1 00:00:07,360 --> 00:00:10,720 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social 2 00:00:12,360 --> 00:00:14,440 Unidad 1, Accesibilidad en los medios; 3 00:00:14,680 --> 00:00:17,520 punto 5, Servicios de accesibilidad en los medios; 4 00:00:17,800 --> 00:00:20,080 video sobre "Audiosubtitulación". 5 00:00:20,400 --> 00:00:23,720 Soy Anna Matamala, de la Universitat Autònoma de Barcelona. 6 00:00:24,200 --> 00:00:27,800 En esa corta presentación hablaré de los audiosubtítulos. 7 00:00:28,240 --> 00:00:30,800 También se denominan subtítulos hablados. 8 00:00:31,400 --> 00:00:35,760 Los audiosubtítulos son subtítulos que se convierten en palabras habladas, 9 00:00:36,000 --> 00:00:38,120 que se pasan a un formato sonoro. 10 00:00:38,440 --> 00:00:40,120 ¿Cuál es su utilidad? 11 00:00:40,480 --> 00:00:43,440 Imagine que está viendo una película en chino 12 00:00:43,680 --> 00:00:45,400 subtitulada al catalán. 13 00:00:45,760 --> 00:00:49,040 Usted es un hablante catalán que no entiende el chino. 14 00:00:49,360 --> 00:00:50,920 Los subtítulos lo ayudarán. 15 00:00:51,280 --> 00:00:54,880 ¿Y si tiene dificultad de lectura o pérdida de visión? 16 00:00:55,240 --> 00:00:58,800 En este caso, necesitará subtítulos que se lean en voz alta. 17 00:00:59,600 --> 00:01:02,560 Estos subtítulos se ofrecen como servicio independiente 18 00:01:02,680 --> 00:01:05,560 o se pueden integrar en una audiodescripción. 19 00:01:05,960 --> 00:01:09,160 Si tiene dificultad de lectura y ya ve las imágenes, 20 00:01:09,440 --> 00:01:11,360 solo necesita la audiosubtitulación. 21 00:01:11,720 --> 00:01:16,120 Si tiene pérdida de visión, necesitará los audiosubtítulos 22 00:01:16,360 --> 00:01:20,280 y la descripción de las imágenes, es decir, la audiodescripción. 23 00:01:21,440 --> 00:01:24,440 Este servicio de accesibilidad es menos conocido: 24 00:01:24,800 --> 00:01:27,640 hay menos investigación y se ofrece en menos países, 25 00:01:27,800 --> 00:01:32,400 sobre todo como servicio independiente. 26 00:01:32,760 --> 00:01:37,160 Según una encuesta realizada por la UER en 2016, 27 00:01:37,680 --> 00:01:41,080 ocho cadenas de televisión en Europa, de 36, 28 00:01:41,560 --> 00:01:45,120 ofrecían audiosubtítulos como servicio independiente: 29 00:01:45,440 --> 00:01:48,200 Finlandia, Suecia, Noruega, Dinamarca, 30 00:01:48,480 --> 00:01:51,360 Estonia, Bélgica, los Países Bajos y España, 31 00:01:51,600 --> 00:01:54,520 en este último caso, en la televisión catalana. 32 00:01:55,080 --> 00:01:57,040 La presencia de audiosubtítulos 33 00:01:57,160 --> 00:01:59,800 integrados en las audiodescripciones es mayor 34 00:02:00,240 --> 00:02:05,120 y se encuentran en películas subtituladas total o parcialmente. 35 00:02:06,280 --> 00:02:10,360 En un libro de 2019 sobre traducción audiovisual y accesibilidad, 36 00:02:10,720 --> 00:02:15,080 clasifiqué los audiosubtítulos según distintos parámetros. 37 00:02:15,840 --> 00:02:19,720 En función del momento en que se crean y emiten, 38 00:02:20,080 --> 00:02:23,760 podemos hablar de subtítulos grabados o en directo, 39 00:02:24,280 --> 00:02:25,760 con o sin planificación. 40 00:02:26,600 --> 00:02:29,560 En función del proceso de creación y de la voz, 41 00:02:29,960 --> 00:02:33,560 están los subtítulos que se crean por un sistema de síntesis del habla 42 00:02:33,840 --> 00:02:36,120 o con voz humana. 43 00:02:36,680 --> 00:02:38,400 Cuando se utiliza la voz humana, 44 00:02:38,720 --> 00:02:41,800 los audiosubtítulos se puede leer de forma actuada, 45 00:02:42,280 --> 00:02:44,320 o de forma menos enfática. 46 00:02:45,000 --> 00:02:47,440 Estos rasgos prosódicos (la entonación), 47 00:02:47,800 --> 00:02:51,880 junto con la sincronización de los audiosubtítulos con el original, 48 00:02:52,280 --> 00:02:56,720 provocan dos efectos, identificados por Braun y Orero: 49 00:02:57,640 --> 00:02:58,920 el de voces superpuestas, 50 00:02:59,120 --> 00:03:03,360 en que los audiosubtítulos se solapan con el contenido original, 51 00:03:03,800 --> 00:03:07,000 y el efecto de doblaje, en que los audiosubtítulos 52 00:03:07,120 --> 00:03:09,360 substituyen a los diálogos originales. 53 00:03:10,240 --> 00:03:12,320 A veces se utiliza una única voz 54 00:03:12,480 --> 00:03:15,400 para leer los audiosubtítulos y la audiodescripción: 55 00:03:15,600 --> 00:03:17,440 una voz para los dos servicios. 56 00:03:17,840 --> 00:03:20,120 A veces se utilizan voces distintas. 57 00:03:20,520 --> 00:03:22,760 En este caso, hay distintos modelos: 58 00:03:23,080 --> 00:03:27,680 el uso de una voz masculina para todos los personajes masculinos 59 00:03:28,240 --> 00:03:31,240 y de una voz femenina para todos los femeninos. 60 00:03:31,600 --> 00:03:34,560 O podría haber una voz para la audiodescripción 61 00:03:34,840 --> 00:03:37,800 y solo una voz para los audiosubtítulos. 62 00:03:38,960 --> 00:03:42,280 Otra clasificación está relacionada con la sincronización. 63 00:03:42,720 --> 00:03:44,600 Los audiosubtítulos son sincrónicos 64 00:03:44,960 --> 00:03:48,440 cuando se leen a la vez que aparecen en pantalla. 65 00:03:48,920 --> 00:03:53,240 Son asincrónicos cuando se leen antes o después. 66 00:03:54,440 --> 00:03:57,680 Cuando se integran en la audiodescripción, 67 00:03:57,920 --> 00:04:02,400 es importante que los usuarios los identifiquen como tales. 68 00:04:02,720 --> 00:04:05,000 Esto se consigue por distintos medios: 69 00:04:05,320 --> 00:04:08,720 utilizando voces distintas, cambiando la entonación, 70 00:04:09,000 --> 00:04:12,880 o añadiendo una etiqueta antes de leer el audiosubtítulo. 71 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 Por ejemplo: "Se lee subtítulo:". 72 00:04:16,880 --> 00:04:20,760 También es muy importante que los usuarios sepan quién habla. 73 00:04:21,040 --> 00:04:22,880 De nuevo, esto se consigue 74 00:04:23,360 --> 00:04:25,960 utilizando una voz distinta para cada personaje; 75 00:04:26,320 --> 00:04:30,320 añadiendo una indicación antes de leer el subtítulo 76 00:04:30,840 --> 00:04:32,120 (por ejemplo, "Mary:"); 77 00:04:32,520 --> 00:04:37,040 utilizando el estilo indirecto, o un efecto de voces superpuestas, 78 00:04:37,160 --> 00:04:38,800 en el cual, como ya he dicho, 79 00:04:39,040 --> 00:04:41,040 se pueden oír las voces originales 80 00:04:41,360 --> 00:04:44,240 y se pueden identificar a los personajes. 81 00:04:45,240 --> 00:04:48,960 La sincronización de los audiosubtítulos con los diálogos originales 82 00:04:49,080 --> 00:04:51,240 es uno de los problemas principales. 83 00:04:51,640 --> 00:04:57,320 Imaginen que tienen que leer en voz alta un número, como 1.234. 84 00:04:58,240 --> 00:05:00,040 Se tarda mucho más tiempo 85 00:05:00,240 --> 00:05:03,920 que leyéndolo en un subtítulo escrito en pantalla. 86 00:05:04,480 --> 00:05:10,040 En este caso, o se habla más rápido o se edita el subtítulo. 87 00:05:10,840 --> 00:05:13,920 Los audiosubtítulos se pueden leer literalmente 88 00:05:14,040 --> 00:05:17,200 cuando aparecen en pantalla o se pueden editar 89 00:05:17,560 --> 00:05:20,800 y se reducen o añaden algunas marcas orales. 90 00:05:21,200 --> 00:05:24,600 Deben tener en cuenta que un audiosubtítulo 91 00:05:24,960 --> 00:05:28,200 corresponde a palabras habladas en una lengua A, 92 00:05:28,840 --> 00:05:32,520 traducidas a palabras escritas a una lengua B 93 00:05:33,040 --> 00:05:36,440 y que luego se trasladan de nuevo a palabras habladas 94 00:05:36,560 --> 00:05:38,360 en la misma lengua B. 95 00:05:39,200 --> 00:05:42,280 Encontrarán recomendaciones sobre la audiosubtitulación 96 00:05:42,400 --> 00:05:44,600 en algunas normas de audiodescripción, 97 00:05:44,840 --> 00:05:48,320 pero me gustaría destacar una norma ISO 98 00:05:48,520 --> 00:05:50,560 que da directrices 99 00:05:50,760 --> 00:05:53,160 sobre la presentación auditiva de textos en videos, 100 00:05:53,440 --> 00:05:57,360 que incluyen subtítulos, pero también otro texto en pantalla. 101 00:05:57,720 --> 00:06:02,560 Es una especificación técnica sobre los audiosubtítulos 102 00:06:02,800 --> 00:06:05,600 y sobre otros tipos de texto en pantalla 103 00:06:05,720 --> 00:06:08,640 que se tienen que traducir en textos sonoros. 104 00:06:09,880 --> 00:06:12,440 Presentación preparada por Anna Matamala, 105 00:06:12,560 --> 00:06:14,200 de la Universitat Autònoma de Barcelona. 106 00:06:14,440 --> 00:06:17,600 Pueden contactarme en anna.matamala@uab.cat. 107 00:06:18,760 --> 00:06:21,040 El proyecto EASIT ha recibido fondos 108 00:06:21,160 --> 00:06:22,360 de la Comisión Europea, 109 00:06:22,560 --> 00:06:24,920 dentro del programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 110 00:06:25,040 --> 00:06:26,600 de la Educación superior, 111 00:06:26,800 --> 00:06:33,880 convenio de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 112 00:06:34,400 --> 00:06:37,600 El apoyo de la Comisión Europea en la producción de este material 113 00:06:37,720 --> 00:06:40,080 no implica que apruebe sus contenidos, 114 00:06:40,400 --> 00:06:42,640 que reflejan solo la visión de los autores. 115 00:06:42,960 --> 00:06:45,040 La Comisión no se hace responsable 116 00:06:45,200 --> 00:06:48,800 de cualquier uso que se haga de la información que contiene. 117 00:06:49,440 --> 00:06:52,120 Este material tiene una licencia Creative Commons, 118 00:06:52,240 --> 00:06:55,800 licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0. 119 00:06:56,480 --> 00:06:58,240 Socios del proyecto EASIT: 120 00:06:58,680 --> 00:07:00,880 Universtitat Autònoma de Barcelona, 121 00:07:01,160 --> 00:07:03,320 Università degli Studi di Trieste, 122 00:07:03,640 --> 00:07:05,160 Universidade de Vigo, 123 00:07:05,480 --> 00:07:07,520 Stiftung Universität Hildesheim, 124 00:07:07,720 --> 00:07:09,000 SDI München, 125 00:07:09,320 --> 00:07:10,560 Dyslexiförbundet, 126 00:07:10,840 --> 00:07:12,480 Radiotelevisija Slovenija, 127 00:07:12,680 --> 00:07:13,920 Zavod Risa. 128 00:07:21,000 --> 00:07:24,360 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social