1 00:00:12,455 --> 00:00:14,894 Unit 1, Media accessibility 2 00:00:15,583 --> 00:00:18,515 element 5, Media accessibility services 3 00:00:19,320 --> 00:00:21,032 Live subtitling sample 1. 4 00:00:21,710 --> 00:00:24,619 This video is reproduced with permission of 5 00:00:24,827 --> 00:00:28,392 Australian Communications and Media Authority (ACMA). 6 00:00:29,637 --> 00:00:32,207 This video includes a 5-minute long video 7 00:00:32,414 --> 00:00:34,831 about live subtitling produced by ACMA 8 00:00:35,116 --> 00:00:37,936 Australian Communications and Media Authority. 9 00:00:39,269 --> 00:00:41,780 The video illustrates how subtitles 10 00:00:42,331 --> 00:00:46,244 or captions, as they are known in Australia, are made. 11 00:00:46,780 --> 00:00:51,071 It focuses on live subtitling produced by respeaking 12 00:00:51,301 --> 00:00:52,772 and stenography. 13 00:00:57,797 --> 00:01:00,079 "Captioning: Behind the scenes". 14 00:01:00,893 --> 00:01:02,018 This video 15 00:01:02,280 --> 00:01:03,434 shows viewers 16 00:01:04,024 --> 00:01:05,045 how captions 17 00:01:05,395 --> 00:01:06,601 are made. 18 00:01:06,994 --> 00:01:09,517 Captioning makes TV meaningful. 19 00:01:09,715 --> 00:01:12,057 At least 1 in 6 Australians 20 00:01:12,418 --> 00:01:13,869 is hard of hearing. 21 00:01:15,084 --> 00:01:18,548 Captions are the text version of speech and sounds. 22 00:01:18,891 --> 00:01:21,706 They allow viewers who are hearing-impaired 23 00:01:22,657 --> 00:01:26,089 or have the sound turned off to read what's said 24 00:01:26,267 --> 00:01:28,496 and understand when sounds occur 25 00:01:28,692 --> 00:01:30,044 when watching TV. 26 00:01:30,484 --> 00:01:33,518 Let's take a look at how captions are made. 27 00:01:34,654 --> 00:01:36,435 Captions are made by people. 28 00:01:36,710 --> 00:01:38,481 They can be created earlier 29 00:01:38,672 --> 00:01:41,016 and added to the show as it airs 30 00:01:41,567 --> 00:01:43,055 or created live 31 00:01:43,407 --> 00:01:45,397 when the program is broadcast. 32 00:01:45,600 --> 00:01:47,531 Or captions can be a mixture 33 00:01:47,949 --> 00:01:49,539 of pre-prepared and live. 34 00:01:49,771 --> 00:01:51,883 The time when captions are made 35 00:01:52,161 --> 00:01:54,949 determines whether they appear in a block 36 00:01:55,388 --> 00:01:57,329 or scrolled across the screen. 37 00:01:57,610 --> 00:02:00,752 Live voice technology development gives the idea 38 00:02:01,000 --> 00:02:02,883 of it being a mechanical task 39 00:02:03,092 --> 00:02:05,770 but there's a lot of human involvement. 40 00:02:06,646 --> 00:02:08,887 Captioning is harder than it seems. 41 00:02:09,088 --> 00:02:10,991 People often ask captioners 42 00:02:11,531 --> 00:02:14,853 if they're really fast typists, which we all are. 43 00:02:15,388 --> 00:02:17,045 But mainly in live captioning 44 00:02:17,360 --> 00:02:19,298 we often do 10 or more things 45 00:02:19,506 --> 00:02:20,532 at once. 46 00:02:22,077 --> 00:02:24,625 You listen, talk and read at once 47 00:02:25,310 --> 00:02:27,011 we must change the colour 48 00:02:27,308 --> 00:02:29,838 everytime there's a new speaker. 49 00:02:30,551 --> 00:02:32,852 We also must insert sound effects 50 00:02:33,361 --> 00:02:34,862 cheering, for instance. 51 00:02:35,867 --> 00:02:37,255 We move the captions 52 00:02:37,455 --> 00:02:39,052 to the top or the bottom 53 00:02:39,454 --> 00:02:42,146 depending on where crucial information is 54 00:02:42,404 --> 00:02:43,663 and add punctuation. 55 00:02:44,759 --> 00:02:47,051 Providing the context is pivotal. 56 00:02:47,224 --> 00:02:51,125 We type how it's said: is it a joke, is it serious… 57 00:02:51,412 --> 00:02:53,523 It's a very dynamic environment. 58 00:02:54,339 --> 00:02:56,499 There are 3 types of captioning: 59 00:02:56,813 --> 00:02:59,345 typing, respeaking or stenography. 60 00:03:00,355 --> 00:03:04,462 Respeaking requires the captioner to hear what's being said 61 00:03:04,972 --> 00:03:07,827 and speak into the microphone 62 00:03:08,046 --> 00:03:11,282 connected to software, which types out the words. 63 00:03:16,251 --> 00:03:17,464 The captioner 64 00:03:18,118 --> 00:03:20,981 will edit the text and change its colours 65 00:03:21,752 --> 00:03:24,583 before the text is displayed on the screen. 66 00:03:25,018 --> 00:03:27,646 A stenocaptioner uses a steno machine 67 00:03:28,272 --> 00:03:30,550 to type out the words being said. 68 00:03:30,883 --> 00:03:32,862 The tool is linked to a computer 69 00:03:33,064 --> 00:03:34,972 that translates the shorthand 70 00:03:35,443 --> 00:03:36,989 into readable text. 71 00:03:37,163 --> 00:03:38,380 A stenocaptioner 72 00:03:39,610 --> 00:03:42,796 will also edit the text and change its colours. 73 00:03:42,996 --> 00:03:45,537 Then, the text is displayed. 74 00:03:45,805 --> 00:03:48,580 Captioners face challenges: multiple speakers 75 00:03:49,612 --> 00:03:50,803 fast speakers 76 00:03:51,094 --> 00:03:53,383 unfamiliar and complex words 77 00:03:53,986 --> 00:03:56,401 strong accents and background noise. 78 00:03:57,101 --> 00:03:59,345 It's not always possible to make 79 00:03:59,546 --> 00:04:01,808 a timely reproduction of the speech 80 00:04:02,650 --> 00:04:04,785 without some paraphrasing. 81 00:04:05,297 --> 00:04:07,568 Why can't Australian broadcasters 82 00:04:07,850 --> 00:04:09,797 use overseas captions? 83 00:04:10,441 --> 00:04:12,287 We can use overseas captions 84 00:04:12,480 --> 00:04:15,218 but they might be incomplete or unusable. 85 00:04:15,463 --> 00:04:19,196 Often there are intellectual property rights issues 86 00:04:19,552 --> 00:04:21,118 so the files 87 00:04:21,400 --> 00:04:22,980 can't be transferred. 88 00:04:23,650 --> 00:04:25,209 The cost and the time 89 00:04:25,913 --> 00:04:27,276 needed to get the files 90 00:04:27,541 --> 00:04:29,836 make it cheaper to redo them. 91 00:04:30,565 --> 00:04:34,898 Why are live captions used on pre-recorded programs? 92 00:04:35,472 --> 00:04:40,048 When programs are delivered close to their broadcast time 93 00:04:41,845 --> 00:04:44,493 there isn't time to produce 94 00:04:45,258 --> 00:04:46,386 the captions 95 00:04:46,900 --> 00:04:48,701 and deliver them in time. 96 00:04:49,496 --> 00:04:52,130 Captioning can take up to 8 hours 97 00:04:52,891 --> 00:04:54,652 for an hour of content. 98 00:04:55,299 --> 00:04:58,378 Can captioners fix errors if they see them? 99 00:04:58,751 --> 00:05:02,119 Yes, but it takes time and can cause delays 100 00:05:03,158 --> 00:05:05,955 so only important errors should be fixed. 101 00:05:07,155 --> 00:05:09,584 Big errors (writing the wrong name 102 00:05:10,001 --> 00:05:12,222 or the like) will be corrected 103 00:05:12,453 --> 00:05:14,205 to help understanding. 104 00:05:15,451 --> 00:05:16,557 Often, little words 105 00:05:16,883 --> 00:05:19,515 that won't affect the understanding 106 00:05:19,830 --> 00:05:20,981 we might have to skip 107 00:05:21,324 --> 00:05:23,047 to keep up with the schedule. 108 00:05:23,304 --> 00:05:24,814 Viewers can't miss anything. 109 00:05:25,311 --> 00:05:27,940 We're mindful of what they can understand. 110 00:05:28,064 --> 00:05:29,098 That's crucial. 111 00:05:29,524 --> 00:05:31,941 For more information about captioning 112 00:05:32,200 --> 00:05:35,062 and the obligations of broadcasters 113 00:05:35,329 --> 00:05:38,374 and subscription TV licensees in Australia 114 00:05:39,032 --> 00:05:41,964 please visit acma.gov.au. 115 00:05:50,146 --> 00:05:54,501 Credits. Title: "Captioning: Behind the Scenes". 116 00:05:55,035 --> 00:05:56,537 Producer: ACMA. 117 00:05:57,082 --> 00:05:59,912 Year of production: 2017.