1 00:00:07,280 --> 00:00:10,760 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social 2 00:00:12,480 --> 00:00:14,640 Unidad 1, Accesibilidad en los medios; 3 00:00:14,840 --> 00:00:17,640 punto 5, Servicios de accesibilidad en los medios; 4 00:00:17,920 --> 00:00:20,040 video "Subtitulación en directo". 5 00:00:20,400 --> 00:00:23,600 Soy Anna Matamala, de la Universitat Autònoma de Barcelona. 6 00:00:23,840 --> 00:00:27,400 En esta corta presentación hablaré de los subtítulos en directo, 7 00:00:27,640 --> 00:00:30,600 subtítulos que se crean y emiten en directo. 8 00:00:30,920 --> 00:00:32,880 Eso no implica contextos 9 00:00:33,080 --> 00:00:36,320 en que se tiene el texto completo de lo que se va a decir. 10 00:00:36,640 --> 00:00:39,840 Entonces, los subtítulos se pueden preparar con antelación 11 00:00:40,160 --> 00:00:44,000 y se emiten en directo utilizando un software específico. 12 00:00:44,760 --> 00:00:48,280 Los subtítulos en directo suelen ser intralingüísticos 13 00:00:48,600 --> 00:00:50,880 (por ejemplo, del inglés al inglés) 14 00:00:51,280 --> 00:00:54,560 y su objetivo es que el contenido original 15 00:00:54,680 --> 00:00:58,720 sea accesible a quienes no puedan oír el original de forma correcta. 16 00:00:59,160 --> 00:01:02,840 Huelga decir que la utilidad de los subtítulos en directo 17 00:01:03,120 --> 00:01:05,640 va más allá de este grupo de usuarios. 18 00:01:05,960 --> 00:01:10,600 Además, la subtitulación en directo interlingüística 19 00:01:10,800 --> 00:01:12,440 ha empezado a ganar terreno. 20 00:01:12,640 --> 00:01:17,040 Los subtituladores en directo están formados para crear subtítulos 21 00:01:17,280 --> 00:01:21,320 desde una lengua origen A a una lengua meta B. 22 00:01:21,640 --> 00:01:25,520 En este caso, es necesario combinar las habilidades de intérprete 23 00:01:25,720 --> 00:01:27,360 con las de subtitulador. 24 00:01:27,600 --> 00:01:30,680 Les invito a ahondar en el tema con el proyecto ILSA 25 00:01:30,880 --> 00:01:33,680 (Interlingual Live Subtitling for Access). 26 00:01:34,760 --> 00:01:38,000 Los subtítulos en directo se crean por distintos sistemas: 27 00:01:38,240 --> 00:01:39,880 por medio de un teclado 28 00:01:40,000 --> 00:01:42,840 o de un software de reconocimiento de habla. 29 00:01:43,240 --> 00:01:44,720 En el caso de los teclados, 30 00:01:44,880 --> 00:01:47,560 hay distintos sistemas para crear los subtítulos: 31 00:01:47,800 --> 00:01:52,240 la estenotipia, el Velotype o un teclado estándar QWERTY. 32 00:01:52,640 --> 00:01:54,960 La estenotipia es un teclado especializado 33 00:01:55,080 --> 00:01:57,600 que utilizan los taquígrafos para escribir. 34 00:01:57,840 --> 00:01:59,680 Pueden haberlos visto en los tribunales. 35 00:02:00,280 --> 00:02:04,640 El Velotype es un teclado específico, que se desarrolló en los Países Bajos, 36 00:02:04,800 --> 00:02:06,720 para la subtitulación en directo. 37 00:02:07,080 --> 00:02:10,360 Permite crear sílabas o palabras completas 38 00:02:10,560 --> 00:02:13,320 presionando distintas teclas a la vez. 39 00:02:13,760 --> 00:02:16,920 Su curva de aprendizaje es más corta que la de la estenotipia. 40 00:02:17,440 --> 00:02:22,440 El proyecto LTA (Live Text Access) se centra en este teclado. 41 00:02:22,560 --> 00:02:24,800 Pueden visitar su sitio web. 42 00:02:26,040 --> 00:02:28,400 Aparte de estos teclados específicos, 43 00:02:28,520 --> 00:02:31,640 se pueden utilizar teclados estándar de formas distintas: 44 00:02:32,000 --> 00:02:34,280 una persona se ocupa de todo; 45 00:02:34,640 --> 00:02:37,000 dos personas trabajan juntas en tándem; 46 00:02:37,400 --> 00:02:41,680 o distintos profesionales hacen una rueda y subtitulan 47 00:02:41,880 --> 00:02:44,400 turnándose, siguiendo la rueda. 48 00:02:44,600 --> 00:02:47,960 Así se trabaja, por ejemplo, en la televisión catalana. 49 00:02:49,680 --> 00:02:51,840 El rehablado es otro sistema: 50 00:02:52,120 --> 00:02:57,280 un subtitulador profesional repite, reformula o traduce lo que se dice 51 00:02:57,640 --> 00:03:01,320 y un sistema de reconocimiento de habla traslada estas palabras 52 00:03:01,440 --> 00:03:02,800 a texto escrito. 53 00:03:03,400 --> 00:03:05,200 Los rehabladores no hablan de forma natural, 54 00:03:05,360 --> 00:03:08,840 sino que tienen que dictar las palabras de forma muy concreta 55 00:03:08,960 --> 00:03:11,000 y también añadir la puntuación. 56 00:03:11,560 --> 00:03:12,840 Por lo tanto, dirían: 57 00:03:13,000 --> 00:03:15,520 "Haré un anuncio importante. Punto." 58 00:03:16,960 --> 00:03:19,240 Hoy en día también existe software 59 00:03:19,360 --> 00:03:22,120 que crea guiones y hasta subtítulos en directo: 60 00:03:22,320 --> 00:03:25,000 Webcaptioner, LiveCaption y hasta YouTube. 61 00:03:25,280 --> 00:03:27,800 Como ejercicio, sería interesante 62 00:03:27,920 --> 00:03:31,240 que comprobaran cómo funcionan estos sistemas en sus idiomas. 63 00:03:31,560 --> 00:03:34,960 La calidad puede variar mucho en función del hablante, 64 00:03:35,520 --> 00:03:39,520 de la calidad del audio, del contenido y del lenguaje. 65 00:03:40,560 --> 00:03:43,720 Esta subtitulación se utiliza en programas en directo en televisión, 66 00:03:43,960 --> 00:03:46,920 pero también muy a menudo 67 00:03:47,040 --> 00:03:50,360 en otros actos en directo, como conferencias. 68 00:03:50,720 --> 00:03:53,000 Los profesionales que crean los subtítulos 69 00:03:53,400 --> 00:03:56,960 pueden estar en el mismo lugar donde se produce el evento, 70 00:03:57,320 --> 00:04:00,560 o pueden hacer la subtitulación en directo a distancia. 71 00:04:00,880 --> 00:04:04,920 He visto a profesionales en Canadá haciendo subtítulos en directo 72 00:04:05,040 --> 00:04:07,080 de un evento en Suiza. 73 00:04:08,240 --> 00:04:12,200 Los subtítulos grabados normalmente aparecen en bloque. 74 00:04:12,360 --> 00:04:16,920 Se denominan subtítulos en bloque. 75 00:04:17,320 --> 00:04:19,880 Aparecen en pantalla como un subtítulo completo 76 00:04:20,080 --> 00:04:22,600 y desaparecen como tal. 77 00:04:22,960 --> 00:04:25,920 En la subtitulación en directo no es lo más habitual. 78 00:04:26,120 --> 00:04:30,880 Muy a menudo, los subtítulos en directo aparecen y desaparecen continuamente, 79 00:04:31,000 --> 00:04:32,960 se desplazan por la pantalla. 80 00:04:33,320 --> 00:04:36,800 Cuando la línea inferior está llena, la superior desaparece. 81 00:04:37,520 --> 00:04:40,840 Estos subtítulos pueden tener hasta tres líneas 82 00:04:41,320 --> 00:04:44,520 y aparecer letra por letra, 83 00:04:44,880 --> 00:04:47,760 palabra por palabra o línea por línea. 84 00:04:48,240 --> 00:04:52,720 Una variación de esta modalidad es cuando aparecen continuamente, 85+ 00:04:52,960 --> 00:04:55,080 pero desaparecen en forma de bloque. 86 00:04:55,560 --> 00:04:58,160 También sucede, sobre todo en actos en directo, 87 00:04:58,280 --> 00:05:01,360 que lo que se ofrece no tienen forma de subtítulo, 88 00:05:01,480 --> 00:05:05,120 sino que es un guion que aparece en pantalla, 89 00:05:05,480 --> 00:05:09,320 bien delante del público o en un dispositivo móvil. 90 00:05:09,840 --> 00:05:12,680 Esto serían las bases de la subtitulación en directo, 91 00:05:12,920 --> 00:05:15,400 pero se puede aprender mucho más. 92 00:05:15,760 --> 00:05:18,720 Una lectura recomendada es el libro de Pablo Romero-Fresco 93 00:05:18,840 --> 00:05:21,480 "Subtitling through speech recognition: respeaking". 94 00:05:22,280 --> 00:05:24,960 Presentación preparada por Anna Matamala, 95 00:05:25,120 --> 00:05:27,080 de la Universitat Autònoma de Barcelona. 96 00:05:27,360 --> 00:05:30,960 Pueden contactarme en anna.matamala@uab.cat. 97 00:05:32,520 --> 00:05:34,800 El proyecto EASIT ha recibido fondos 98 00:05:34,920 --> 00:05:36,320 de la Comisión Europea, 99 00:05:36,440 --> 00:05:38,760 dentro del programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 100 00:05:38,880 --> 00:05:40,440 de la Educación superior, 101 00:05:40,600 --> 00:05:47,640 convenio de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 102 00:05:48,000 --> 00:05:51,280 El apoyo de la Comisión Europea en la producción de este material 103 00:05:51,400 --> 00:05:53,880 no implica que apruebe sus contenidos, 104 00:05:54,080 --> 00:05:56,480 que reflejan solo la visión de los autores. 105 00:05:56,720 --> 00:05:58,840 La Comisión no se hace responsable 106 00:05:58,960 --> 00:06:02,520 de cualquier uso que se haga de la información que contiene. 107 00:06:03,120 --> 00:06:05,680 Este material tiene una licencia Creative Commons, 108 00:06:05,800 --> 00:06:09,560 licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0. 109 00:06:10,160 --> 00:06:12,040 Socios del proyecto EASIT: 110 00:06:12,440 --> 00:06:14,760 Universitat Autònoma de Barcelona, 111 00:06:14,880 --> 00:06:17,200 Università degli Studi di Trieste, 112 00:06:17,440 --> 00:06:18,920 Universidade de Vigo, 113 00:06:19,200 --> 00:06:21,280 Stiftung Universität Hildesheim, 114 00:06:21,520 --> 00:06:22,720 SDI München, 115 00:06:23,040 --> 00:06:24,360 Dyslexiförbundet, 116 00:06:24,640 --> 00:06:26,320 Radiotelevisija Slovenija, 117 00:06:26,480 --> 00:06:27,680 Zavod Risa. 118 00:06:34,800 --> 00:06:38,280 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social