1
00:00:12,328 --> 00:00:14,791
Ενότητα 1:
Προσβασιμότητα των Μέσων,
2
00:00:14,912 --> 00:00:17,816
Κεφάλαιο 5ο, υπηρεσίες
προσβασιμότητας των Μέσων,
3
00:00:17,937 --> 00:00:20,070
διάλεξη για τον ζωντανό υποτιτλισμό.
4
00:00:20,191 --> 00:00:23,864
Είμαι η Άννα Ματαμάλα, από το Αυτόνομο
Πανεπιστήμιο της Βαρκελώνης.
5
00:00:23,985 --> 00:00:27,422
Αυτή η σύντομη διάλεξη,
αφορά τον ζωντανό υποτιτλισμό,
6
00:00:27,548 --> 00:00:30,711
τους υπότιτλους που δημιουργούνται
και προβάλλονται ζωντανά.
7
00:00:30,997 --> 00:00:36,286
Δεν αφορά περιπτώσεις
όπου το σενάριο είναι διαθέσιμο.
8
00:00:36,536 --> 00:00:40,014
Σε αυτήν την περίπτωση,
οι υπότιτλοι ετοιμάζονται από πριν.
9
00:00:40,235 --> 00:00:43,954
Έπειτα, προβάλλονται ζωντανά
με τη χρήση συγκεκριμένου λογισμικού.
10
00:00:44,782 --> 00:00:48,297
Οι ζωντανοί υπότιτλοι
είναι συνήθως ενδογλωσσικοί.
11
00:00:48,458 --> 00:00:51,208
Για παράδειγμα, από αγγλικά σε αγγλικά.
12
00:00:51,329 --> 00:00:55,446
Σκοπός τους είναι
να κάνουν το αρχικό υλικό προσβάσιμο
13
00:00:55,567 --> 00:00:58,262
σε όσους δεν μπορούν να το ακούσουν σωστά.
14
00:00:59,211 --> 00:01:02,918
Επιπλέον, η χρησιμότητα
των ζωντανών υποτίτλων
15
00:01:03,038 --> 00:01:05,399
έχει επεκταθεί πέρα
από αυτές τις ομάδες.
16
00:01:05,970 --> 00:01:10,577
Πρόσφατα, όμως, ο ζωντανός
διαγλωσσικός υποτιτλισμός
17
00:01:10,698 --> 00:01:12,405
έχει αρχίσει να εδραιώνεται.
18
00:01:12,587 --> 00:01:17,117
Οι υποτιτλιστές πλέον εκπαιδεύονται
στη δημιουργία υποτίτλων
19
00:01:17,238 --> 00:01:21,524
από την αρχική γλώσσα σε κάποια άλλη.
20
00:01:21,610 --> 00:01:27,401
Σε αυτή την περίπτωση, πρέπει κάποιος
να είναι και διερμηνέας και υποτιτλιστής.
21
00:01:27,549 --> 00:01:30,501
Σας προσκαλώ να γνωρίσετε
το πρόγραμμα ILSA,
22
00:01:30,622 --> 00:01:33,747
Διαγλωσσικός Ζωντανός Υποτιτλισμός
για Προσβασιμότητα.
23
00:01:34,524 --> 00:01:38,118
Οι ζωντανοί υπότιτλοι δημιουργούνται
μέσω διαφόρων συστημάτων.
24
00:01:38,274 --> 00:01:42,727
Είτε με τη χρήση πληκτρολογίου,
ή με λογισμικό αναγνώρισης ομιλίας.
25
00:01:43,004 --> 00:01:47,594
Υπάρχουν διάφοροι τρόποι δημιουργίας
υποτίτλων με τη χρήση πληκτρολογίου.
26
00:01:47,829 --> 00:01:52,266
Μέσω του Stenotype, του Velotype
ή πληκτρολογίου QWERTY.
27
00:01:52,509 --> 00:01:57,579
Το Stenotype είναι ένα ειδικό πληκτρολόγιο
που χρησιμοποιούν οι στενογράφοι.
28
00:01:57,700 --> 00:01:59,805
Σίγουρα τα έχετε δει σε δικαστήρια.
29
00:02:00,073 --> 00:02:03,091
Το Velotype είναι ένας τύπος πληκτρολογίου
30
00:02:03,212 --> 00:02:06,925
που δημιουργήθηκε στην Ολλανδία,
ειδικά για ζωντανό υποτιτλισμό.
31
00:02:07,113 --> 00:02:10,440
Χάρη σ' αυτό, μπορεί κάποιος
να φτιάξει συλλαβές ή λέξεις
32
00:02:10,550 --> 00:02:13,315
πατώντας πολλά πλήκτρα ταυτόχρονα.
33
00:02:13,687 --> 00:02:17,038
Μαθαίνεται πιο γρήγορα
από την στενογραφία.
34
00:02:17,370 --> 00:02:22,579
Το πρόγραμμα LTA επικεντρώνεται
σε αυτόν τον τύπο πληκτρολογίου.
35
00:02:22,658 --> 00:02:24,782
Μπορείτε να δείτε την ιστοσελίδα τους.
36
00:02:25,984 --> 00:02:31,796
Πέρα από αυτά, μπορεί να χρησιμοποιηθεί
και ένα κανονικό πληκτρολόγιο.
37
00:02:31,917 --> 00:02:37,101
Είτε ένα άτομο φροντίζει για όλα,
ή δύο άτομα δουλεύουν μαζί,
38
00:02:37,265 --> 00:02:41,731
ή πολλοί υποτιτλιστές
που κάθονται και δουλεύουν ως ομάδα
39
00:02:41,851 --> 00:02:44,314
υποτιτλίζοντας εναλλάξ.
40
00:02:44,540 --> 00:02:47,813
Αυτό συμβαίνει στην καταλανική τηλεόραση.
41
00:02:49,509 --> 00:02:51,907
Η επανεκφώνηση λόγου
είναι άλλη μια τεχνική.
42
00:02:52,036 --> 00:02:57,395
Ο εκφωνητής επαναλαμβάνει,
αναδιατυπώνει ή μεταφράζει ό,τι ακούγεται
43
00:02:57,558 --> 00:03:02,524
και ένα σύστημα αναγνώρισης ομιλίας
το μετατρέπει σε γραπτό λόγο.
44
00:03:03,073 --> 00:03:05,206
Δεν γίνεται να μιλάει φυσικά.
45
00:03:05,327 --> 00:03:08,831
Πρέπει να προφέρει τις λέξεις
με έναν συγκεκριμένο τρόπο
46
00:03:08,952 --> 00:03:10,967
και να προσθέτει σημεία στίξης.
47
00:03:11,424 --> 00:03:15,604
Δηλαδή, θα πει: "Έχω να ανακοινώσω
κάτι πολύ σημαντικό, τελεία".
48
00:03:16,854 --> 00:03:21,946
Τώρα πια, υπάρχουν και λογισμικά
που απομαγνητοφωνούν και υποτιτλίζουν,
49
00:03:22,078 --> 00:03:25,252
όπως το Web Captioner,
το Live Caption, και το YouTube.
50
00:03:25,373 --> 00:03:31,198
Θα ήταν ενδιαφέρον να δείτε
την απόδοσή τους στη δική σας γλώσσα.
51
00:03:31,514 --> 00:03:35,284
Η ποιότητα μπορεί να ποικίλλει,
ανάλογα με τον ομιλητή,
52
00:03:35,405 --> 00:03:39,025
την ποιότητα του ήχου,
το περιεχόμενο και την γλώσσα.
53
00:03:40,286 --> 00:03:43,780
Ο ζωντανός υποτιτλισμός
έχει χρήση σε ζωντανά προγράμματα,
54
00:03:43,901 --> 00:03:49,680
αλλά θα τον συναντήσετε και σε άλλες
ζωντανές εκδηλώσεις, όπως σε συνέδρια.
55
00:03:50,694 --> 00:03:56,688
Οι δημιουργοί των υποτίτλων βρίσκονται
είτε στο σημείο της εκδήλωσης,
56
00:03:56,989 --> 00:04:00,465
ή να κάνουν την δουλειά τους
εξ αποστάσεως.
57
00:04:00,807 --> 00:04:03,195
Έχω δει υποτιτλιστές στον Καναδά
58
00:04:03,315 --> 00:04:06,778
να δουλεύουν για μια ζωντανή
εκδήλωση στην Ελβετία.
59
00:04:07,979 --> 00:04:12,287
Οι εγγεγραμμένοι υπότιτλοι συνήθως
εμφανίζονται μεμονωμένα στην οθόνη.
60
00:04:12,350 --> 00:04:16,994
Αποκαλούνται υπότιτλοι "block",
"pop on" ή "pop up".
61
00:04:17,354 --> 00:04:22,616
Εμφανίζονται και εξαφανίζονται
από την οθόνη ως ολοκληρωμένοι υπότιτλοι.
62
00:04:22,737 --> 00:04:26,053
Αυτό συνήθως δεν συμβαίνει
με τους ζωντανούς υπότιτλους.
63
00:04:26,300 --> 00:04:32,284
Συνήθως, εμφανίζονται και εξαφανίζονται
συνεχόμενα, κυλούν στην οθόνη.
64
00:04:33,047 --> 00:04:36,749
Μόλις ολοκληρώνεται η κάτω σειρά,
η πάνω σειρά εξαφανίζεται.
65
00:04:37,820 --> 00:04:41,269
Αυτοί οι υπότιτλοι μπορούν να είναι
μέχρι και τρεις σειρές
66
00:04:41,390 --> 00:04:47,383
και μπορούν να εμφανίζονται
ανά γράμμα, λέξη ή σειρά.
67
00:04:48,513 --> 00:04:54,354
Εναλλακτικά, εμφανίζονται συνεχόμενα
και εξαφανίζονται μεμονωμένα.
68
00:04:55,396 --> 00:04:57,888
Συνήθως, και ειδικά
στην ζωντανή τηλεόραση,
69
00:04:58,009 --> 00:05:02,577
αυτό που προβάλλεται δεν μοιάζει
με υπότιτλο, αφού πρόκειται για προβολή
70
00:05:02,698 --> 00:05:08,690
της απομαγνητοφώνησης στην οθόνη,
είτε στο κοινό ή σε κάποια φορητή συσκευή.
71
00:05:09,737 --> 00:05:12,858
Αυτά είναι λίγα στοιχεία
για τον ζωντανό υποτιτλισμό,
72
00:05:12,979 --> 00:05:15,276
αλλά υπάρχουν πολλά ακόμα.
73
00:05:15,397 --> 00:05:18,412
Προτεινόμενη βιβλιογραφία,
το βιβλίο του Πάμπλο Ρομέρο
74
00:05:18,533 --> 00:05:21,423
Subtitling through
speech recognition: respeaking.
75
00:05:22,356 --> 00:05:24,938
Η διάλεξη δημιουργήθηκε
από την Άννα Ματαμάλα
76
00:05:25,059 --> 00:05:27,411
από το Αυτόνομο
Πανεπιστήμιο της Βαρκελώνης.
77
00:05:27,532 --> 00:05:30,806
Μπορείτε να με βρείτε στο
Anna.matamala@uab.cat.
78
00:05:32,334 --> 00:05:36,002
Το πρόγραμμα EASIT χρηματοδοτήθηκε
από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή
79
00:05:36,123 --> 00:05:40,680
υπό το πρόγραμμα Στρατηγικής Συνεργασίας
Erasmus+ για την Τριτοβάθμια Εκπαίδευση,
80
00:05:40,801 --> 00:05:46,737
συμφωνία επιχορήγησης
2018-1-ES01-KA203-05275.
81
00:05:47,933 --> 00:05:52,272
Η υποστήριξη της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
για την δημιουργία αυτής της έκδοσης
82
00:05:52,393 --> 00:05:56,717
δεν αποτελεί αποδοχή των περιεχομένων της
που απηχούν τις απόψεις των συγγραφέων
83
00:05:56,865 --> 00:06:02,607
και δεν φέρει ευθύνη για την όποια χρήση
πληροφοριών που περιέχονται στο υλικό.
84
00:06:03,056 --> 00:06:08,953
Το έργο παρέχεται με άδεια Creative
Commons Αναφορά-Δημόσια Διανόμή 4.0.
85
00:06:10,115 --> 00:06:14,763
Συνεργάτες του προγράμματος:
Αυτόνομο Πανεπιστήμιο της Βαρκελώνης,
86
00:06:14,884 --> 00:06:18,904
Πανεπιστήμιο της Τεργέστης,
Πανεπιστήμιο του Βίγο,
87
00:06:19,052 --> 00:06:24,349
Πανεπιστήμιο του Χίλντεσχαϊμ, SDI München,
Dyslexiförbundet,
88
00:06:24,599 --> 00:06:27,607
Κρατική Ραδιοτηλεόραση της Σλοβενίας
και Zavod Risa.
89
00:06:28,271 --> 00:06:30,502
Υποτιτλισμός: Φωτεινή Δαήφρων