio da Comissão Europeia para a produção desta publicação 101 00:05:46,120 --> 00:05:48,480 não constitui o aval dos conteúdos, 102 00:05:48,720 --> 00:05:50,960 os quais refletem as opiniões apenas dos autores, 103 00:05:51,320 --> 00:05:53,360 e a Comissão não pode ser responsável 104 00:05:53,560 --> 00:05:57,080 por nenhum uso que possa ser feito da informação aqui contida. 105 00:05:57,680 --> 00:06:00,160 Este trabalho é licenciado pelo Creative Commons 106 00:06:00,280 --> 00:06:04,080 Attribution-ShareAlike 4.0 International License. 107 00:06:04,720 --> 00:06:06,520 Parceiros do projeto EASIT: 108 00:06:06,840 --> 00:06:09,240 Universtitat Autónoma de Barcelona, 109 00:06:09,560 --> 00:06:11,720 Universitá degli Studi di Trieste, 110 00:06:11,920 --> 00:06:13,480 Universidade de Vigo, 111 00:06:13,760 --> 00:06:15,840 Stiftung Universität Hildesheim, 112 00:06:16,040 --> 00:06:17,320 SDI München, 113 00:06:17,560 --> 00:06:18,960 Dyslexiförbundet, 114 00:06:19,160 --> 00:06:20,840 Radiotelevisija Slovenija, 115 00:06:21,000 --> 00:06:22,240 Zavod Risa. 116 00:06:29,240 --> 00:06:32,680 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training 117 00:06:34,640 --> 00:06:36,680 Legendas traduzidas por Lucinéa Marcelino Villela