1 00:00:07,280 --> 00:00:10,760 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training 2 00:00:12,480 --> 00:00:14,640 This is unit 1, Media Accessibility; 3 00:00:14,840 --> 00:00:17,640 element 5, Media accessibility services, 4 00:00:17,920 --> 00:00:20,040 video lecture "Live subtitling". 5 00:00:20,400 --> 00:00:23,600 I am Anna Matamala, from Universitat Autònoma de Barcelona. 6 00:00:23,840 --> 00:00:27,400 In this short lecture I will focus on live subtitles, 7 00:00:27,640 --> 00:00:30,600 subtitles which are produced and delivered live. 8 00:00:30,920 --> 00:00:32,880 This does not cover scenarios 9 00:00:33,080 --> 00:00:36,320 where a full text of what is going to be said is available. 10 00:00:36,640 --> 00:00:39,840 In this case, the subtitles can be prepared beforehand 11 00:00:40,160 --> 00:00:44,000 and then they are just sent out live using a specific software. 12 00:00:44,760 --> 00:00:48,280 Live subtitles have been traditionally intralingual 13 00:00:48,600 --> 00:00:50,880 (for instance, English into English) 14 00:00:51,280 --> 00:00:54,560 and their purpose has been to make the source content 15 00:00:54,680 --> 00:00:58,720 accessible for those who cannot hear the original correctly. 16 00:00:59,160 --> 00:01:02,840 Needless to say that the usefulness of live subtitling 17 00:01:03,120 --> 00:01:05,640 has expanded beyond this user group. 18 00:01:05,960 --> 00:01:10,600 However, more recently interlingual live subtitling 19 00:01:10,800 --> 00:01:12,440 is beginning to gain ground. 20 00:01:12,640 --> 00:01:17,040 Live subtitlers are being trained to produce subtitles 21 00:01:17,280 --> 00:01:21,320 from a source language A into a target language B. 22 00:01:21,640 --> 00:01:25,520 A fine combination of the skills of interpreters and subtitlers 23 00:01:25,720 --> 00:01:27,360 is needed in this case. 24 00:01:27,600 --> 00:01:30,680 I invite you to learn more about the ILSA project 25 00:01:30,880 --> 00:01:33,680 (Interlingual Live Subtitling for Access). 26 00:01:34,760 --> 00:01:38,000 Live subtitles can be produced through different systems: 27 00:01:38,240 --> 00:01:39,880 by means of a keyboard 28 00:01:40,000 --> 00:01:42,840 or by means of speech recognition software. 29 00:01:43,240 --> 00:01:44,720 In the case of keyboards, 30 00:01:44,880 --> 00:01:47,560 there are different ways of creating subtitles: 31 00:01:47,800 --> 00:01:52,240 through stenotype, Velotype, or a standard QWERTY keyboard. 32 00:01:52,640 --> 00:01:54,960 Stenotype is a specialized keyboard 33 00:01:55,080 --> 00:01:57,600 that stenographers use for shorthand use. 34 00:01:57,840 --> 00:01:59,680 You have probably seen them in court. 35 00:02:00,280 --> 00:02:04,640 Velotype is a specific type of keyboard developed in the Netherlands 36 00:02:04,800 --> 00:02:06,720 specially for live subtitling. 37 00:02:07,080 --> 00:02:10,360 It allows to create syllables or full words 38 00:02:10,560 --> 00:02:13,320 by pressing different keys at the same time. 39 00:02:13,760 --> 00:02:16,920 Its learning process is shorter than stenotype. 40 00:02:17,440 --> 00:02:22,440 The LTA project (Live Text Access) focuses on this type of keyboard. 41 00:02:22,560 --> 00:02:24,800 Please check their website. 42 00:02:26,040 --> 00:02:28,400 Apart from these specific keyboards, 43 00:02:28,520 --> 00:02:31,640 you can also use a standard keyboard in different ways: 44 00:02:32,000 --> 00:02:34,280 one person takes care of everything; 45 00:02:34,640 --> 00:02:37,000 two people work together in a tandem, 46 00:02:37,400 --> 00:02:41,680 or different professionals are positioned in a circle and take turns, 47 00:02:41,880 --> 00:02:44,400 going around as they subtitle. 48 00:02:44,600 --> 00:02:47,960 This is the case, for instance, for Catalan television. 49 00:02:49,680 --> 00:02:51,840 Respeaking is another system: 50 00:02:52,120 --> 00:02:57,280 a professional subtitler repeats, rephrases or translates what is heard, 51 00:02:57,640 --> 00:03:01,320 and a speech recognition system transfers these spoken words 52 00:03:01,440 --> 00:03:02,800 into written text. 53 00:03:03,400 --> 00:03:05,200 Respeakers cannot speak naturally, 54 00:03:05,360 --> 00:03:08,840 they need to dictate the words in a very specific way 55 00:03:08,960 --> 00:03:11,000 and also add the punctuation. 56 00:03:11,560 --> 00:03:12,840 So they would say: 57 00:03:13,000 --> 00:03:15,520 "I have an important announcement to make. Full stop." 58 00:03:16,960 --> 00:03:19,240 Nowadays you can also find software 59 00:03:19,360 --> 00:03:22,120 that produces live transcripts and even subtitles: 60 00:03:22,320 --> 00:03:25,000 Webcaptioner, LiveCaption, or even Youtube. 61 00:03:25,280 --> 00:03:27,800 An interesting exercise would be for you 62 00:03:27,920 --> 00:03:31,240 to check how these different systems perform in your language. 63 00:03:31,560 --> 00:03:34,960 The quality may vary a lot depending on the speaker, 64 00:03:35,520 --> 00:03:39,520 the audio quality or the content and the language. 65 00:03:40,560 --> 00:03:43,720 Live subtitling is used for live programmes in television, 66 00:03:43,960 --> 00:03:46,920 but you will also see it very often 67 00:03:47,040 --> 00:03:50,360 in other live events such as conferences. 68 00:03:50,720 --> 00:03:53,000 The professionals producing the subtitles 69 00:03:53,400 --> 00:03:56,960 can actually be in the same place where the event takes place, 70 00:03:57,320 --> 00:04:00,560 or they can be performing a remote live subtitling. 71 00:04:00,880 --> 00:04:04,920 I have seen professionals based in Canada providing live subtitles 72 00:04:05,040 --> 00:04:07,080 for an event happening in Switzerland. 73 00:04:08,240 --> 00:04:12,200 Recorded subtitles usually appear as a block on screen. 74 00:04:12,360 --> 00:04:16,920 They are called block subtitles, pop-on subtitles, or pop-up subtitles. 75 00:04:17,320 --> 00:04:19,880 They appear on screen as a full subtitle 76 00:04:20,080 --> 00:04:22,600 and they disappear as a full subtitle. 77 00:04:22,960 --> 00:04:25,920 In live subtitling this is not generally the case. 78 00:04:26,120 --> 00:04:30,880 Very often, live subtitles appear and disappear continuously, 79 00:04:31,000 --> 00:04:32,960 they scroll on the screen. 80 00:04:33,320 --> 00:04:36,800 Once the bottom line is full, the top line disappears. 81 00:04:37,520 --> 00:04:40,840 These subtitles may have up to three lines 82 00:04:41,320 --> 00:04:44,520 and the subtitles may appear letter by letter, 83 00:04:44,880 --> 00:04:47,760 word by word or line by line. 84 00:04:48,240 --> 00:04:52,720 A variation of this modality is when subtitles appear continuously, 85 00:04:52,960 --> 00:04:55,080 but disappear as a block. 86 00:04:55,560 --> 00:04:58,160 It is also the case, especially in live events, 87 00:04:58,280 --> 00:05:01,360 that what is offered does not have the form of a subtitle, 88 00:05:01,480 --> 00:05:05,120 but it is in fact a transcript displayed on a screen, 89 00:05:05,480 --> 00:05:09,320 either in front of the audience or on a mobile device. 90 00:05:09,840 --> 00:05:12,680 These are some basic facts about live subtitling, 91 00:05:12,920 --> 00:05:15,400 but there is much more to learn. 92 00:05:15,760 --> 00:05:18,720 A recommended reading is Pablo Romero-Fresco's book 93 00:05:18,840 --> 00:05:21,480 "Subtitling through speech recognition: respeaking". 94 00:05:22,280 --> 00:05:24,960 This video lecture has been prepared by Anna Matamala, 95 00:05:25,120 --> 00:05:27,080 from Universitat Autònoma de Barcelona. 96 00:05:27,360 --> 00:05:30,960 You can reach me at anna.matamala@uab.cat. 97 00:05:32,520 --> 00:05:34,800 The project EASIT has received funding 98 00:05:34,920 --> 00:05:36,320 from the European Commission 99 00:05:36,440 --> 00:05:38,760 under the Erasmus+ Strategic Partnerships 100 00:05:38,880 --> 00:05:40,440 for Higher Education programme, 101 00:05:40,600 --> 00:05:47,640 grant agreement 2018-1-ES01-KA203-05275. 102 00:05:48,000 --> 00:05:51,280 The European Commission support for the production of this publication 103 00:05:51,400 --> 00:05:53,880 does not constitute an endorsement of the contents, 104 00:05:54,080 --> 00:05:56,480 which reflect the views only of the authors, 105 00:05:56,720 --> 00:05:58,840 and the Commission cannot be held responsible 106 00:05:58,960 --> 00:06:02,520 for any use which may be made of the information contained therein. 107 00:06:03,120 --> 00:06:05,680 This work is licensed under a Creative Commons 108 00:06:05,800 --> 00:06:09,560 Attribution-ShareAlike 4.0 International License. 109 00:06:10,160 --> 00:06:12,040 Partners of the EASIT project: 110 00:06:12,440 --> 00:06:14,760 Universtitat Autònoma de Barcelona, 111 00:06:14,880 --> 00:06:17,200 Università degli Studi di Trieste, 112 00:06:17,440 --> 00:06:18,920 Universidade de Vigo, 113 00:06:19,200 --> 00:06:21,280 Stiftung Universität Hildesheim, 114 00:06:21,520 --> 00:06:22,720 SDI München, 115 00:06:23,040 --> 00:06:24,360 Dyslexiförbundet, 116 00:06:24,640 --> 00:06:26,320 Radiotelevisija Slovenija, 117 00:06:26,480 --> 00:06:27,680 Zavod Risa. 118 00:06:34,800 --> 00:06:38,280 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training