1 00:00:07,360 --> 00:00:10,720 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training 2 00:00:12,360 --> 00:00:14,440 Esta é a unidade 1, Acessibilidade Midiática; 3 00:00:14,680 --> 00:00:17,520 elemento 5, serviços de Acessibilidade Midiática, 4 00:00:17,800 --> 00:00:20,080 videoaula "Áudio legendagem". 5 00:00:20,400 --> 00:00:23,720 Eu sou Anna Matamala, da Universitat Autónoma de Barcelona. 6 00:00:24,200 --> 00:00:27,800 Nessa vídeo aula, falarei sobre as áudio legendagens. 7 00:00:28,240 --> 00:00:30,800 Elas também são chamadas de legendas faladas. 8 00:00:31,400 --> 00:00:35,760 As áudio legendas são legendas convertidas em palavras faladas, 9 00:00:36,000 --> 00:00:38,120 convertidas em um formato de áudio. 10 00:00:38,440 --> 00:00:40,120 Por que ela seria necessária? 11 00:00:40,480 --> 00:00:43,440 Bom, imagine que você está assistindo um filme em chinês 12 00:00:43,680 --> 00:00:45,400 legendado em catalão. 13 00:00:45,760 --> 00:00:49,040 Você é um falante do catalão e não entende chinês. 14 00:00:49,360 --> 00:00:50,920 As legendas podem ajudar você. 15 00:00:51,280 --> 00:00:54,880 Mas e se você é um leitor com dificuldade em leitura ou uma pessoa com perda visual? 16 00:00:55,240 --> 00:00:58,800 Nesse caso, você precisa que as legendas sejam lidas em voz alta. 17 00:00:59,600 --> 00:01:02,560 As áudio legendas podem ser um serviço de acesso independente 18 00:01:02,680 --> 00:01:05,560 ou podem ser integradas em uma audiodescrição. 19 00:01:05,960 --> 00:01:09,160 Se você é um leitor com dificuldade, você já pode ver as imagens: 20 00:01:09,440 --> 00:01:11,360 você só precisa da áudio legendagem. 21 00:01:11,720 --> 00:01:16,120 Se você é uma pessoa com perda visual, você precisará tanto das áudio legendas 22 00:01:16,360 --> 00:01:20,280 como da descrição de imagens, ou seja, um audiodescrição. 23 00:01:21,440 --> 00:01:24,440 A áudio legendagem é um serviço de acesso menos conhecido: 24 00:01:24,800 --> 00:01:27,640 há menos pesquisa e há menos países 25 00:01:27,800 --> 00:01:32,400 onde a áudio legendagem é oferecida, especialmente com um serviço independente. 26 00:01:32,760 --> 00:01:37,160 De acordo com uma pesquisa, lançada pelo EBU em 2016, 27 00:01:37,680 --> 00:01:41,080 de 36 canais de televisão europeus, somente oito 28 00:01:41,560 --> 00:01:45,120 estão oferecendo áudio legendas como um serviço independente: 29 00:01:45,440 --> 00:01:48,200 Finlândia, Suécia, Noruega, Dinamarca, 30 00:01:48,480 --> 00:01:51,360 Estônia, Bélgica, Holanda e Espanha, 31 00:01:51,600 --> 00:01:54,520 nesse último caso, na televisão catalã. 32 00:01:55,080 --> 00:01:57,040 A presença das áudio legendas 33 00:01:57,160 --> 00:01:59,800 integradas em audiodescrições é mais ampla 34 00:02:00,240 --> 00:02:05,120 e você pode encontrá-las em filmes que são legendados integralmente ou parcialmente. 35 00:02:06,280 --> 00:02:10,360 Em um livro de 2019 sobre Tradução Audiovisual e Acessibilidade, 36 00:02:10,720 --> 00:02:15,080 eu classifiquei as áudio legendas de acordo com os parâmetros diferentes. 37 00:02:15,840 --> 00:02:19,720 Dependendo do tempo em que elas são criadas e entregues, 38 00:02:20,080 --> 00:02:23,760 pode-se falar sobre legendagem gravada ou ao vivo, 39 00:02:24,280 --> 00:02:25,760 com ou sem planejamento. 40 00:02:26,600 --> 00:02:29,560 Dependendo do processo de criação e da voz, 41 00:02:29,960 --> 00:02:33,560 há audio legendas locutadas por meio de um sistema de reconhecimento de voz 42 00:02:33,840 --> 00:02:36,120 ou legendas com vozes humanas. 43 00:02:36,680 --> 00:02:38,400 Quando uma voz humana é usada, 44 00:02:38,720 --> 00:02:41,800 as áudio legendas podem ser lidas de maneira mais performática 45 00:02:42,280 --> 00:02:44,320 ou em uma maneira menos enfática. 46 00:02:45,000 --> 00:02:47,440 As características prosódicas (a intonação) 47 00:02:47,800 --> 00:02:51,880 junto com a sincronização das áudio legendas com o original 48 00:02:52,280 --> 00:02:56,720 dão lugar a dois efeitos identificados por Braun e Orero: 49 00:02:57,640 --> 00:02:58,920 um efeito voice-over, 50 00:02:59,120 --> 00:03:03,360 no qual as áudio legendas sobrepõem o conteúdo fonte, 51 00:03:03,800 --> 00:03:07,000 e o efeito dublagem, no qual as áudio legendas 52 00:03:07,120 --> 00:03:09,360 substituem os diálogos originais. 53 00:03:10,240 --> 00:03:12,320 Algumas vezes uma única voz é usada 54 00:03:12,480 --> 00:03:15,400 para ler as áudio legendas e a audiodescrição. 55 00:03:15,600 --> 00:03:17,440 Ou seja, uma voz para os dois processos. 56 00:03:17,840 --> 00:03:20,120 Às vezes, vozes diferentes são usadas. 57 00:03:20,520 --> 00:03:22,760 Aqui você pode encontrar diferentes situações. 58 00:03:23,080 --> 00:03:27,680 Por exemplo, uma única voz masculina pode ser usada para todos os personagens masculinos 59 00:03:28,240 --> 00:03:31,240 e uma única voz feminina para todos os personagens femininos. 60 00:03:31,600 --> 00:03:34,560 Ou você pode ter uma única voz para a audiodescrição 61 00:03:34,840 --> 00:03:37,800 e uma única voz para todas as áudio legendas. 62 00:03:38,960 --> 00:03:42,280 Uma outra categorização está relacionada com a sincronização. 63 00:03:42,720 --> 00:03:44,600 As áudio legendas são sincrônicas 64 00:03:44,960 --> 00:03:48,440 quando são lidas ao mesmo tempo que são apresentadas na tela. 65 00:03:48,920 --> 00:03:53,240 Elas são assíncronas quando são lidas antes ou depois. 66 00:03:54,440 --> 00:03:57,680 Quando as áudio legendas são integradas com a audiodescrição, 67 00:03:57,920 --> 00:04:02,400 é importante que os usuários possam identificá-las como áudio legendas em si. 68 00:04:02,720 --> 00:04:05,000 Elas podem ser acessadas de diferentes formas: 69 00:04:05,320 --> 00:04:08,720 usando vozes diferentes, mudando a intonação, 70 00:04:09,000 --> 00:04:12,880 ou adicionando uma identificação antes que as áudio legendas sejam locutadas. 71 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 Por exemplo, "Leitura das Legendas". 72 00:04:16,880 --> 00:04:20,760 É também muito importante que os usuários saibam quem está falando. 73 00:04:21,040 --> 00:04:22,880 Novamente, isso pode ser acessado: 74 00:04:23,360 --> 00:04:25,960 usando uma voz diferente para cada personagem; 75 00:04:26,320 --> 00:04:30,320 adicionando uma indicação de quem está falando antes que a legenda seja lida 76 00:04:30,840 --> 00:04:32,120 (por exemplo, "Mary:"); 77 00:04:32,520 --> 00:04:37,040 usando um discurso indireto, ou usando um efeito voice-over, 78 00:04:37,160 --> 00:04:38,800 no qual, como mencionei antes, 79 00:04:39,040 --> 00:04:41,040 as vocês originais são ouvidas 80 00:04:41,360 --> 00:04:44,240 e espera-se que os personagens sejam identificados. 81 00:04:45,240 --> 00:04:48,960 A sincronização das áudio legendas com os diálogos originais 82 00:04:49,080 --> 00:04:51,240 é um dos problemas mais críticos. 83 00:04:51,640 --> 00:04:57,320 Imagine que você precisa ler em voz alta o número 1.234. 84 00:04:58,240 --> 00:05:00,040 É muito demorado, 85 00:05:00,240 --> 00:05:03,920 mais demorado do que lê-lo em uma legenda escrita na tela. 86 00:05:04,480 --> 00:05:10,040 Nesse caso, ou você fala um pouco mais rápido ou você edita a legenda. 87 00:05:10,840 --> 00:05:13,920 De fato, as áudio legendas podem ser lidas literalmente 88 00:05:14,040 --> 00:05:17,200 conforme aparecem na tela, ou podem ser editadas 89 00:05:17,560 --> 00:05:20,800 para torná-las mais curtas ou para adicionar algumas características orais. 90 00:05:21,200 --> 00:05:24,600 Você deve levar em consideração que a áudio legenda 91 00:05:24,960 --> 00:05:28,200 corresponde a palavras faladas em uma língua A 92 00:05:28,840 --> 00:05:32,520 que são traduzidas em palavras escritas em uma língua B 93 00:05:33,040 --> 00:05:36,440 e que são transferidas em palavras faladas 94 00:05:36,560 --> 00:05:38,360 na mesma língua B. 95 00:05:39,200 --> 00:05:42,280 Você pode encontrar algumas recomendações sobre as áudio legendas 96 00:05:42,400 --> 00:05:44,600 em alguns guias de audiodescrição, 97 00:05:44,840 --> 00:05:48,320 mas gostaria de chamar sua atenção para uma norma ISO 98 00:05:48,520 --> 00:05:50,560 que oferece orientação 99 00:05:50,760 --> 00:05:53,160 sobre áudio apresentação de texto em vídeos, 100 00:05:53,440 --> 00:05:57,360 incluindo captions, legendas e outros texto em tela. 101 00:05:57,720 --> 00:06:02,560 É uma especificação técnica que não somente lida com as áudio legendas 102 00:06:02,800 --> 00:06:05,600 mas com outros tipos de textos em telas 103 00:06:05,720 --> 00:06:08,640 que precisam ser traduzidos em áudio textos. 104 00:06:09,880 --> 00:06:12,440 Esta videoaula foi preparada por Anna Matamala. 105 00:06:12,560 --> 00:06:14,200 da Universitat Autónoma de Barcelona. 106 00:06:14,440 --> 00:06:17,600 Você pode entrar em contato por anna.matamala@uab.cat 107 00:06:18,760 --> 00:06:21,040 O projeto EASIT recebe financiamento 108 00:06:21,160 --> 00:06:22,360 da Comissão Europeia 109 00:06:22,560 --> 00:06:24,920 Por meio do programa Erasmus+ Strategic Partnerships 110 00:06:25,040 --> 00:06:26,600 for Higher Education, 111 00:06:26,800 --> 00:06:33,880 Número do processo 2018-1-ES01-KA203-05275. 112 00:06:34,400 --> 00:06:37,600 O apoio da Comissão Europeia para a produção desta publicação 113 00:06:37,720 --> 00:06:40,080 não constitui o aval dos conteúdos, 114 00:06:40,400 --> 00:06:42,640 os quais refletem as opiniões apenas dos autores, 115 00:06:42,960 --> 00:06:45,040 e a Comissão não pode ser responsável 116 00:06:45,200 --> 00:06:48,800 por nenhum uso que possa ser feito da informação aqui contida. 117 00:06:49,440 --> 00:06:52,120 Este trabalho é licenciado pelo Creative Commons 118 00:06:52,240 --> 00:06:55,800 Attribution-ShareAlike 4.0 International License. 119 00:06:56,480 --> 00:06:58,240 Parceiros do projeto EASIT: 120 00:06:58,680 --> 00:07:00,880 Universtitat Autónoma de Barcelona, 121 00:07:01,160 --> 00:07:03,320 Universitá degli Studi di Trieste, 122 00:07:03,640 --> 00:07:05,160 Universidade de Vigo, 123 00:07:05,480 --> 00:07:07,520 Stiftung Universität Hildesheim, 124 00:07:07,720 --> 00:07:09,000 SDI München, 125 00:07:09,320 --> 00:07:10,560 Dyslexiförbundet, 126 00:07:10,840 --> 00:07:12,480 Radiotelevisija Slovenija, 127 00:07:12,680 --> 00:07:13,920 Zavod Risa. 128 00:07:21,000 --> 00:07:24,360 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training 129 00:07:26,460 --> 00:07:28,460 Legendas traduzidas por Lucinéa Marcelino Villela