1 00:00:07,280 --> 00:00:10,760 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social 2 00:00:12,480 --> 00:00:14,640 Unitat 1, Accessibilitat als mitjans; 3 00:00:14,840 --> 00:00:17,640 punt 5, Serveis d'accessibilitat als mitjans; 4 00:00:17,920 --> 00:00:20,040 vídeo "Subtitulació en directe". 5 00:00:20,400 --> 00:00:23,600 Soc Anna Matamala, de la Universitat Autònoma de Barcelona. 6 00:00:23,840 --> 00:00:27,400 En aquesta curta presentació parlaré dels subtítols en directe, 7 00:00:27,640 --> 00:00:30,600 subtítols que es creen i s'emeten en directe. 8 00:00:30,920 --> 00:00:32,880 Això no implica contextos 9 00:00:33,080 --> 00:00:36,320 en què es té el text complet d'allò que es dirà. 10 00:00:36,640 --> 00:00:39,840 Llavors, els subtítols es poden preparar amb antelació 11 00:00:40,160 --> 00:00:44,000 i s'emeten en directe amb un software específic. 12 00:00:44,760 --> 00:00:48,280 Els subtítols en directe solen ser intralingüístics 13 00:00:48,600 --> 00:00:50,880 (per exemple, de l'anglès a l'anglès) 14 00:00:51,280 --> 00:00:54,560 i el seu objectiu és que el contingut original 15 00:00:54,680 --> 00:00:58,720 sigui accessible a qui no pugui sentir l'original de forma correcta. 16 00:00:59,160 --> 00:01:02,840 No cal dir que la utilitat dels subtítols en directe 17 00:01:03,120 --> 00:01:05,640 s'ha estès més enllà d'aquest grup d'usuaris. 18 00:01:05,960 --> 00:01:10,600 A més a més, la subtitulació en directe interlingüística 19 00:01:10,800 --> 00:01:12,440 ha començat a guanyar terreny. 20 00:01:12,640 --> 00:01:17,040 Els subtituladors en directe es formen per crear subtítols 21 00:01:17,280 --> 00:01:21,320 des d'una llengua origen A a una llengua meta B. 22 00:01:21,640 --> 00:01:25,520 En aquest cas, cal combinar les habilitats de l'intèrpret 23 00:01:25,720 --> 00:01:27,360 amb les del subtitulador. 24 00:01:27,600 --> 00:01:30,680 Us convido a aprofundir en el tema amb el projecte ILSA 25 00:01:30,880 --> 00:01:33,680 (Interlingual Live Subtitling for Access). 26 00:01:34,760 --> 00:01:38,000 Els subtítols en directe es creen per diversos sistemes: 27 00:01:38,240 --> 00:01:39,880 per mitjà d'un teclat 28 00:01:40,000 --> 00:01:42,840 o d'un software de reconeixement de parla. 29 00:01:43,240 --> 00:01:44,720 En el cas dels teclats, 30 00:01:44,880 --> 00:01:47,560 hi ha diversos sistemes per crear subtítols: 31 00:01:47,800 --> 00:01:52,240 l'estenotípia, el Velotype o un teclat estàndard QWERTY. 32 00:01:52,640 --> 00:01:54,960 L'estenotípia és un teclat especialitzat 33 00:01:55,080 --> 00:01:57,600 que fan servir els taquígrafs per escriure. 34 00:01:57,840 --> 00:01:59,680 Els podeu haver vist als jutjats. 35 00:02:00,280 --> 00:02:04,640 El Velotype és un teclat específic que es va desenvolupar als Països Baixos 36 00:02:04,800 --> 00:02:06,720 per a la subtitulació en directe. 37 00:02:07,080 --> 00:02:10,360 Permet crear síl·labes o paraules completes 38 00:02:10,560 --> 00:02:13,320 pressionant diferents tecles alhora. 39 00:02:13,760 --> 00:02:16,920 La corba d'aprenentatge és més curta que la de l'estenotípia. 40 00:02:17,440 --> 00:02:22,440 El projecte LTA (Live Text Access) se centra en aquest teclat. 41 00:02:22,560 --> 00:02:24,800 Podeu visitar el seu lloc web. 42 00:02:26,040 --> 00:02:28,400 A banda d'aquests teclats específics, 43 00:02:28,520 --> 00:02:31,640 es poden fer servir teclats estàndard de formes diverses: 44 00:02:32,000 --> 00:02:34,280 una persona s'ocupa de tot; 45 00:02:34,640 --> 00:02:37,000 dues persones treballen juntes en tàndem; 46 00:02:37,400 --> 00:02:41,680 o diversos professionals fan una roda i subtitulen 47 00:02:41,880 --> 00:02:44,400 per torns, seguint la roda. 48 00:02:44,600 --> 00:02:47,960 És el cas, per exemple, de la televisió catalana. 49 00:02:49,680 --> 00:02:51,840 El reparlat és un altre sistema: 50 00:02:52,120 --> 00:02:57,280 un subtitulador professional repeteix, reformula o tradueix allò que sent 51 00:02:57,640 --> 00:03:01,320 i un sistema de reconeixement de parla converteix aquestes paraules 52 00:03:01,440 --> 00:03:02,800 en text escrit. 53 00:03:03,400 --> 00:03:05,200 Els reparladors no parlen de forma natural, 54 00:03:05,360 --> 00:03:08,840 sinó que han de dictar les paraules de forma molt concreta 55 00:03:08,960 --> 00:03:11,000 i també afegir-hi la puntuació. 56 00:03:11,560 --> 00:03:12,840 Per tant, dirien: 57 00:03:13,000 --> 00:03:15,520 "He de fer un anunci important. Punt". 58 00:03:16,960 --> 00:03:19,240 Avui dia també hi ha software 59 00:03:19,360 --> 00:03:22,120 que crea guions i fins i tot subtítols en directe: 60 00:03:22,320 --> 00:03:25,000 Webcaptioner, LiveCaption i fins i tot YouTube. 61 00:03:25,280 --> 00:03:27,800 Com a exercici, seria interessant 62 00:03:27,920 --> 00:03:31,240 comprovar com funcionen aquests sistemes en els vostres idiomes. 63 00:03:31,560 --> 00:03:34,960 La qualitat pot variar molt en funció del parlant, 64 00:03:35,520 --> 00:03:39,520 de la qualitat de l'àudio, del contingut i del llenguatge. 65 00:03:40,560 --> 00:03:43,720 Aquesta subtitulació s'utilitza en programes en directe a televisió, 66 00:03:43,960 --> 00:03:46,920 però també molt sovint 67 00:03:47,040 --> 00:03:50,360 en actes en directe, com conferències. 68 00:03:50,720 --> 00:03:53,000 Els professionals que creen els subtítols 69 00:03:53,400 --> 00:03:56,960 poden ser al mateix lloc on se celebra l'acte, 70 00:03:57,320 --> 00:04:00,560 o poden fer la subtitulació en directe a distància. 71 00:04:00,880 --> 00:04:04,920 Jo he vist professionals a Canadà fent subtítols en directe 72 00:04:05,040 --> 00:04:07,080 d'un acte que se celebrava a Suïssa. 73 00:04:08,240 --> 00:04:12,200 Els subtítols gravats normalment apareixen en bloc. 74 00:04:12,360 --> 00:04:16,920 S'anomenen en subtítols en bloc. 75 00:04:17,320 --> 00:04:19,880 Apareixen en pantalla com un subtítol complet 76 00:04:20,080 --> 00:04:22,600 i desapareixen igual. 77 00:04:22,960 --> 00:04:25,920 En la subtitulació en directe això no és el més habitual. 78 00:04:26,120 --> 00:04:30,880 Molt sovint, els subtítols en directe apareixen i desapareixen contínuament, 79 00:04:31,000 --> 00:04:32,960 es desplacen per la pantalla. 80 00:04:33,320 --> 00:04:36,800 Quan la línia inferior és plena, la superior desapareix. 81 00:04:37,520 --> 00:04:40,840 Aquests subtítols poden tenir fins a tres línies 82 00:04:41,320 --> 00:04:44,520 i aparèixer lletra per lletra, 83 00:04:44,880 --> 00:04:47,760 paraula per paraula o línia per línia. 84 00:04:48,240 --> 00:04:52,720 Una variació d'aquesta modalitat és quan apareixen contínuament, 85 00:04:52,960 --> 00:04:55,080 però desapareixen en forma de bloc. 86 00:04:55,560 --> 00:04:58,160 També passa, sobre tot en actes en directe, 87 00:04:58,280 --> 00:05:01,360 que allò que s'ofereix no té forma de subtítol, 88 00:05:01,480 --> 00:05:05,120 sinó que és un guió que apareix en pantalla, 89 00:05:05,480 --> 00:05:09,320 bé davant del públic o en un dispositiu mòbil. 90 00:05:09,840 --> 00:05:12,680 Això seria la base de la subtitulació en directe, 91 00:05:12,920 --> 00:05:15,400 però se'n pot aprendre molt més. 92 00:05:15,760 --> 00:05:18,720 Una lectura recomanada és el llibre de Pablo Romero-Fresco 93 00:05:18,840 --> 00:05:21,480 "Subtitling through speech recognition: respeaking". 94 00:05:22,280 --> 00:05:24,960 Presentació preparada per Anna Matamala, 95 00:05:25,120 --> 00:05:27,080 de la Universitat Autònoma de Barcelona. 96 00:05:27,360 --> 00:05:30,960 Podeu posar-vos en contacte a Anna.matamala@uab.cat. 97 00:05:32,520 --> 00:05:34,800 El projecte EASIT ha rebut fons 98 00:05:34,920 --> 00:05:36,320 de la Comissió Europea, 99 00:05:36,440 --> 00:05:38,760 dins del programa Erasmus+ d'Associacions Estratègiques 100 00:05:38,880 --> 00:05:40,440 de l'Educació superior, 101 00:05:40,600 --> 00:05:47,640 conveni de subvenció 2018-1-ES01-KA203-05275. 102 00:05:48,000 --> 00:05:51,280 El suport de la Comissió Europea en la producció d'aquest material 103 00:05:51,400 --> 00:05:53,880 no implica que n'aprovi els continguts, 104 00:05:54,080 --> 00:05:56,480 els quals només reflecteixen la visió dels autors. 105 00:05:56,720 --> 00:05:58,840 La Comissió no es fa responsable 106 00:05:58,960 --> 00:06:02,520 de qualsevol ús que es faci de la informació que conté. 107 00:06:03,120 --> 00:06:05,680 Aquest material té una llicència Creative Commons, 108 00:06:05,800 --> 00:06:09,560 llicència internacional de Reconeixement-CompartirIgual 4.0. 109 00:06:10,160 --> 00:06:12,040 Socis del projecte EASIT: 110 00:06:12,440 --> 00:06:14,760 Universtitat Autònoma de Barcelona, 111 00:06:14,880 --> 00:06:17,200 Università degli Studi di Trieste, 112 00:06:17,440 --> 00:06:18,920 Universidade de Vigo, 113 00:06:19,200 --> 00:06:21,280 Stiftung Universität Hildesheim, 114 00:06:21,520 --> 00:06:22,720 SDI München, 115 00:06:23,040 --> 00:06:24,360 Dyslexiförbundet, 116 00:06:24,640 --> 00:06:26,320 Radiotelevisija Slovenija, 117 00:06:26,480 --> 00:06:27,680 Zavod Risa. 118 00:06:34,800 --> 00:06:38,280 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social