1 00:00:07,280 --> 00:00:10,680 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social 2 00:00:12,585 --> 00:00:15,025 Unitat 1. Accessibilitat als mitjans. 3 00:00:15,569 --> 00:00:18,649 Element 5. Serveis d'accessibilitat als mitjans. 4 00:00:19,436 --> 00:00:21,396 Mostra de subtitulació en viu 1. 5 00:00:21,913 --> 00:00:24,593 Vídeo reproduït amb el permís 6 00:00:24,843 --> 00:00:28,323 d'Australian Communications and Media Authority (ACMA). 7 00:00:29,640 --> 00:00:32,120 Aquest vídeo inclou un fragment de cinc minuts 8 00:00:32,257 --> 00:00:34,977 sobre subtitulació en viu produït per ACMA 9 00:00:35,328 --> 00:00:37,688 (Australian Communications and Media Authority). 10 00:00:39,328 --> 00:00:42,008 El vídeo mostra com es fan els subtítols, 11 00:00:42,413 --> 00:00:46,093 o les "llegendes", com se les coneix a Austràlia. 12 00:00:46,812 --> 00:00:49,532 Se centra especialment en la subtitulació en viu 13 00:00:49,632 --> 00:00:52,672 creada per mitjà de reparlat i esteganografia. 14 00:00:57,851 --> 00:01:00,171 Subtitular. Darrere de les càmeres. 15 00:01:00,859 --> 00:01:03,779 Hem creat aquest vídeo per mostrar als espectadors 16 00:01:03,976 --> 00:01:06,776 com es creen els subtítols darrere de les càmeres. 17 00:01:07,062 --> 00:01:09,582 La subtitulació li dona valor a la televisió. 18 00:01:09,742 --> 00:01:13,702 Almenys un de cada sis australians té audició reduïda. 19 00:01:14,288 --> 00:01:18,488 La subtitulació és la versió escrita de la parla i altres sons. 20 00:01:18,695 --> 00:01:21,695 Les persones sordes, amb problemes auditius 21 00:01:21,796 --> 00:01:24,116 o els que tenen la televisió sense volum 22 00:01:24,257 --> 00:01:26,137 poden llegir el que es diu 23 00:01:26,234 --> 00:01:30,034 i entendre quins sons hi ha quan veuen la televisió. 24 00:01:30,523 --> 00:01:33,643 Vegem com es creen els subtítols. 25 00:01:34,280 --> 00:01:36,200 Els subtítols els preparen persones. 26 00:01:36,530 --> 00:01:38,250 Poden preparar-se amb antelació 27 00:01:38,343 --> 00:01:41,423 i afegir-se al programa de televisió quan s'emet, 28 00:01:41,585 --> 00:01:45,545 o preparar-se en viu mentre es retransmet el programa. 29 00:01:45,764 --> 00:01:49,644 També pot haver-hi una barreja de subtítols preparats i en viu. 30 00:01:49,921 --> 00:01:55,001 El moment de creació dels subtítols determina que apareguin en bloc 31 00:01:55,366 --> 00:01:57,406 o es desplacin per la pantalla. 32 00:01:57,741 --> 00:02:00,181 Amb l'avanç de la tecnologia de la veu en directe, 33 00:02:00,327 --> 00:02:03,007 molta gent creu que és un procés més mecànic, 34 00:02:03,120 --> 00:02:05,680 però, en realitat, hi ha moltíssima implicació humana. 35 00:02:06,518 --> 00:02:09,398 Subtitular és molt més complex del que la gent creu. 36 00:02:09,722 --> 00:02:13,282 Quan dius que ets subtitulador et pregunten si escrius ràpid. 37 00:02:13,401 --> 00:02:15,041 I sí, és part de la feina, 38 00:02:15,222 --> 00:02:17,222 però, sobretot, a la subtitulació en viu 39 00:02:17,401 --> 00:02:20,321 acostuma a haver-hi deu coses o més que fem alhora. 40 00:02:21,417 --> 00:02:24,817 Estàs escoltant, parlant i llegint alhora. 41 00:02:25,261 --> 00:02:28,301 Hem de canviar el color cada cop que canvia el locutor 42 00:02:28,425 --> 00:02:30,145 per indicar que parla algú altre. 43 00:02:30,628 --> 00:02:32,988 També introduïm els efectes de so a mà. 44 00:02:33,214 --> 00:02:35,014 Un públic aplaudint, per exemple. 45 00:02:35,880 --> 00:02:39,280 Hem de canviar la ubicació dels subtítols, a dalt o a baix, 46 00:02:39,411 --> 00:02:42,331 segons en quin punt de la pantalla hi ha informació important, 47 00:02:42,435 --> 00:02:44,315 i hem de posar la puntuació. 48 00:02:44,960 --> 00:02:47,120 El més important és introduir el context. 49 00:02:48,007 --> 00:02:51,207 Escrivim com es diu, si és una broma o és quelcom seriós... 50 00:02:51,520 --> 00:02:53,760 Hi ha moltes coses, és un ambient molt dinàmic. 51 00:02:54,405 --> 00:02:59,485 Hi ha tres tipus de subtitulació: escrita, reparlada i estenografiada. 52 00:03:00,440 --> 00:03:04,680 Al reparlat, el subtitulador ha de sentir què es diu 53 00:03:04,917 --> 00:03:08,877 i parlar pel micròfon connectat a un programa d'ordinador 54 00:03:09,040 --> 00:03:11,200 que escriu les paraules. 55 00:03:16,360 --> 00:03:18,920 Aleshores el subtitulador ha d'editar el text 56 00:03:19,048 --> 00:03:21,568 i afegir colors diferents a cada persona 57 00:03:21,720 --> 00:03:24,640 abans que el text aparegui en pantalla. 58 00:03:25,111 --> 00:03:28,311 Un estenògraf utilitza una màquina d'estenotípia 59 00:03:28,431 --> 00:03:30,351 per escriure el discurs oral. 60 00:03:30,880 --> 00:03:32,920 La màquina està connectada a un ordinador 61 00:03:33,075 --> 00:03:34,755 que transforma els estenogrames 62 00:03:34,943 --> 00:03:36,823 en textos comprensibles en anglès. 63 00:03:37,185 --> 00:03:40,265 L'estenògraf també edita el text 64 00:03:40,583 --> 00:03:42,863 i canvia els colors segons el parlant, 65 00:03:43,068 --> 00:03:45,748 després apareix el text en pantalla. 66 00:03:45,950 --> 00:03:49,550 Suposen un repte per als subtituladors l'existència de múltiples parlants, 67 00:03:49,685 --> 00:03:53,285 les persones que parlen molt ràpid, les paraules estranyes i complexes, 68 00:03:53,661 --> 00:03:56,381 els accents marcats i el soroll de fons. 69 00:03:56,708 --> 00:04:01,788 No sempre és possible reproduir tot el diàleg de manera ràpida 70 00:04:02,146 --> 00:04:04,706 sense reduir-lo o parafrasejar-lo. 71 00:04:05,200 --> 00:04:09,720 Per què les emissores australianes no poden utilitzar subtítols de fora? 72 00:04:10,411 --> 00:04:12,211 De vegades podem utilitzar-ne, 73 00:04:12,247 --> 00:04:15,367 però, d'altres, els falta contingut o el format no és el correcte. 74 00:04:15,583 --> 00:04:19,303 Sovint hi ha qüestions de drets, qüestions de propietat intel·lectual, 75 00:04:19,388 --> 00:04:22,948 i no poden traspassar-se els arxius entre usuaris. 76 00:04:23,800 --> 00:04:28,000 El temps i els diners que suposa adquirir aquests arxius 77 00:04:28,161 --> 00:04:30,241 fan que sigui més fàcil crear-los de nou. 78 00:04:30,677 --> 00:04:34,517 Per què s'utilitza subtitulació en viu a programes pregravats? 79 00:04:35,520 --> 00:04:38,720 De vegades es fa subtitulació en viu a programes pregravats 80 00:04:38,864 --> 00:04:41,584 perquè els rebem poc abans de la seva emissió 81 00:04:41,801 --> 00:04:46,161 i no hi ha temps suficient per als processos de subtitulació 82 00:04:46,293 --> 00:04:49,293 i per enviar-los a temps perquè les emissores els utilitzin. 83 00:04:49,524 --> 00:04:52,684 El procés de subtitulació en sí pot durar fins a vuit hores 84 00:04:52,821 --> 00:04:54,861 per cada hora de contingut. 85 00:04:55,305 --> 00:04:58,505 Els subtituladors poden corregir els errors si els veuen? 86 00:04:58,840 --> 00:05:01,560 Poden corregir errors si els veuen, però es triga una mica 87 00:05:01,684 --> 00:05:03,204 i pot provocar cert retard, 88 00:05:03,440 --> 00:05:06,440 així que el subtitulador ha de corregir només errors importants. 89 00:05:06,914 --> 00:05:08,194 Si hi ha errors greus, 90 00:05:08,336 --> 00:05:11,136 com canviar-li el nom a algú o alguna cosa així, 91 00:05:11,313 --> 00:05:14,473 corregim l'error perquè afecta la comprensió. 92 00:05:15,422 --> 00:05:19,422 Sovint les paraules que no afecten molt la comprensió de l'espectador 93 00:05:19,930 --> 00:05:23,050 hem de deixar-les sense corregir per seguir el ritme del programa, 94 00:05:23,109 --> 00:05:24,749 perquè no volem que es perdi res. 95 00:05:24,859 --> 00:05:27,899 Hem de considerar què pot entendre l'espectador, 96 00:05:27,961 --> 00:05:29,281 això és el més important. 97 00:05:29,914 --> 00:05:32,194 Per més informació sobre subtitulació, 98 00:05:32,297 --> 00:05:35,297 les obligacions de subtitulació de les emissores 99 00:05:35,352 --> 00:05:38,672 i les llicències de televisió per subscripció a Austràlia, 100 00:05:38,973 --> 00:05:42,213 visiteu: acma.gov.au. 101 00:05:50,160 --> 00:05:51,200 Crèdits. 102 00:05:51,501 --> 00:05:54,501 Títol: Subtitular. Darrere de les càmeres. 103 00:05:55,045 --> 00:05:56,765 Produït per ACMA. 104 00:05:57,232 --> 00:05:59,832 Any de producció: 2017. 105 00:06:02,141 --> 00:06:04,341 El projecte EASIT ha rebut fons 106 00:06:04,375 --> 00:06:05,735 de la Comissió Europea, 107 00:06:05,899 --> 00:06:08,259 dins del programa Erasmus+ d'Associacions Estratègiques 108 00:06:08,305 --> 00:06:10,065 de l'Educació superior, 109 00:06:10,242 --> 00:06:17,202 conveni de subvenció 2018-1-ES01-KA203-05275. 110 00:06:17,800 --> 00:06:20,880 El suport de la Comissió Europea en la producció d'aquest material 111 00:06:20,948 --> 00:06:23,548 no implica que n'aprovi els continguts, 112 00:06:23,761 --> 00:06:26,161 els quals només reflecteixen la visió dels autors. 113 00:06:26,339 --> 00:06:28,459 La Comissió no es fa responsable 114 00:06:28,534 --> 00:06:32,294 de qualsevol ús que es faci de la informació que conté. 115 00:06:32,869 --> 00:06:36,029 Aquest material té una llicència Creative Commons, 116 00:06:36,244 --> 00:06:39,324 llicència internacional de Reconeixement-CompartirIgual 4.0. 117 00:06:39,870 --> 00:06:41,710 Socis del projecte EASIT: 118 00:06:42,011 --> 00:06:44,251 Universitat Autònoma de Barcelona, 119 00:06:44,552 --> 00:06:46,712 Università degli Studi di Trieste, 120 00:06:47,120 --> 00:06:48,760 Universidade de Vigo, 121 00:06:48,862 --> 00:06:50,982 Stiftung Universität Hildesheim, 122 00:06:51,175 --> 00:06:52,615 SDI München, 123 00:06:52,706 --> 00:06:54,026 Dyslexiförbundet, 124 00:06:54,222 --> 00:06:55,982 Radiotelevisija Slovenija, 125 00:06:56,151 --> 00:06:57,431 Zavod Risa. 126 00:07:04,352 --> 00:07:07,752 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social