1 00:00:07,280 --> 00:00:10,680 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social 2 00:00:12,585 --> 00:00:15,025 Unidad 1. Accesibilidad a los medios. 3 00:00:15,569 --> 00:00:18,649 Elemento 5. Servicios de accesibilidad a los medios. 4 00:00:19,436 --> 00:00:21,196 Muestra de subtitulado en vivo 1. 5 00:00:21,913 --> 00:00:24,593 Vídeo reproducido con el permiso 6 00:00:24,843 --> 00:00:28,323 de Australian Communications and Media Authority (ACMA). 7 00:00:29,640 --> 00:00:32,120 Este vídeo incluye un clip de cinco minutos 8 00:00:32,257 --> 00:00:34,977 sobre subtitulado en vivo producido por ACMA 9 00:00:35,328 --> 00:00:37,688 (Australian Communications and Media Authority). 10 00:00:39,328 --> 00:00:42,008 El vídeo muestra cómo se hacen los subtítulos, 11 00:00:42,413 --> 00:00:46,093 o las "leyendas", como se les llama en Australia. 12 00:00:46,812 --> 00:00:49,532 Se centra especialmente en el subtitulado en vivo 13 00:00:49,632 --> 00:00:52,672 creado por medio de rehablado y esteganografía. 14 00:00:57,851 --> 00:01:00,171 Subtitular. Detrás de las cámaras. 15 00:01:00,859 --> 00:01:03,779 Hemos creado este vídeo para mostrar a los espectadores 16 00:01:03,976 --> 00:01:06,776 cómo se crean los subtítulos detrás de las cámaras. 17 00:01:07,062 --> 00:01:09,582 El subtitulado le da valor a la televisión. 18 00:01:09,742 --> 00:01:13,702 Al menos uno de cada seis australianos tiene audición reducida. 19 00:01:14,288 --> 00:01:18,488 El subtitulado es la versión escrita del habla y otros sonidos. 20 00:01:18,695 --> 00:01:21,695 Las personas sordas, con problemas auditivos 21 00:01:21,796 --> 00:01:24,116 o los que tienen la televisión sin volumen 22 00:01:24,257 --> 00:01:26,137 pueden leer lo que se dice 23 00:01:26,234 --> 00:01:30,034 y entender qué sonidos hay cuando ven la televisión. 24 00:01:30,523 --> 00:01:33,643 Veamos cómo se crean los subtítulos. 25 00:01:34,280 --> 00:01:36,200 Los subtítulos los preparan personas. 26 00:01:36,530 --> 00:01:38,250 Pueden prepararse con antelación 27 00:01:38,343 --> 00:01:41,423 y añadirse al programa de televisión cuando se emite, 28 00:01:41,585 --> 00:01:45,545 o prepararse en vivo mientras se retransmite el programa. 29 00:01:45,764 --> 00:01:49,644 También puede haber una mezcla de subtítulos preparados y en vivo. 30 00:01:49,921 --> 00:01:55,001 El momento de creación de los subtítulos determina que aparezcan en bloque 31 00:01:55,366 --> 00:01:57,406 o se desplacen por la pantalla. 32 00:01:57,741 --> 00:02:00,181 Con el avance de la tecnología de la voz en directo, 33 00:02:00,327 --> 00:02:03,007 mucha gente cree que es un proceso más mecánico, 34 00:02:03,120 --> 00:02:05,600 pero, en realidad, hay muchísima implicación humana. 35 00:02:06,518 --> 00:02:09,398 Subtitular es mucho más complejo de lo que la gente cree. 36 00:02:09,722 --> 00:02:13,282 Cuando dices que eres subtitulador te suelen preguntar si escribes rápido. 37 00:02:13,401 --> 00:02:15,041 Y sí, es parte del trabajo, 38 00:02:15,222 --> 00:02:17,222 pero, sobre todo, en el subtitulado en vivo 39 00:02:17,401 --> 00:02:20,321 suele haber diez o más cosas que hacemos a la vez. 40 00:02:21,417 --> 00:02:24,817 Estás escuchando, hablando y leyendo a la vez. 41 00:02:25,261 --> 00:02:28,301 Tenemos que cambiar el color cada vez que cambia el locutor 42 00:02:28,425 --> 00:02:30,145 para indicar que habla otra persona. 43 00:02:30,628 --> 00:02:32,988 También introducimos los efectos de sonido a mano. 44 00:02:33,214 --> 00:02:35,014 Un público aplaudiendo, por ejemplo. 45 00:02:35,880 --> 00:02:39,280 Tenemos que cambiar la ubicación de los subtítulos, arriba o abajo, 46 00:02:39,411 --> 00:02:42,331 según en qué parte de la pantalla haya información importante, 47 00:02:42,435 --> 00:02:44,315 y tenemos que poner la puntuación. 48 00:02:44,960 --> 00:02:47,120 Lo importante es introducir el contexto. 49 00:02:48,007 --> 00:02:51,207 Escribimos cómo se dice, si es una broma o es algo serio... 50 00:02:51,520 --> 00:02:53,760 Hay muchas cosas, es un ambiente muy dinámico. 51 00:02:54,405 --> 00:02:59,485 Hay tres tipos de subtitulado: escrito, rehablado y estenografiado. 52 00:03:00,440 --> 00:03:04,680 En el rehablado, el subtitulador tiene que oír lo que se dice 53 00:03:04,917 --> 00:03:08,877 y hablar por el micrófono conectado a un programa de ordenador 54 00:03:09,040 --> 00:03:11,200 que escribe las palabras. 55 00:03:16,360 --> 00:03:18,920 Entonces el subtitulador debe editar el texto 56 00:03:19,048 --> 00:03:21,568 y añadir colores diferentes a cada persona 57 00:03:21,720 --> 00:03:24,640 antes de que el texto se muestre en pantalla. 58 00:03:25,111 --> 00:03:28,311 Un estenógrafo utiliza una máquina de estenotipia 59 00:03:28,431 --> 00:03:30,351 para escribir el discurso oral. 60 00:03:30,880 --> 00:03:34,840 La máquina está conectada a un ordenador que transforma los estenogramas 61 00:03:34,943 --> 00:03:36,823 en textos comprensibles en inglés. 62 00:03:37,185 --> 00:03:40,265 El estenógrafo también edita el texto 63 00:03:40,583 --> 00:03:42,863 y cambia los colores según el hablante, 64 00:03:43,068 --> 00:03:45,748 después aparece el texto en pantalla. 65 00:03:45,950 --> 00:03:49,550 Suponen un reto para los subtituladores la existencia de varios hablantes, 66 00:03:49,685 --> 00:03:53,285 las personas que hablan muy rápido, las palabras extrañas y complejas, 67 00:03:53,661 --> 00:03:56,381 los acentos marcados y el ruido de fondo. 68 00:03:56,708 --> 00:04:01,788 No siempre es posible reproducir todo el diálogo de manera rápida 69 00:04:02,146 --> 00:04:04,706 sin reducirlo o parafrasearlo. 70 00:04:05,200 --> 00:04:09,720 ¿Por qué las emisoras australianas no pueden usar subtítulos de fuera? 71 00:04:10,411 --> 00:04:12,331 A veces podemos usar subtítulos de fuera, 72 00:04:12,427 --> 00:04:15,347 pero, otras, les falta contenido o el formato no es el correcto. 73 00:04:15,583 --> 00:04:19,303 A menudo hay cuestiones de derechos, cuestiones de propiedad intelectual, 74 00:04:19,388 --> 00:04:22,948 y no pueden traspasarse los archivos entre usuarios. 75 00:04:23,800 --> 00:04:28,000 El tiempo y el dinero que supone adquirir esos archivos 76 00:04:28,161 --> 00:04:30,241 hacen que sea más fácil crearlos de nuevo. 77 00:04:30,677 --> 00:04:34,517 ¿Por qué se usa subtitulado en vivo en programas pregrabados? 78 00:04:35,520 --> 00:04:38,720 A veces se hace subtitulado en vivo en programas pregrabados 79 00:04:38,864 --> 00:04:41,584 porque los recibimos muy poco antes de la emisión 80 00:04:41,801 --> 00:04:46,161 y no hay tiempo para los procesos de subtitulado 81 00:04:46,293 --> 00:04:49,053 y para mandarlos a tiempo para que las emisoras los usen. 82 00:04:49,560 --> 00:04:52,720 El proceso de subtitulado en sí puede llevar hasta ocho horas 83 00:04:52,857 --> 00:04:54,857 por cada hora de contenido. 84 00:04:55,360 --> 00:04:58,320 ¿Los subtituladores pueden corregir los errores si los ven? 85 00:04:58,852 --> 00:05:01,692 Pueden corregir errores si los ven, pero requiere tiempo 86 00:05:01,805 --> 00:05:03,365 y puede provocar cierto retraso, 87 00:05:03,438 --> 00:05:06,558 por lo que el subtitulador debe corregir solo errores importantes. 88 00:05:07,120 --> 00:05:08,280 Si hay errores graves, 89 00:05:08,393 --> 00:05:11,153 como cambiarle el nombre a alguien o algo así, 90 00:05:11,331 --> 00:05:14,491 corregimos el error porque afecta a la comprensión. 91 00:05:15,433 --> 00:05:19,433 A menudo, las palabras que no afectan mucho a la comprensión del espectador 92 00:05:19,933 --> 00:05:23,013 debemos dejarlas sin corregir para seguir el ritmo del programa, 93 00:05:23,065 --> 00:05:24,865 porque no queremos que se pierda nada. 94 00:05:24,948 --> 00:05:28,028 Debemos considerar qué puede entender el espectador, 95 00:05:28,089 --> 00:05:29,609 eso es lo más importante. 96 00:05:29,925 --> 00:05:32,165 Para más información sobre subtitulado, 97 00:05:32,307 --> 00:05:35,187 las obligaciones de subtitulado de las emisoras 98 00:05:35,370 --> 00:05:38,610 y las licencias de televisión por subscripción en Australia, 99 00:05:39,026 --> 00:05:42,146 visitad: acma.gov.au. 100 00:05:50,214 --> 00:05:51,374 Créditos. 101 00:05:51,480 --> 00:05:54,640 Título: Subtitular. Detrás de las cámaras. 102 00:05:55,040 --> 00:05:56,840 Producido por ACMA. 103 00:05:57,235 --> 00:05:59,835 Año de producción: 2017. 104 00:06:02,120 --> 00:06:04,320 El proyecto EASIT ha recibido fondos 105 00:06:04,376 --> 00:06:05,856 de la Comisión Europea, 106 00:06:05,946 --> 00:06:08,346 dentro del programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 107 00:06:08,407 --> 00:06:10,047 de la Educación superior, 108 00:06:10,196 --> 00:06:17,116 convenio de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 109 00:06:17,798 --> 00:06:20,838 El apoyo de la Comisión Europea en la producción de este material 110 00:06:20,915 --> 00:06:23,555 no implica que apruebe sus contenidos, 111 00:06:23,759 --> 00:06:26,079 que reflejan solo la visión de los autores. 112 00:06:26,321 --> 00:06:28,441 La Comisión no se hace responsable 113 00:06:28,517 --> 00:06:32,237 de cualquier uso que se haga de la información que contiene. 114 00:06:32,880 --> 00:06:36,040 Este material tiene una licencia Creative Commons, 115 00:06:36,239 --> 00:06:39,239 licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0. 116 00:06:39,896 --> 00:06:41,856 Socios del proyecto EASIT: 117 00:06:42,036 --> 00:06:44,276 Universitat Autònoma de Barcelona, 118 00:06:44,552 --> 00:06:46,712 Università degli Studi di Trieste, 119 00:06:47,099 --> 00:06:48,739 Universidade de Vigo, 120 00:06:48,888 --> 00:06:50,928 Stiftung Universität Hildesheim, 121 00:06:51,130 --> 00:06:52,530 SDI München, 122 00:06:52,716 --> 00:06:54,116 Dyslexiförbundet, 123 00:06:54,232 --> 00:06:56,072 Radiotelevisija Slovenija, 124 00:06:56,161 --> 00:06:57,521 Zavod Risa. 125 00:07:04,419 --> 00:07:07,939 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social