1 00:00:07,360 --> 00:00:10,720 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training 2 00:00:12,360 --> 00:00:14,440 This is unit 1, Media Accessibility; 3 00:00:14,680 --> 00:00:17,520 element 5, Media accessibility services, 4 00:00:17,800 --> 00:00:20,080 video lecture "Audio subtitling". 5 00:00:20,400 --> 00:00:23,720 I am Anna Matamala, from Universitat Autònoma de Barcelona. 6 00:00:24,200 --> 00:00:27,800 In this short lecture I will be talking about audio subtitles. 7 00:00:28,240 --> 00:00:30,800 They are also called spoken subtitles. 8 00:00:31,400 --> 00:00:35,760 Audio subtitles are subtitles converted into spoken words, 9 00:00:36,000 --> 00:00:38,120 converted into an audio format. 10 00:00:38,440 --> 00:00:40,120 Why would this be necessary? 11 00:00:40,480 --> 00:00:43,440 Well, imagine you are watching a movie in Chinese 12 00:00:43,680 --> 00:00:45,400 subtitled into Catalan. 13 00:00:45,760 --> 00:00:49,040 You are a Catalan speaker and don't understand Chinese. 14 00:00:49,360 --> 00:00:50,920 Subtitles can help you. 15 00:00:51,280 --> 00:00:54,880 But what if you are a slow reader or a person with sight loss? 16 00:00:55,240 --> 00:00:58,800 In this case, you need the subtitles to be read out loud. 17 00:00:59,600 --> 00:01:02,560 Audio subtitles can be an independent access service 18 00:01:02,680 --> 00:01:05,560 or they can be integrated in an audio description. 19 00:01:05,960 --> 00:01:09,160 If you are a slow reader, you can already see the images: 20 00:01:09,440 --> 00:01:11,360 you only need audio subtitling. 21 00:01:11,720 --> 00:01:16,120 If you are a person with sight loss, you will need both the audio subtitles 22 00:01:16,360 --> 00:01:20,280 and a description of the images, that is, an audio description. 23 00:01:21,440 --> 00:01:24,440 Audio subtitling is a lesser-known access service: 24 00:01:24,800 --> 00:01:27,640 there is less research and there are fewer countries 25 00:01:27,800 --> 00:01:32,400 where audio subtitling is offered, especially as an independent service. 26 00:01:32,760 --> 00:01:37,160 According to a survey launched by EBU in 2016, 27 00:01:37,680 --> 00:01:41,080 eight television broadcasters in Europe out of 36 28 00:01:41,560 --> 00:01:45,120 were offering audio subtitles as an independent service: 29 00:01:45,440 --> 00:01:48,200 Finland, Sweden, Norway, Denmark, 30 00:01:48,480 --> 00:01:51,360 Estonia, Belgium, the Netherlands and Spain, 31 00:01:51,600 --> 00:01:54,520 in this latter case in Catalan television. 32 00:01:55,080 --> 00:01:57,040 The presence of audio subtitles 33 00:01:57,160 --> 00:01:59,800 integrated in audio descriptions is wider, 34 00:02:00,240 --> 00:02:05,120 and you can find them in films which are fully or partially subtitled. 35 00:02:06,280 --> 00:02:10,360 In a 2019 book on audiovisual translation and accessibility, 36 00:02:10,720 --> 00:02:15,080 I classified audio subtitles according to different parameters. 37 00:02:15,840 --> 00:02:19,720 Depending on the time in which they are created and delivered, 38 00:02:20,080 --> 00:02:23,760 one can talk about recorded or live subtitling, 39 00:02:24,280 --> 00:02:25,760 with or without planning. 40 00:02:26,600 --> 00:02:29,560 Depending on the creation process and the voice, 41 00:02:29,960 --> 00:02:33,560 there are audio subtitles voiced through a text-to-speech system 42 00:02:33,840 --> 00:02:36,120 and human-voiced subtitles. 43 00:02:36,680 --> 00:02:38,400 When a human voice is used, 44 00:02:38,720 --> 00:02:41,800 audio subtitles can be read in an acted way 45 00:02:42,280 --> 00:02:44,320 or in a less emphatic way. 46 00:02:45,000 --> 00:02:47,440 These prosodic features (the intonation) 47 00:02:47,800 --> 00:02:51,880 together with the synchronization of the audio subtitles with the original 48 00:02:52,280 --> 00:02:56,720 give place to two effects identified by Braun and Orero: 49 00:02:57,640 --> 00:02:58,920 a voice-over effect, 50 00:02:59,120 --> 00:03:03,360 in which the audio subtitles overlap with the source content, 51 00:03:03,800 --> 00:03:07,000 and a dubbing effect, in which the audio subtitles 52 00:03:07,120 --> 00:03:09,360 replace the original dialogues. 53 00:03:10,240 --> 00:03:12,320 Sometimes a single voice is used 54 00:03:12,480 --> 00:03:15,400 to read the audio subtitles and the audio description. 55 00:03:15,600 --> 00:03:17,440 So one single voice for both. 56 00:03:17,840 --> 00:03:20,120 Sometimes different voices are used. 57 00:03:20,520 --> 00:03:22,760 Here you can find different situations. 58 00:03:23,080 --> 00:03:27,680 For example, a single male voice could be used for all male characters 59 00:03:28,240 --> 00:03:31,240 and one female voice for all female characters. 60 00:03:31,600 --> 00:03:34,560 Or you could have one voice for the audio description 61 00:03:34,840 --> 00:03:37,800 and only one voice for all the audio subtitles. 62 00:03:38,960 --> 00:03:42,280 Another categorization is related to synchronization. 63 00:03:42,720 --> 00:03:44,600 Audio subtitles are synchronous 64 00:03:44,960 --> 00:03:48,440 when they are read at the same time they are shown on screen. 65 00:03:48,920 --> 00:03:53,240 They are asynchronous when they are read before or after. 66 00:03:54,440 --> 00:03:57,680 When audio subtitles are integrated with an audio description, 67 00:03:57,920 --> 00:04:02,400 it is important that users can identify the audio subtitles as such. 68 00:04:02,720 --> 00:04:05,000 This can be achieved by different means: 69 00:04:05,320 --> 00:04:08,720 using different voices, changing the intonation, 70 00:04:09,000 --> 00:04:12,880 or adding a label before the audio subtitles are voiced. 71 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 For instance, "Subtitles read:" 72 00:04:16,880 --> 00:04:20,760 It is also very important that users know who is speaking. 73 00:04:21,040 --> 00:04:22,880 Again, this can be achieved by: 74 00:04:23,360 --> 00:04:25,960 using a different voice for each character; 75 00:04:26,320 --> 00:04:30,320 adding an indication of who is speaking before the subtitle is read 76 00:04:30,840 --> 00:04:32,120 (for instance, "Mary:"); 77 00:04:32,520 --> 00:04:37,040 using reported speech, or using a voice-over effect, 78 00:04:37,160 --> 00:04:38,800 in which, as I mentioned before, 79 00:04:39,040 --> 00:04:41,040 the original voices can be heard 80 00:04:41,360 --> 00:04:44,240 and hopefully the characters can be identified. 81 00:04:45,240 --> 00:04:48,960 Synchronisation of audio subtitles with the original dialogues 82 00:04:49,080 --> 00:04:51,240 is one of the most critical problems. 83 00:04:51,640 --> 00:04:57,320 Imagine you need to read out a number like 1,234. 84 00:04:58,240 --> 00:05:00,040 It takes quite a long time, 85 00:05:00,240 --> 00:05:03,920 longer than reading it on a written subtitle on screen. 86 00:05:04,480 --> 00:05:10,040 In this case, either you speak a bit faster or you edit the subtitle. 87 00:05:10,840 --> 00:05:13,920 In fact, audio subtitles can be read literally 88 00:05:14,040 --> 00:05:17,200 as they appear on screen or they can be edited 89 00:05:17,560 --> 00:05:20,800 to make them shorter or to add some oral features. 90 00:05:21,200 --> 00:05:24,600 You need to take into account that an audio subtitle 91 00:05:24,960 --> 00:05:28,200 corresponds to spoken words in a language A 92 00:05:28,840 --> 00:05:32,520 that are translated into written words in a language B 93 00:05:33,040 --> 00:05:36,440 that are then transferred into spoken words 94 00:05:36,560 --> 00:05:38,360 in the same language B. 95 00:05:39,200 --> 00:05:42,280 You can find recommendations about audio subtitles 96 00:05:42,400 --> 00:05:44,600 in some audio description standards, 97 00:05:44,840 --> 00:05:48,320 but I would like to draw your attention to an ISO standard 98 00:05:48,520 --> 00:05:50,560 which provides guidance 99 00:05:50,760 --> 00:05:53,160 on the audio presentation of text in videos, 100 00:05:53,440 --> 00:05:57,360 including captions, subtitles and other on-screen text. 101 00:05:57,720 --> 00:06:02,560 It is a technical specification that not only deals with audio subtitles 102 00:06:02,800 --> 00:06:05,600 but with other types of on-screen texts 103 00:06:05,720 --> 00:06:08,640 that need to be translated into audio texts. 104 00:06:09,880 --> 00:06:12,440 This video lecture has been prepared by Anna Matamala, 105 00:06:12,560 --> 00:06:14,200 from Universitat Autònoma de Barcelona. 106 00:06:14,440 --> 00:06:17,600 You can reach me at anna.matamala@uab.cat. 107 00:06:18,760 --> 00:06:21,040 The project EASIT has received funding 108 00:06:21,160 --> 00:06:22,360 from the European Commission 109 00:06:22,560 --> 00:06:24,920 under the Erasmus+ Strategic Partnerships 110 00:06:25,040 --> 00:06:26,600 for Higher Education programme, 111 00:06:26,800 --> 00:06:33,880 grant agreement 2018-1-ES01-KA203-05275. 112 00:06:34,400 --> 00:06:37,600 The European Commission support for the production of this publication 113 00:06:37,720 --> 00:06:40,080 does not constitute an endorsement of the contents, 114 00:06:40,400 --> 00:06:42,640 which reflect the views only of the authors, 115 00:06:42,960 --> 00:06:45,040 and the Commission cannot be held responsible 116 00:06:45,200 --> 00:06:48,800 for any use which may be made of the information contained therein. 117 00:06:49,440 --> 00:06:52,120 This work is licensed under a Creative Commons 118 00:06:52,240 --> 00:06:55,800 Attribution-ShareAlike 4.0 International License. 119 00:06:56,480 --> 00:06:58,240 Partners of the EASIT project: 120 00:06:58,680 --> 00:07:00,880 Universtitat Autònoma de Barcelona, 121 00:07:01,160 --> 00:07:03,320 Università degli Studi di Trieste, 122 00:07:03,640 --> 00:07:05,160 Universidade de Vigo, 123 00:07:05,480 --> 00:07:07,520 Stiftung Universität Hildesheim, 124 00:07:07,720 --> 00:07:09,000 SDI München, 125 00:07:09,320 --> 00:07:10,560 Dyslexiförbundet, 126 00:07:10,840 --> 00:07:12,480 Radiotelevisija Slovenija, 127 00:07:12,680 --> 00:07:13,920 Zavod Risa. 128 00:07:21,000 --> 00:07:24,360 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training