1 00:00:12,328 --> 00:00:14,791 Ενότητα 1: Προσβασιμότητα των Μέσων, 2 00:00:14,912 --> 00:00:17,816 Κεφάλαιο 5ο, υπηρεσίες προσβασιμότητας των Μέσων, 3 00:00:17,937 --> 00:00:20,070 διάλεξη για τον ζωντανό υποτιτλισμό. 4 00:00:20,191 --> 00:00:23,864 Είμαι η Άννα Ματαμάλα, από το Αυτόνομο Πανεπιστήμιο της Βαρκελώνης. 5 00:00:23,985 --> 00:00:27,422 Αυτή η σύντομη διάλεξη, αφορά τον ζωντανό υποτιτλισμό, 6 00:00:27,548 --> 00:00:30,711 τους υπότιτλους που δημιουργούνται και προβάλλονται ζωντανά. 7 00:00:30,997 --> 00:00:36,286 Δεν αφορά περιπτώσεις όπου το σενάριο είναι διαθέσιμο. 8 00:00:36,536 --> 00:00:40,014 Σε αυτήν την περίπτωση, οι υπότιτλοι ετοιμάζονται από πριν. 9 00:00:40,235 --> 00:00:43,954 Έπειτα, προβάλλονται ζωντανά με τη χρήση συγκεκριμένου λογισμικού. 10 00:00:44,782 --> 00:00:48,297 Οι ζωντανοί υπότιτλοι είναι συνήθως ενδογλωσσικοί. 11 00:00:48,458 --> 00:00:51,208 Για παράδειγμα, από αγγλικά σε αγγλικά. 12 00:00:51,329 --> 00:00:55,446 Σκοπός τους είναι να κάνουν το αρχικό υλικό προσβάσιμο 13 00:00:55,567 --> 00:00:58,262 σε όσους δεν μπορούν να το ακούσουν σωστά. 14 00:00:59,211 --> 00:01:02,918 Επιπλέον, η χρησιμότητα των ζωντανών υποτίτλων 15 00:01:03,038 --> 00:01:05,399 έχει επεκταθεί πέρα από αυτές τις ομάδες. 16 00:01:05,970 --> 00:01:10,577 Πρόσφατα, όμως, ο ζωντανός διαγλωσσικός υποτιτλισμός 17 00:01:10,698 --> 00:01:12,405 έχει αρχίσει να εδραιώνεται. 18 00:01:12,587 --> 00:01:17,117 Οι υποτιτλιστές πλέον εκπαιδεύονται στη δημιουργία υποτίτλων 19 00:01:17,238 --> 00:01:21,524 από την αρχική γλώσσα σε κάποια άλλη. 20 00:01:21,610 --> 00:01:27,401 Σε αυτή την περίπτωση, πρέπει κάποιος να είναι και διερμηνέας και υποτιτλιστής. 21 00:01:27,549 --> 00:01:30,501 Σας προσκαλώ να γνωρίσετε το πρόγραμμα ILSA, 22 00:01:30,622 --> 00:01:33,747 Διαγλωσσικός Ζωντανός Υποτιτλισμός για Προσβασιμότητα. 23 00:01:34,524 --> 00:01:38,118 Οι ζωντανοί υπότιτλοι δημιουργούνται μέσω διαφόρων συστημάτων. 24 00:01:38,274 --> 00:01:42,727 Είτε με τη χρήση πληκτρολογίου, ή με λογισμικό αναγνώρισης ομιλίας. 25 00:01:43,004 --> 00:01:47,594 Υπάρχουν διάφοροι τρόποι δημιουργίας υποτίτλων με τη χρήση πληκτρολογίου. 26 00:01:47,829 --> 00:01:52,266 Μέσω του Stenotype, του Velotype ή πληκτρολογίου QWERTY. 27 00:01:52,509 --> 00:01:57,579 Το Stenotype είναι ένα ειδικό πληκτρολόγιο που χρησιμοποιούν οι στενογράφοι. 28 00:01:57,700 --> 00:01:59,805 Σίγουρα τα έχετε δει σε δικαστήρια. 29 00:02:00,073 --> 00:02:03,091 Το Velotype είναι ένας τύπος πληκτρολογίου 30 00:02:03,212 --> 00:02:06,925 που δημιουργήθηκε στην Ολλανδία, ειδικά για ζωντανό υποτιτλισμό. 31 00:02:07,113 --> 00:02:10,440 Χάρη σ' αυτό, μπορεί κάποιος να φτιάξει συλλαβές ή λέξεις 32 00:02:10,550 --> 00:02:13,315 πατώντας πολλά πλήκτρα ταυτόχρονα. 33 00:02:13,687 --> 00:02:17,038 Μαθαίνεται πιο γρήγορα από την στενογραφία. 34 00:02:17,370 --> 00:02:22,579 Το πρόγραμμα LTA επικεντρώνεται σε αυτόν τον τύπο πληκτρολογίου. 35 00:02:22,658 --> 00:02:24,782 Μπορείτε να δείτε την ιστοσελίδα τους. 36 00:02:25,984 --> 00:02:31,796 Πέρα από αυτά, μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ένα κανονικό πληκτρολόγιο. 37 00:02:31,917 --> 00:02:37,101 Είτε ένα άτομο φροντίζει για όλα, ή δύο άτομα δουλεύουν μαζί, 38 00:02:37,265 --> 00:02:41,731 ή πολλοί υποτιτλιστές που κάθονται και δουλεύουν ως ομάδα 39 00:02:41,851 --> 00:02:44,314 υποτιτλίζοντας εναλλάξ. 40 00:02:44,540 --> 00:02:47,813 Αυτό συμβαίνει στην καταλανική τηλεόραση. 41 00:02:49,509 --> 00:02:51,907 Η επανεκφώνηση λόγου είναι άλλη μια τεχνική. 42 00:02:52,036 --> 00:02:57,395 Ο εκφωνητής επαναλαμβάνει, αναδιατυπώνει ή μεταφράζει ό,τι ακούγεται 43 00:02:57,558 --> 00:03:02,524 και ένα σύστημα αναγνώρισης ομιλίας το μετατρέπει σε γραπτό λόγο. 44 00:03:03,073 --> 00:03:05,206 Δεν γίνεται να μιλάει φυσικά. 45 00:03:05,327 --> 00:03:08,831 Πρέπει να προφέρει τις λέξεις με έναν συγκεκριμένο τρόπο 46 00:03:08,952 --> 00:03:10,967 και να προσθέτει σημεία στίξης. 47 00:03:11,424 --> 00:03:15,604 Δηλαδή, θα πει: "Έχω να ανακοινώσω κάτι πολύ σημαντικό, τελεία". 48 00:03:16,854 --> 00:03:21,946 Τώρα πια, υπάρχουν και λογισμικά που απομαγνητοφωνούν και υποτιτλίζουν, 49 00:03:22,078 --> 00:03:25,252 όπως το Web Captioner, το Live Caption, και το YouTube. 50 00:03:25,373 --> 00:03:31,198 Θα ήταν ενδιαφέρον να δείτε την απόδοσή τους στη δική σας γλώσσα. 51 00:03:31,514 --> 00:03:35,284 Η ποιότητα μπορεί να ποικίλλει, ανάλογα με τον ομιλητή, 52 00:03:35,405 --> 00:03:39,025 την ποιότητα του ήχου, το περιεχόμενο και την γλώσσα. 53 00:03:40,286 --> 00:03:43,780 Ο ζωντανός υποτιτλισμός έχει χρήση σε ζωντανά προγράμματα, 54 00:03:43,901 --> 00:03:49,680 αλλά θα τον συναντήσετε και σε άλλες ζωντανές εκδηλώσεις, όπως σε συνέδρια. 55 00:03:50,694 --> 00:03:56,688 Οι δημιουργοί των υποτίτλων βρίσκονται είτε στο σημείο της εκδήλωσης, 56 00:03:56,989 --> 00:04:00,465 ή να κάνουν την δουλειά τους εξ αποστάσεως. 57 00:04:00,807 --> 00:04:03,195 Έχω δει υποτιτλιστές στον Καναδά 58 00:04:03,315 --> 00:04:06,778 να δουλεύουν για μια ζωντανή εκδήλωση στην Ελβετία. 59 00:04:07,979 --> 00:04:12,287 Οι εγγεγραμμένοι υπότιτλοι συνήθως εμφανίζονται μεμονωμένα στην οθόνη. 60 00:04:12,350 --> 00:04:16,994 Αποκαλούνται υπότιτλοι "block", "pop on" ή "pop up". 61 00:04:17,354 --> 00:04:22,616 Εμφανίζονται και εξαφανίζονται από την οθόνη ως ολοκληρωμένοι υπότιτλοι. 62 00:04:22,737 --> 00:04:26,053 Αυτό συνήθως δεν συμβαίνει με τους ζωντανούς υπότιτλους. 63 00:04:26,300 --> 00:04:32,284 Συνήθως, εμφανίζονται και εξαφανίζονται συνεχόμενα, κυλούν στην οθόνη. 64 00:04:33,047 --> 00:04:36,749 Μόλις ολοκληρώνεται η κάτω σειρά, η πάνω σειρά εξαφανίζεται. 65 00:04:37,820 --> 00:04:41,269 Αυτοί οι υπότιτλοι μπορούν να είναι μέχρι και τρεις σειρές 66 00:04:41,390 --> 00:04:47,383 και μπορούν να εμφανίζονται ανά γράμμα, λέξη ή σειρά. 67 00:04:48,513 --> 00:04:54,354 Εναλλακτικά, εμφανίζονται συνεχόμενα και εξαφανίζονται μεμονωμένα. 68 00:04:55,396 --> 00:04:57,888 Συνήθως, και ειδικά στην ζωντανή τηλεόραση, 69 00:04:58,009 --> 00:05:02,577 αυτό που προβάλλεται δεν μοιάζει με υπότιτλο, αφού πρόκειται για προβολή 70 00:05:02,698 --> 00:05:08,690 της απομαγνητοφώνησης στην οθόνη, είτε στο κοινό ή σε κάποια φορητή συσκευή. 71 00:05:09,737 --> 00:05:12,858 Αυτά είναι λίγα στοιχεία για τον ζωντανό υποτιτλισμό, 72 00:05:12,979 --> 00:05:15,276 αλλά υπάρχουν πολλά ακόμα. 73 00:05:15,397 --> 00:05:18,412 Προτεινόμενη βιβλιογραφία, το βιβλίο του Πάμπλο Ρομέρο 74 00:05:18,533 --> 00:05:21,423 Subtitling through speech recognition: respeaking. 75 00:05:22,356 --> 00:05:24,938 Η διάλεξη δημιουργήθηκε από την Άννα Ματαμάλα 76 00:05:25,059 --> 00:05:27,411 από το Αυτόνομο Πανεπιστήμιο της Βαρκελώνης. 77 00:05:27,532 --> 00:05:30,806 Μπορείτε να με βρείτε στο Anna.matamala@uab.cat. 78 00:05:32,334 --> 00:05:36,002 Το πρόγραμμα EASIT χρηματοδοτήθηκε από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή 79 00:05:36,123 --> 00:05:40,680 υπό το πρόγραμμα Στρατηγικής Συνεργασίας Erasmus+ για την Τριτοβάθμια Εκπαίδευση, 80 00:05:40,801 --> 00:05:46,737 συμφωνία επιχορήγησης 2018-1-ES01-KA203-05275. 81 00:05:47,933 --> 00:05:52,272 Η υποστήριξη της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για την δημιουργία αυτής της έκδοσης 82 00:05:52,393 --> 00:05:56,717 δεν αποτελεί αποδοχή των περιεχομένων της που απηχούν τις απόψεις των συγγραφέων 83 00:05:56,865 --> 00:06:02,607 και δεν φέρει ευθύνη για την όποια χρήση πληροφοριών που περιέχονται στο υλικό. 84 00:06:03,056 --> 00:06:08,953 Το έργο παρέχεται με άδεια Creative Commons Αναφορά-Δημόσια Διανόμή 4.0. 85 00:06:10,115 --> 00:06:14,763 Συνεργάτες του προγράμματος: Αυτόνομο Πανεπιστήμιο της Βαρκελώνης, 86 00:06:14,884 --> 00:06:18,904 Πανεπιστήμιο της Τεργέστης, Πανεπιστήμιο του Βίγο, 87 00:06:19,052 --> 00:06:24,349 Πανεπιστήμιο του Χίλντεσχαϊμ, SDI München, Dyslexiförbundet, 88 00:06:24,599 --> 00:06:27,607 Κρατική Ραδιοτηλεόραση της Σλοβενίας και Zavod Risa. 89 00:06:28,271 --> 00:06:30,502 Υποτιτλισμός: Φωτεινή Δαήφρων