1 00:00:07,360 --> 00:00:10,720 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social 2 00:00:12,360 --> 00:00:14,440 Unitat 1, Accessibilitat als mitjans; 3 00:00:14,680 --> 00:00:17,520 punt 5, Serveis d'accessibilitat als mitjans; 4 00:00:17,800 --> 00:00:20,080 vídeo sobre "Audiosubtitulació". 5 00:00:20,400 --> 00:00:23,720 Soc Anna Matamala, de la Universitat Autònoma de Barcelona. 6 00:00:24,200 --> 00:00:27,800 En aquesta curta presentació parlaré dels audiosubtítols. 7 00:00:28,240 --> 00:00:30,800 També s'anomenen subtítols parlats. 8 00:00:31,400 --> 00:00:35,760 Els audiosubtítols són subtítols convertits en paraules parlades, 9 00:00:36,000 --> 00:00:38,120 que passen a un format sonor. 10 00:00:38,440 --> 00:00:40,120 Per què poden ser útils? 11 00:00:40,480 --> 00:00:43,440 Imagineu-vos que esteu veient una pel·lícula en xinès 12 00:00:43,680 --> 00:00:45,400 subtitulada al català. 13 00:00:45,760 --> 00:00:49,040 Sou parlants de català que no enteneu el xinès. 14 00:00:49,360 --> 00:00:50,920 Els subtítols us ajudaran. 15 00:00:51,280 --> 00:00:54,880 I si teniu dificultats de lectura o pèrdua de visió? 16 00:00:55,240 --> 00:00:58,800 Llavors, necessitareu subtítols que es llegeixin en veu alta. 17 00:00:59,600 --> 00:01:02,560 Aquests subtítols s'ofereixen com a servei independent 18 00:01:02,680 --> 00:01:05,560 o es poden integrar en una audiodescripció. 19 00:01:05,960 --> 00:01:09,160 Si teniu dificultats de lectura i ja veieu les imatges, 20 00:01:09,440 --> 00:01:11,360 només cal l'audiosubtitulació. 21 00:01:11,720 --> 00:01:16,120 Si teniu una pèrdua de visió, necessitareu els subtítols 22 00:01:16,360 --> 00:01:20,280 i la descripció de les imatges, és a dir, l'audiodescripció. 23 00:01:21,440 --> 00:01:24,440 Aquest servei d'accessibilitat és menys conegut: 24 00:01:24,800 --> 00:01:27,640 hi ha menys recerca i s'ofereix a menys països, 25 00:01:27,800 --> 00:01:32,400 sobretot com a servei independent. 26 00:01:32,760 --> 00:01:37,160 Segons una enquesta feta per la UER el 2016, 27 00:01:37,680 --> 00:01:41,080 vuit cadenes de televisió a Europa, de 36, 28 00:01:41,560 --> 00:01:45,120 oferien audiosubtítols com a servei independent: 29 00:01:45,440 --> 00:01:48,200 Finlàndia, Suècia, Noruega, Dinamarca, 30 00:01:48,480 --> 00:01:51,360 Estònia, Bèlgica, els Països Baixos i Espanya, 31 00:01:51,600 --> 00:01:54,520 en aquest últim cas, a la televisió catalana. 32 00:01:55,080 --> 00:01:57,040 La presència d'audiosubtítols 33 00:01:57,160 --> 00:01:59,800 integrats a les audiodescripcions és més gran 34 00:02:00,240 --> 00:02:05,120 i es troben a pel·lícules subtitulades parcial o totalment. 35 00:02:06,280 --> 00:02:10,360 En un llibre del 2019 sobre traducció audiovisual i accessibilitat, 36 00:02:10,720 --> 00:02:15,080 vaig classificar els audiosubtítols segons diversos paràmetres. 37 00:02:15,840 --> 00:02:19,720 En funció del moment en què es creen i emeten, 38 00:02:20,080 --> 00:02:23,760 podem parlar de subtítols gravats o en directe, 39 00:02:24,280 --> 00:02:25,760 amb o sense planificació. 40 00:02:26,600 --> 00:02:29,560 En funció del procés de creació i de la veu, 41 00:02:29,960 --> 00:02:33,560 hi ha els subtítols que es creen per un sistema de síntesi de la parla 42 00:02:33,840 --> 00:02:36,120 o amb veu humana. 43 00:02:36,680 --> 00:02:38,400 Quan s'utilitza la veu humana, 44 00:02:38,720 --> 00:02:41,800 els audiosubtítols es poden llegir de forma actuada, 45 00:02:42,280 --> 00:02:44,320 o de forma menys emfàtica. 46 00:02:45,000 --> 00:02:47,440 Aquests trets prosòdics (l'entonació), 47 00:02:47,800 --> 00:02:51,880 juntament amb la sincronització dels audiosubtítols amb l'original, 48 00:02:52,280 --> 00:02:56,720 provoquen dos efectes, identificats per Braun i Orero: 49 00:02:57,640 --> 00:02:58,920 el de veus superposades, 50 00:02:59,120 --> 00:03:03,360 en què els subtítols se superposen amb el contingut original, 51 00:03:03,800 --> 00:03:07,000 i l'efecte de doblatge, en què els audiosubtítols 52 00:03:07,120 --> 00:03:09,360 substitueixen els diàlegs originals. 53 00:03:10,240 --> 00:03:12,320 De vegades es fa servir una única veu 54 00:03:12,480 --> 00:03:15,400 per llegir els audiosubtítols i l'audiodescripció: 55 00:03:15,600 --> 00:03:17,440 una sola veu per als dos serveis. 56 00:03:17,840 --> 00:03:20,120 De vegades es fan servir veus diferents. 57 00:03:20,520 --> 00:03:22,760 En aquest cas, hi ha models diferents: 58 00:03:23,080 --> 00:03:27,680 l'ús d'una veu masculina per a tots el personatges masculins 59 00:03:28,240 --> 00:03:31,240 i d'una veu femenina per a tots els femenins. 60 00:03:31,600 --> 00:03:34,560 O hi podria haver una veu per a l'audiodescripció 61 00:03:34,840 --> 00:03:37,800 i només una veu per als subtítols. 62 00:03:38,960 --> 00:03:42,280 Hi ha altra classificació relacionada amb la sincronització. 63 00:03:42,720 --> 00:03:44,600 Els audiosubtítols són sincrònics 64 00:03:44,960 --> 00:03:48,440 quan es llegeixen alhora que apareixen en pantalla. 65 00:03:48,920 --> 00:03:53,240 Són asincrònics quan es llegeixen abans o després. 66 00:03:54,440 --> 00:03:57,680 Quan s'integren a l'audiodescripció, 67 00:03:57,920 --> 00:04:02,400 és important que els usuaris els identifiquin. 68 00:04:02,720 --> 00:04:05,000 Això s'aconsegueix per diversos mitjans: 69 00:04:05,320 --> 00:04:08,720 fent servir veus diferents, canviant l'entonació, 70 00:04:09,000 --> 00:04:12,880 o afegint una etiqueta abans de llegir l'audiosubtítol. 71 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 Per exemple: "Es llegeix subtítol". 72 00:04:16,880 --> 00:04:20,760 També és molt important que els usuaris sàpiguen qui parla. 73 00:04:21,040 --> 00:04:22,880 De nou, això s'aconsegueix 74 00:04:23,360 --> 00:04:25,960 fent servir una veu diferent per a cada personatge; 75 00:04:26,320 --> 00:04:30,320 fent servir una indicació abans de llegir el subtítol 76 00:04:30,840 --> 00:04:32,120 (per exemple, "Mary:"); 77 00:04:32,520 --> 00:04:37,040 fent servir l'estil indirecte, o un efecte de veus superposades, 78 00:04:37,160 --> 00:04:38,800 en el qual, com ja he dit, 79 00:04:39,040 --> 00:04:41,040 es poden sentir les veus originals 80 00:04:41,360 --> 00:04:44,240 i es poden identificar els personatges. 81 00:04:45,240 --> 00:04:48,960 La sincronització dels audiosubtítols amb els diàlegs originals 82 00:04:49,080 --> 00:04:51,240 és un dels problemes principals. 83 00:04:51,640 --> 00:04:57,320 Imagineu-vos que heu de llegir en veu alta un número, com 1.234. 84 00:04:58,240 --> 00:05:00,040 Es triga molt més temps 85 00:05:00,240 --> 00:05:03,920 que llegint-lo en un subtítol escrit en pantalla. 86 00:05:04,480 --> 00:05:10,040 En aquest cas, o es parla més ràpid o s'edita el subtítol. 87 00:05:10,840 --> 00:05:13,920 Els audiosubtítols es poden llegir literalment 88 00:05:14,040 --> 00:05:17,200 quan apareixen en pantalla o es poden editar 89 00:05:17,560 --> 00:05:20,800 i es redueixen o s'afegeixen algunes marques orals. 90 00:05:21,200 --> 00:05:24,600 Heu de recordar que un audiosubtítol 91 00:05:24,960 --> 00:05:28,200 correspon a paraules parlades en una llengua A, 92 00:05:28,840 --> 00:05:32,520 traduïdes a paraules escrites a una llengua B, 93 00:05:33,040 --> 00:05:36,440 i de nou traslladades a paraules parlades 94 00:05:36,560 --> 00:05:38,360 en la mateixa llengua B. 95 00:05:39,200 --> 00:05:42,280 Trobareu recomanacions sobre l'audiosubtitulació 96 00:05:42,400 --> 00:05:44,600 en algunes normes d'audiodescripció, 97 00:05:44,840 --> 00:05:48,320 però m'agradaria destacar una norma ISO 98 00:05:48,520 --> 00:05:50,560 que dona directrius 99 00:05:50,760 --> 00:05:53,160 sobre la presentació sonora de text a vídeos, 100 00:05:53,440 --> 00:05:57,360 que inclouen subtítols, però també altres textos en pantalla. 101 00:05:57,720 --> 00:06:02,560 És una especificació tècnica sobre els audiosubtítols 102 00:06:02,800 --> 00:06:05,600 i sobre altres tipus de text en pantalla 103 00:06:05,720 --> 00:06:08,640 que cal traduir en textos sonors. 104 00:06:09,880 --> 00:06:12,440 Presentació preparada per Anna Matamala, 105 00:06:12,560 --> 00:06:14,200 de la Universitat Autònoma de Barcelona. 106 00:06:14,440 --> 00:06:17,600 Podeu posar-vos en contacte a Anna.matamala@uab.cat. 107 00:06:18,760 --> 00:06:21,040 El projecte EASIT ha rebut fons 108 00:06:21,160 --> 00:06:22,360 de la Comissió Europea, 109 00:06:22,560 --> 00:06:24,920 dins del programa Erasmus+ d'Associacions Estratègiques 110 00:06:25,040 --> 00:06:26,600 de l'Educació superior, 111 00:06:26,800 --> 00:06:33,880 conveni de subvenció 2018-1-ES01-KA203-05275. 112 00:06:34,400 --> 00:06:37,600 El suport de la Comissió Europea en la producció d'aquest material 113 00:06:37,720 --> 00:06:40,080 no implica que n'aprovi els continguts, 114 00:06:40,400 --> 00:06:42,640 els quals només reflecteixen la visió dels autors. 115 00:06:42,960 --> 00:06:45,040 La Comissió no es fa responsable 116 00:06:45,200 --> 00:06:48,800 de qualsevol ús que es faci de la informació que conté. 117 00:06:49,440 --> 00:06:52,120 Aquest material té una llicència Creative Commons, 118 00:06:52,240 --> 00:06:55,800 llicència internacional de Reconeixement-CompartirIgual 4.0. 119 00:06:56,480 --> 00:06:58,240 Socis del projecte EASIT: 120 00:06:58,680 --> 00:07:00,880 Universtitat Autònoma de Barcelona, 121 00:07:01,160 --> 00:07:03,320 Università degli Studi di Trieste, 122 00:07:03,640 --> 00:07:05,160 Universidade de Vigo, 123 00:07:05,480 --> 00:07:07,520 Stiftung Universität Hildesheim, 124 00:07:07,720 --> 00:07:09,000 SDI München, 125 00:07:09,320 --> 00:07:10,560 Dyslexiförbundet, 126 00:07:10,840 --> 00:07:12,480 Radiotelevisija Slovenija, 127 00:07:12,680 --> 00:07:13,920 Zavod Risa. 128 00:07:21,000 --> 00:07:24,360 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social